Dzięki, jak zawsze nauczyłem się czegoś! W tym tygodniu otrzymałem polskie obywatelstwo!!! Jestem Polakiem, mój brytyjski paszport idzie teraz gdzieś do głębokiej szuflady... Wracam do UE... i poprawę mojego języka polskiego.
I have been learning Polish for about 9 months and although I am so far away from fluent Polish I get a little better every week. Easy Polish teaches me so much new language and about the culture of Poland. The videos get better every week. Justyna, Patrycja, Agnieszka, Martyna i Dawid jesteście bardzo wspaniały!! I have recently discovered Disco Polo, my favourite song is ,'Jesteś szalona' apparently this music is a must at Polish weddings and parties, just like our cheesy pop music in England. Maybe an episode about this cultural phenomenon would be fun? Dziękuję za nauczenia mnie Polskiego Easy Polish!😁💗
Myślę, że było bardzo śmieszne, że właśnie ten krem, który upadł, był do stóp. Mam nadzieję, że to było planowane. Biblioteka to piękne miejsce, ale przy dobrej pogodzie też podoba mi się duży park. Poza tym chciałbym potwierdzić, że rozczarowanie jest uzasadnione, bo film o rozmowach na telefon był naprawdę praktyczny i bardzo śmieszny z bardzo utalentowanymi aktorkami i super babcią. Tamten film zasługuje wiele więcej widzów a kto nie go ogląda, jest kulturalnym ignorantem.
This is a very tricky topic! I think it's similar to the Russian situation (excluding oraz). "a" is unmarked in both languages and has broader use. "i" is marked. Whereas "and" is unmarked in English. Glad to see this info confirmed by native speakers. Thanks!
Russian analog for "oraz" should be "а также" (a także, and also). At least pulling it instead of oraz in those sentences do makes perfect sense for me.
@@SuperAndrey152 Судя по фамилии, я не сомневаюсь, что это так! Видимо на польском есть еще такая иерархия: i, oraz, a także, как в примере: W sali sejmowej byli już premier i marszałek oraz posłowie opozycji, a także nieliczni postronni obserwatorzy. Но это наверное уже сфера стилистики.
@@maalmi A może być 'W sali sejmowej byli już premier z marszałkiem, a także posłowie opozycji wraz z towarzyszącymi postronnymi obserwatorami i ich krewnymi, o futrzastych milusińskich nie wspomnę... A! No i jeszcze pracownicy ochrony, byłbym omieszkał.'?
Faustregel für Deutsche: Wenn man "und" durch "mit" ersetzen kann, nimm "i". Wenn man "und" durch "aber" ersetzen kann, nimm "a". Wenn man "und" durch "sowie" ersetzen kann, nimm "oraz"
Czekaj czekaj, jak to „podcast Easy Polish”?! Czy to tylko pogłoska…? Nie było mi jasne, czy „oraz” *zawsze* jest możliwym zastąpieniem „i” (gramatycznie mówiąc). N.p.: Czy „i A i B” = „oraz A oraz B”? Gratulacje na współpracę z Biblioteką Śląńską, super wygląda :D
Oj nie, brzmiałoby to bardzo niezgrabnie. Spójnik "oraz" nie powinien występować na początku wypowiedzi: czy to pełnego zdania, czy to wyliczanki. W takich przypadkach najczęściej mówimy "zarówno A, jak i B". Tak szczerze mówiąc "oraz" to takie wtórne, zastępcze "i", kiedy już za dużo "i" się zużyło, a nie pełnoprawny synonim. W zdaniach "I co dalej?" czy "No i?" nie sposób wstawić "oraz" zamiast "i". Bez sensu będzie.
No, jasne. Te spójniki działają właśnie jak w rosyjskim "i", "a", "a także". Interpunkcja jest właśnie ta sama. No choćby nie jak to jest w czeskim z "a" który i "i", i "a" 😅
Put = kłaść, położyć, umieścić, postawić, postulować.... And then there's an entire army of phrasal verbs and expressions