La mayor diferencia o única son las groserías, de ahí esta bien el doblaje y ya queda al gusto de cada quien. Lo que si me sorprendió es que Netflix fuera mas neutral en las groserías, cuando en su mayoría las permiten.
La mayor deferencia son los modismos mexicanos que tiene el de Crunchyroll y que mayormente dan cringe hasta a los mismos mexicanos, el de Netflix es neutral para toda Latinoamérica
@@halm017 De mi parte y mi opinión si hay partes en las que a Crunchyroll le sale bien, en alguna parte alguna frase cobra sentido que en el de Netflix ,aunque de por si apoyo más al de Netflix
@@JohnV2809 nadie dice que el de Crunchyroll este mal solo que le metieron muchos modismos mexicanos y frases de memes que hasta a muchos mexicanos les dan cringe
@@halm017 Viendo cada detalle de cada capítulo de la serie confirmo la verdad ,hay chistes que dan como cringe pero también los acentos hay veces en los que molan excelente, es un 50/50 ya depende de los gustos
La verdad es que los dos son muy buenos, me gusta mas el de netflix , pero si me rei un buen con el de crunchy, pero cada doblaje tiene para ofrecer lo suyo, depende que busques, asi que si no les llega a gustar algo esta bien decirlo, pero no tiren hate a algo que no les guste, valoren que traen doblajes en su mayoria de productos, antes era bien raro
"Eso sí, es cierto lo que dices. Para mí, el de Netflix es mejor, pero algunos diálogos me dan más risa y la voz de la Turbo Abuela me gusta más en Crunchyroll. Sin embargo, cuando le ponen demasiados modismos mexicanos, se siente un poco raro, por así decirlo."
El de Crunchyroll se adapta un poco más a lo que dicen los subtítulos cuando están en japonés pero hay que admitir que el de Netflix se escucha mejor y es de mejor calidad
La neta Netflix ganó en esta La voz de okarun suena mas divertida y la de Momo mas acorde a la personalidad del personaje tomando en cuenta como se expresa con mas sentimiento y pasion
Concuerdo , la de netflix tiene mas enfasis en los dialogos haciendo que se denote mas la quimica de los protagonistas...eso y que netflix demostro que cuando haces todo con tiempo y no sobre la marcha como Crunchyroll se puede traer un producto de calidad
me gustan ambos doblajes. Ambos tienen su gracia y está bueno. Hay que apreciar el trabajo de los actores en ambas versiones y disfrutar que podamos escucharlo en nuestro idioma.
Pese a yo mismo ser una persona de México me gustan mas los doblajes neutros, aveces cuando tienen muchos modismos me sacan de la experiencia o me incomodan por eso me quedo con la versión de Netflix
Jefar hace una comparación más objetiva y si no lo piensas discutir ¿podrías poner al comenzar un: "en mi opinión" y quitar el "no lo pienso discutir"? De esa manera todas las personas puden tener su opinión y como todos sabemos las opiniones valen pura 💩.
Para ser mí actriz (actore?) de doblaje favorita de la nueva generación, Alicia Vélez no le queda para nada Ayase. Y para ser honesto, prefiero a Zenitsu sobre Tanjiro. Creo que irónicamente Bastidas hace sonar a Okarun más "masculino".
La vos de ayase en crunchyrroll no suena mal pero ka voz de ayase en Netflix puso la barda muy alta suena con una naturalidad. Sobretodo cuando saca ese caracter tipico de las sunderes . Le queda como anullo al dedo.
@@elchemsito1218 eso y tambien, por que lo siento apresurado, el de Netflix se siente natural, en cambio el Otro, parece que lo hicieron a ultima hora.
Yo tengo el crunchyroll anual pero aún así veo el anime en sub español, porque es lo mejor verlo en el idioma original aunque si que me gustan estos doblajes, no los vería pero están buenos
Turbo Abuela de Crunchyroll >>>> Netflix, pero en todo lo demás Netflix gana por exceso brutal. Alicia Vélez como Momo en Crunchy, siento que le calza mejor por la edad del personaje, pero es que en Netflix el carisma en la voz termina ganando.
Team neflix en esta ocasion, me gustan mas la voces que eligieron para su doblaje Pd. Que esa mierda de "con este poder podre ser capaz de mandar a volar a oos hombres basura" jajaja
La Voces De Momo y Okotaru En Latino En Cruchyrroll Es La Los Actores De Doblaje De: "Noell" De Black Clover "Tanjiro" De Kimetsu No Yaiba WoW, Increíble, Me Di Cuenta Al Instante :D
El doblaje de Netflix tiene mejor actuación. Los actores que interpretan a Hayase y Okarun en Netflix dan más al clavo y quedan perfectos. Y aunque es neutro es más gracioso porque no se necesitan demasiadas groserías para hacerlo chistoso.
Yo me quedo con el doblaje de Crunchyroll, Razones: 1: Fue el primero que vi y a mi si me gusto mucho. 2: Me da mucha risa como no se limitan con los insultos, yo soy argentino y en mi país ya estamos acostumbrados a los insultos de alta potencia y aparte no quita para nada el humor que tienen los animes de hoy en día como es el caso de Chainsaw man y Cyberpunk 🤔aunque no se si este último cuenta como anime o adaptación de videojuego💁♂️pero yo lo veo así. Y perdón por la poca info, es que no me vi ningúno de los dos.jeje😅 3: Tiene voces muy conocidas. 4: No hay por que😎 jaja.
@@yuskekurusaki6563 Oh, es que no me refiero al doblaje que hizo crunchy si no a los diálogos directamente. Después de ver la ver. jap creo que en español los de crunchy hicieron una mejor traducción de los diálogos.
Me gusto mas los pequeños cambios de dialogos en Netflix, el "creo en extraterrestres pero no en todo" y "tu razonamiento no tiene logica, solo prueba tu estupidez" siento que le dan mas personalidad a ken Creo q Crunchyroll busca ser lo mas parecido al original, ya que usan al mismo actor que le dio voz a tanjiro, y en japonés, el seiyuu es el mismo q hace a tanjiro Yo creo que José Luis Piedra queda bien como la voz de Okarun, siento que Netflix le atino mejor a las voces
Lo bueno del de Netflix es que usa expresiones más neutras y Okarun se escucha más nerdo, Crunchyroll tiene muchos mexicanismos y Okarun se escucha con mucho carácter, además me es imposible no escuchar al nuevo ranma mujer en el doblaje de Crunchyroll... Igualmente no tengo cuenta de ninguna 👍👍
Siento que en el de ctunchy falló en la frase de kenta porque no es lo mismo wue dice okarun al momento de oa reaccion de Momo, se pierde la referencia del momento en el salón.
El de Netflix le pane mas sentimiento y el match es mas adecuado que el de crunchyroll hay poco bajo el sentimiento el de ellos pero hay gustos para cualquiera aunque el de la turbo abuela en ambos si esta bueno
En lo personal Tanjiro le queda 20/10, y la mayoría de sus dialogos son mucho más graciosos y siento mejor adaptados. Pero me quedo en su mayoria con la versión de Netflix, me encanta Alicia Velez pero aqui siento que Momo de Netlfix (Azucena Estrada) le queda mejor el personaje. Además se pasaron con los mexicanismos en la versión de Crunchy, aunque algunos de sus dialogos me parecen mejor adaptados en general que los de Netlfix, que se siente que aparte busca ser muy muy neutral a secas en las palabras.
Me encanta como ambos doblajes tienen lo suyo y su propio toque, aunque hablando de voces, personalmente me hubiera encantado ver al Okarun de Crunchyroll con la Momo de Netflix 😞 fuera de éso, están muy buenos ambos doblajes!
En diálogos está mejor el de Crunchyroll (porque es idéntico al manga), pero en dirección está un poco mejor el de Netflix, sobre todo en la voz de Momo, Azucena Estrada hizo suyo al personaje (eso sí, cuando es niña la voz que le pusieron en Netflix parece de hombre), en general me gustaron más las voces de Crunchy sobre todo la Turbo Ruca, Okarun me suenan bastante idénticos aunque la voz de Iván Bastidas (Crunchy) me convenció un poco más que la de José Luis Piedra (Netflix), quizás por el timbre lo hace sonar nerd de forma más natural y no tan sobre actuado, y con Seiko no tengo ni idea porque tiene 2 diálogos nada más y ambas me suenan a Karla Falcón y Xóchitl Ugarte hablando normal, habrá que esperar más capítulos. Al de Crunchyroll siento yo que le faltó un mejor director, pues Gerardo Márquez es en realidad ingeniero de audio y se nota que no tiene mucha experiencia como director (una tonta práctica que se les está volviendo costumbre en Candiani), al menos en el capítulo 1, ya veremos luego, y en el de Netflix tuvimos al maestro Irwin Daayán, que no necesita presentación, simplemente un estándar de calidad. Aún es muy pronto para decidir un ganador tomando en cuenta que el de Crunchy apenas lleva un capítulo, pero en lugar de pelearnos por cuál es mejor, hay que disfrutar, que de todas formas tenemos para elegir dos productos muy buenos, y si no, pues ahí esta el japonés que nunca falla. Edit, 2 cosas: 1. En España también tuvieron dos doblajes en las mismas plataformas. 2. Pido una disculpa a la actriz Azucena Estrada (Momo), que puse mal su apellido xD.
Lo del manga, no cuenta cómo una ventaja, porque recordemos que a nosotros nos llega una versión ya adaptada. Y aún así, pues el mismo traductor del manga trabajo en el doblaje de Crunchyroll. Dejando eso de lado Netflix me gusta más, no tanto por "Lo neutro" porque también tiene un par de Mexicanismos por ahí, si no también porque una tendencia de varios doblajes nuevos que no me gusta nada son "Los diálogos meme" osea meten a fuerza diálogo de Memes y referencias y suena todo falso y forzado :l
Ambos son buenos tendrán sus pros y contras pero ambos son divertidos pero yo me quedo con el de Netflix pues vi el primer capítulo ahi y he seguido viendolo ahi ya que no tenia conocimiento de que habia otro doblaje hasta ahorita pero aun asi prefiero Netflix
No me molestan los modismos incluso a veces me gusta mas un doblaje asi, pero decirle turbo ruca a la turbo abuela como que no da, no quiero sonar ridículo pero de verdad no me gusta como suena y me saca de la inmersión, de decirla de alguna manera me hubiera gustado turbo vieja, es una forma callejera de decirlo y la gente fuera de México si lo entenderia
Por un momento pensé que Netflix iba a poner en el casting a la voz de tanjiro por que en japonés es el mismo actor que hace tanjiro y hay varios anime donde estas dos voces hacen algunos personajes
Las voces se escogen para que queden bien con la apariencia y manera de actuar de los personajes. Siempre fue y es así. Por eso hay voces latinas que quedan icónicas e irremplazables en ciertos personajes de la cultura popular, porque en el latino la estética de las voces en conjunto con los aspectos del personaje son importantes a la hora de hacer la elección y no se basa en escogerlos según el actor de voz original. Aunque admito que muchas voces actuales del doblaje moderno se sienten planas e inexpresivas. No sé si será porque se trata de que las tendencias en la dirección de doblaje modernas son menos minuciosas que antes o porque los actores son relativamente nuevos y no se les puede exigir demasiado por la falta de experiencia. Si los actores actuales siguen con es aplanura en su interpretación cuando pasen los años sabremos que es por la dirección.
Están bastante parejos, Crunchy solo cae un poco en modismos pero siendo Mexicano lo escuchas normal, y quizas lo hayan hecho a propósito ya que es su audiencia mas grande en Latam.
Ya revisé los doblajes de ambos bajo mi punto de vista y realmente ambos doblajes los hacen bien. Sin embargo, me quedo con el de Netflix pues varios de sus diálogos y expresiones de voz quedan en varias escenas en comparación con Crunchyroll apesar de tener frases más celebres de Latinoamérica.
Me da risa que Okarun en uno esta hecho por Zenitsu y en el otro por Tanjiro 😂
Cual es cual?
@@christianmcae3732 La voz de Zenitsu en Netflix y la de Tanjiro en Crunchyroll
jsjajaja literal
Jajaja
Creo que en japonés también es la misma de Tanjiro, ¿no?
La mayor diferencia o única son las groserías, de ahí esta bien el doblaje y ya queda al gusto de cada quien. Lo que si me sorprendió es que Netflix fuera mas neutral en las groserías, cuando en su mayoría las permiten.
La mayor deferencia son los modismos mexicanos que tiene el de Crunchyroll y que mayormente dan cringe hasta a los mismos mexicanos, el de Netflix es neutral para toda Latinoamérica
Modismos mexicanos😴💤😴💤😴😴💤
@@halm017 De mi parte y mi opinión si hay partes en las que a Crunchyroll le sale bien, en alguna parte alguna frase cobra sentido que en el de Netflix ,aunque de por si apoyo más al de Netflix
@@JohnV2809 nadie dice que el de Crunchyroll este mal solo que le metieron muchos modismos mexicanos y frases de memes que hasta a muchos mexicanos les dan cringe
@@halm017 Viendo cada detalle de cada capítulo de la serie confirmo la verdad ,hay chistes que dan como cringe pero también los acentos hay veces en los que molan excelente, es un 50/50 ya depende de los gustos
Ahora Zenitzu y Tanjiro se pelean por ser Okarun
AJAJAJ
En la Crunchlyroll yo escucho a deku
Velda
Va a ser una batalla epica 😂👌👍
Es la voz de Tanjiro @@Rocnic041
Netflix: Latinoamérica
Crunchyroll: México
Explicación clara y sencilla
Y aún así me divierto más viendo con modismos. Y no soy mexicana.
Pero ambos están doblados en México 🤷🏻
@@gge1778 uno es neutro para que los hispanohablantes de los otros países entiendan y el otro está lleno de mexicanismos que no todos van a entender
Nah es muy neutro, para q sea latino debería tener modismos de diferentes países, creo q así quedaría bien
Netflix: buenas voces
Crunchyroll:mas libertad en las groserías
crunchyroll: mexicanismo*
crunchyroll: mexicanismo*
Crunchirroll: Mexicanismo*
Crunchyroll:Mexicanismo*
Crunchyroll: mexicanismo*
Uno es tanjiro, y otro zenitsu
Zenitsu es en Netflix y Tanjiro en Crunchyroll, no?
@@Mozart003 si, pero yo escucho a Deku en la versión de Crunchlyroll
REAL
@Mozart003 si parece que si
@@Mozart003Si corecto
La verdad es que los dos son muy buenos, me gusta mas el de netflix , pero si me rei un buen con el de crunchy, pero cada doblaje tiene para ofrecer lo suyo, depende que busques, asi que si no les llega a gustar algo esta bien decirlo, pero no tiren hate a algo que no les guste, valoren que traen doblajes en su mayoria de productos, antes era bien raro
verda, xd, yo me quedo con el de netflix también pero el de crunchy esta bueno también
"Eso sí, es cierto lo que dices. Para mí, el de Netflix es mejor, pero algunos diálogos me dan más risa y la voz de la Turbo Abuela me gusta más en Crunchyroll. Sin embargo, cuando le ponen demasiados modismos mexicanos, se siente un poco raro, por así decirlo."
EN EL SEGUNDO "PITO" Y 2:53 "RAPIDIN" SUENA MAS CHISTOSO X'DX'DX'D
Uy me muero de la risa. Dijeron groserías y palabras malsonantes
@@ultracreadoruy, a mi no me dió risa así procederé a ser un mmdor insoportable
Apoco te dicen PITO y ya levantas la mirada?
Que digan cosas así es lo bueno del de crunchy
2:36 Diablos tronchatoro
Sinceramente, me parece tremenda mierda que Crunchyroll lo haya doblado así.
@@laterayoparece español de españa XDD
El de Crunchyroll se adapta un poco más a lo que dicen los subtítulos cuando están en japonés pero hay que admitir que el de Netflix se escucha mejor y es de mejor calidad
Es al revés, el de Crunchyroll es más adaptado a lo que pidió el "cliente"
@@RoanCrusadermas adaptado al Mexicano, lo cual siento que está mal, debe ser a todo hispano hablante, justo como lo hizo Netflix.
La.cosa es qur la.de crunchy es fiel al manga @@gge1778
@@gge1778si pero no por eso es mejor que el de crunchyroll.
La neta Netflix ganó en esta
La voz de okarun suena mas divertida y la de Momo mas acorde a la personalidad del personaje tomando en cuenta como se expresa con mas sentimiento y pasion
Yo solo escucho a Chrome en el doblaje de Netflix xd
@@giancarlobarbieri7685Que malote🗿
Concuerdo , la de netflix tiene mas enfasis en los dialogos haciendo que se denote mas la quimica de los protagonistas...eso y que netflix demostro que cuando haces todo con tiempo y no sobre la marcha como Crunchyroll se puede traer un producto de calidad
Wokeflix 😂
@@jonathantorres3469mi compa el traumado:
Crunchyroll: Es que así lo pidió el cliente
De hecho no, porque les dieron más libertad. Cuándo los limitan es porque el cliente (representante de distribuidora) si suelen pedir neutralidad.
El de crunchyroll está muy bueno aunque creo que el de Netflix me gusta mas. Pero las dos voces de Okarun son muy buenas
pero la voz original en japón es 100 veces mejor que ambas
me gustan ambos doblajes. Ambos tienen su gracia y está bueno. Hay que apreciar el trabajo de los actores en ambas versiones y disfrutar que podamos escucharlo en nuestro idioma.
Netflix se lleva mi voto, la voz de momo es mas expresiva al momento de alterarse, le queda perfecto en cada escena
La traducción de Wokeflix son una ⛅️💩💩💩💩
@@jonathantorres3469 tranqui peque, solo son sus gustos xd
También me gusta que en Netflix suena más expresivo okarun.
Los dos son geniales, en serio da ganas de ver los dos, excelente trabajo de las actrices y actores
Creo que Netflix realizó un mejor trabajo.
Pese a yo mismo ser una persona de México me gustan mas los doblajes neutros, aveces cuando tienen muchos modismos me sacan de la experiencia o me incomodan por eso me quedo con la versión de Netflix
Apoco si mi boliviano?
@Eduardo0110 Claro que sí WeeeeEeeEeEeEe
@@LLINTEX-i2e ahorita veré el doblaje sudamericano para comparar, ahh cierto no existe xd
@@Eduardo0110 Aún así cualquier doblaje será mejor que el Inglés 🤢🤮
@@Eduardo0110 dime q no sabes nd sin decirme q no sabes nd
El de Netflix muestra una reacción más real y queda mejor, no lo pienso discutir.
Jefar hace una comparación más objetiva y si no lo piensas discutir ¿podrías poner al comenzar un: "en mi opinión" y quitar el "no lo pienso discutir"? De esa manera todas las personas puden tener su opinión y como todos sabemos las opiniones valen pura 💩.
Para ser mí actriz (actore?) de doblaje favorita de la nueva generación, Alicia Vélez no le queda para nada Ayase. Y para ser honesto, prefiero a Zenitsu sobre Tanjiro. Creo que irónicamente Bastidas hace sonar a Okarun más "masculino".
La vos de ayase en crunchyrroll no suena mal pero ka voz de ayase en Netflix puso la barda muy alta suena con una naturalidad. Sobretodo cuando saca ese caracter tipico de las sunderes .
Le queda como anullo al dedo.
Por un momento pensé que era mireya Mendoza y resultó ser Alicia Vélez :0
A mí gusta más la voz de Alicia, su color de voz me gusta más para Momo
Se cual sea siempre voy a preferir la doblada
la turbo abuela en crunchy es simplemente superior
5:22 Jaja los gallitos, me encanta
Dire que el doblaje de crunchy esta bien pero el doblaje de netflix me gusto mucho mas
Yo opino lo contrario
Wokeflix
@@jonathantorres3469kajaajajja que cristal, persigues a cualquiera que no esté de acuerdo contigo, eres bien delicado
@aldocabrera-hh8nk ok woke ahora vete a ver tus series progres de Wokeflix
Me quedo con Netflix
No te gusta el otro por qué tiene modismos 🧐???? O que quieres decir
@@elchemsito1218 eso y tambien, por que lo siento apresurado, el de Netflix se siente natural, en cambio el Otro, parece que lo hicieron a ultima hora.
@@ElCumbieroGamesverdad xd
@@elchemsito1218muy mexicano sinceramente pa mí, igual, no está nada mal xd
🤡
3:56 y 4:08 Cierro los ojos y me imagino a Tanjiro y Zenitsu convirtiéndose en demonios para salvar a Nezuko.
Netflix: Doblaje para Latam ❤
Crunchyroll: Doblaje exclusivo solo para México 😂😂
Así de simple
Los dos estan chidos pero el de crunchy suena super cagado jajajajaja, lastima que no tengo cuenta jajajaja
verdad XD
Wokeflix tiene censura, payaso
Yo tengo el crunchyroll anual pero aún así veo el anime en sub español, porque es lo mejor verlo en el idioma original aunque si que me gustan estos doblajes, no los vería pero están buenos
"Rata de dos patas" y "Vieja chancluda" XDDDD me mamó
El guion de Crunchyroll con la actuación de Netflix.
Siento q el de crunchy está mejor, se siente como más plática normal mientras Netflix se escucha como gente haciendo doblaje lit
Me quedo la de Netflix
X2
Wokeflix tiene censura, payaso
Wokeflix
@@jonathantorres3469 está mejor que Mexicrunchyroll la verdad. Ya los modismos cansan
x3 no me gusta cuando hablan taco
Turbo Abuela de Crunchyroll >>>> Netflix, pero en todo lo demás Netflix gana por exceso brutal. Alicia Vélez como Momo en Crunchy, siento que le calza mejor por la edad del personaje, pero es que en Netflix el carisma en la voz termina ganando.
Si fuese verdad no le dirias turbo abuela sino turbo ruca xd
Realmente el doblaje de netflix esta mucho mejor en todo aspecto
@@realityx Creo que habla se la voz que le pusieron en Crunchy, no a la adaptación.
Las voces me gustan mas en Netflix, pero algunos modisamos me gustan mas mas en Crunchyroll
Team neflix en esta ocasion, me gustan mas la voces que eligieron para su doblaje
Pd. Que esa mierda de "con este poder podre ser capaz de mandar a volar a oos hombres basura" jajaja
Se le pegó lo feminista a Momo
La Voces De Momo y Okotaru En Latino En Cruchyrroll Es La Los Actores De Doblaje De:
"Noell" De Black Clover
"Tanjiro" De Kimetsu No Yaiba
WoW, Increíble, Me Di Cuenta Al Instante :D
El de crunchyroll me recuerda al doblaje castellano de antes, soltaban malas palabras cada vez que podían
Ok, me voy a ver ambos doblajes ‼️🗣️ amo a los actores de doblaje 💕
La voz de la turbo ruca es mucho mejor en Crunchyroll
El doblaje de Netflix tiene mejor actuación. Los actores que interpretan a Hayase y Okarun en Netflix dan más al clavo y quedan perfectos. Y aunque es neutro es más gracioso porque no se necesitan demasiadas groserías para hacerlo chistoso.
Si el doblaje de Crunchyroll fuera latino neutro, para mí seria perfecto
Luego le van a hacer un tercer doblaje con la voz de inosuke
Yo me quedo con el doblaje de Crunchyroll, Razones:
1: Fue el primero que vi y a mi si me gusto mucho.
2: Me da mucha risa como no se limitan con los insultos, yo soy argentino y en mi país ya estamos acostumbrados a los insultos de alta potencia y aparte no quita para nada el humor que tienen los animes de hoy en día como es el caso de Chainsaw man y Cyberpunk 🤔aunque no se si este último cuenta como anime o adaptación de videojuego💁♂️pero yo lo veo así. Y perdón por la poca info, es que no me vi ningúno de los dos.jeje😅
3: Tiene voces muy conocidas.
4: No hay por que😎 jaja.
Me gustan las voces de Netflix pero prefiero la traducción de Crunchyroll 😅
Doblaje*
@@yuskekurusaki6563 Oh, es que no me refiero al doblaje que hizo crunchy si no a los diálogos directamente. Después de ver la ver. jap creo que en español los de crunchy hicieron una mejor traducción de los diálogos.
Me gusto mas los pequeños cambios de dialogos en Netflix, el "creo en extraterrestres pero no en todo" y "tu razonamiento no tiene logica, solo prueba tu estupidez" siento que le dan mas personalidad a ken
Creo q Crunchyroll busca ser lo mas parecido al original, ya que usan al mismo actor que le dio voz a tanjiro, y en japonés, el seiyuu es el mismo q hace a tanjiro
Yo creo que José Luis Piedra queda bien como la voz de Okarun, siento que Netflix le atino mejor a las voces
Totalmente de acuerdo
Me gustaria una version de ambas combinadas 😂
Netflix: Okarun
Crunchy: Todo lo demás + puteadas free
Netflix se escuchan las voces mas maduras, la otra está muy neutro y casi españolizado
crunchyroll neutro? españolizado? diras mexicanizado
¿Neutro? para los mexicanos será "neutro" vaya a revisarse los oídos
tropicalización mexicana* skip for me
Neutro dice el wey
Ambos son mexicanos mi niño jajaja
Chrunchyroll tiene mejor traducción pero Netflix gana en mejor interpretación
Ambos doblajes tan bien, pero si, las groserías sería la diferencia, igual me encantan ambos xD
Lo bueno del de Netflix es que usa expresiones más neutras y Okarun se escucha más nerdo, Crunchyroll tiene muchos mexicanismos y Okarun se escucha con mucho carácter, además me es imposible no escuchar al nuevo ranma mujer en el doblaje de Crunchyroll...
Igualmente no tengo cuenta de ninguna 👍👍
:’v
A la abuela de Momo le queda bien la voz de Karla Falcon
ambos son buens tienen sus puntos fuertes
En el doblaje de Netflix, está la voz de Hanako y Zenitsu
Siento que en el de ctunchy falló en la frase de kenta porque no es lo mismo wue dice okarun al momento de oa reaccion de Momo, se pierde la referencia del momento en el salón.
Okarun Tiene la voz de tanjiro xd en crunchirroll
Uff me quedó con ambos... Total en Torrent puedo descargar ambos 😎👌
Gracias uploaders...
la voz de turbo abuela en crunchiroll me gusta mas el resto me da igual
Es la turbo ruca!!!
El de Netflix le pane mas sentimiento y el match es mas adecuado que el de crunchyroll hay poco bajo el sentimiento el de ellos pero hay gustos para cualquiera aunque el de la turbo abuela en ambos si esta bueno
El de Wokeflix tiene censura, payaso
Tengo una duda Por que hay 2 doblajes del mismo idioma? O es solo con este anime?
Los dos doblajes son demasiado buenos no se comparan con otro
Wow, es increible la competividad que existe entre estos doblajes latinos
2:43 ni el hombre motosierra se atrevió tanto
3:51 le robó el dialogo de mueble de la casa de los dibujos xd.
Creo que el español neutro de Netflix le queda mejor. Pero los insultos en la versión de la página naranja me gustaron más
El de netflix es mejor, por diálogos, intensidad y voces. La única voz que destaca de crunchy es la de turbo-abuela
la verdad ambos son muy buenos y estan a la altura
Me gusto el de Netflix solo por que la abuela de momo es ramona flowers v;
En lo personal Tanjiro le queda 20/10, y la mayoría de sus dialogos son mucho más graciosos y siento mejor adaptados. Pero me quedo en su mayoria con la versión de Netflix, me encanta Alicia Velez pero aqui siento que Momo de Netlfix (Azucena Estrada) le queda mejor el personaje. Además se pasaron con los mexicanismos en la versión de Crunchy, aunque algunos de sus dialogos me parecen mejor adaptados en general que los de Netlfix, que se siente que aparte busca ser muy muy neutral a secas en las palabras.
3:51 Mueble o algo eres tu?
Entendí la referencia
Oye! Si vas a empezar con tus homosexualidades no puedes jugar!
@@marcosocchi7436 Lo siento *Se besan*
Me encanta como ambos doblajes tienen lo suyo y su propio toque, aunque hablando de voces, personalmente me hubiera encantado ver al Okarun de Crunchyroll con la Momo de Netflix 😞 fuera de éso, están muy buenos ambos doblajes!
En diálogos está mejor el de Crunchyroll (porque es idéntico al manga), pero en dirección está un poco mejor el de Netflix, sobre todo en la voz de Momo, Azucena Estrada hizo suyo al personaje (eso sí, cuando es niña la voz que le pusieron en Netflix parece de hombre), en general me gustaron más las voces de Crunchy sobre todo la Turbo Ruca, Okarun me suenan bastante idénticos aunque la voz de Iván Bastidas (Crunchy) me convenció un poco más que la de José Luis Piedra (Netflix), quizás por el timbre lo hace sonar nerd de forma más natural y no tan sobre actuado, y con Seiko no tengo ni idea porque tiene 2 diálogos nada más y ambas me suenan a Karla Falcón y Xóchitl Ugarte hablando normal, habrá que esperar más capítulos.
Al de Crunchyroll siento yo que le faltó un mejor director, pues Gerardo Márquez es en realidad ingeniero de audio y se nota que no tiene mucha experiencia como director (una tonta práctica que se les está volviendo costumbre en Candiani), al menos en el capítulo 1, ya veremos luego, y en el de Netflix tuvimos al maestro Irwin Daayán, que no necesita presentación, simplemente un estándar de calidad.
Aún es muy pronto para decidir un ganador tomando en cuenta que el de Crunchy apenas lleva un capítulo, pero en lugar de pelearnos por cuál es mejor, hay que disfrutar, que de todas formas tenemos para elegir dos productos muy buenos, y si no, pues ahí esta el japonés que nunca falla.
Edit, 2 cosas:
1. En España también tuvieron dos doblajes en las mismas plataformas.
2. Pido una disculpa a la actriz Azucena Estrada (Momo), que puse mal su apellido xD.
Netflix ❤
Lo del manga, no cuenta cómo una ventaja, porque recordemos que a nosotros nos llega una versión ya adaptada. Y aún así, pues el mismo traductor del manga trabajo en el doblaje de Crunchyroll.
Dejando eso de lado Netflix me gusta más, no tanto por "Lo neutro" porque también tiene un par de Mexicanismos por ahí, si no también porque una tendencia de varios doblajes nuevos que no me gusta nada son "Los diálogos meme" osea meten a fuerza diálogo de Memes y referencias y suena todo falso y forzado :l
@@MeLlamoRoyerOficial eso meme ranceos de chamba y de más no quedan
Espera el de crunchyroll se grabó en candiani ( estudio donde se grabó DBZ kai y DBS) ?
@@danielpenasco9221 si
Netflix haciendo el mejor doblaje 🗿
Ambos son buenos tendrán sus pros y contras pero ambos son divertidos pero yo me quedo con el de Netflix pues vi el primer capítulo ahi y he seguido viendolo ahi ya que no tenia conocimiento de que habia otro doblaje hasta ahorita pero aun asi prefiero Netflix
El de crunchyroll tiene mejores dialogos y mejor adaptación, pero Netflix con la dirección de doblaje y su trabajo como tal es mucho mejor.
La abuela en crunchy me recuerda a mueble o algo
"No me hagas chuparte el p@#$!"
Aqui team netflix
Amo el de Crunchyroll, creo de k fue el primer doblaje k vi, hasta sentía raro cuando lo vi en N 😅😅
No me molestan los modismos incluso a veces me gusta mas un doblaje asi, pero decirle turbo ruca a la turbo abuela como que no da, no quiero sonar ridículo pero de verdad no me gusta como suena y me saca de la inmersión, de decirla de alguna manera me hubiera gustado turbo vieja, es una forma callejera de decirlo y la gente fuera de México si lo entenderia
Que loco que uno lo interpreta la voz de zenitsu y el otro la voz de tanjiro😅
Con ambos ❤
Ojalá en el doblaje de Crunchyroll puedan comprobar con la escena de Penny Wenny.
Dos doblajes??? Que loco, por lo general hacen re-doblaje pero al mismo tiempo .
Netflix: Zenitsu 😂
Chunchyroll: Tanjiro 😮
Jsjs la calaca
Te perdono por todo netflix
🛐
Por un momento pensé que Netflix iba a poner en el casting a la voz de tanjiro por que en japonés es el mismo actor que hace tanjiro y hay varios anime donde estas dos voces hacen algunos personajes
Las voces se escogen para que queden bien con la apariencia y manera de actuar de los personajes. Siempre fue y es así. Por eso hay voces latinas que quedan icónicas e irremplazables en ciertos personajes de la cultura popular, porque en el latino la estética de las voces en conjunto con los aspectos del personaje son importantes a la hora de hacer la elección y no se basa en escogerlos según el actor de voz original.
Aunque admito que muchas voces actuales del doblaje moderno se sienten planas e inexpresivas. No sé si será porque se trata de que las tendencias en la dirección de doblaje modernas son menos minuciosas que antes o porque los actores son relativamente nuevos y no se les puede exigir demasiado por la falta de experiencia. Si los actores actuales siguen con es aplanura en su interpretación cuando pasen los años sabremos que es por la dirección.
Netflix: Mejores voces y actuaciones
Crunchyroll: Mejores modismos
nadie quiere sus modismos, solo el cliente
Un poco de cringe el de Crunchyroll, es como si quisieran dar risa con esa jerga
Mejores modimos para mexicanos, pero muchos estamos hartos de tanta jerga mexicana en el doblaje.
Mejores mexicanismos querrás decir
El de Crunchyroll parece Fandub
PD: literalmente Ayase es una JoJo Referencia 🗿
(Tiene la misma actriz de voz que Fo Figther F.F)
Concuerdo con el desconocido
Wokeflix tiene censura, payaso
Okarun misma personalidad que zenitsu xd
Me gustan los dos doblajes ❤😂
Están bastante parejos, Crunchy solo cae un poco en modismos pero siendo Mexicano lo escuchas normal, y quizas lo hayan hecho a propósito ya que es su audiencia mas grande en Latam.
Los dos están muy buenos, no hay necesidad de tirar Hate 😈
Se quejan por los modismos, pero en la serie abundan las groserías y los 10 insultos y groserías neutras se volverán monótonas
4:01 no entendi bien que dijo
Uff decisión difícil elijo los 2 Netflix y crunchyroll
Me gustó más el de Netflix
Wokeflix tiene censura, payaso
Modismos mexicanos:😴💤😴💤😴💤
Modismos sudamericano: ..... Ah no existe su doblaje xd
Magda Giner como Turbo Ruca es la mejor eleccion de doblaje que se pudo hacer!!
Cual voz les gusta para el prota tanjiro o zenitsu
La de zenitsu cuando grita o tiene miedo
3:52 😀🤣😅
Ya revisé los doblajes de ambos bajo mi punto de vista y realmente ambos doblajes los hacen bien. Sin embargo, me quedo con el de Netflix pues varios de sus diálogos y expresiones de voz quedan en varias escenas en comparación con Crunchyroll apesar de tener frases más celebres de Latinoamérica.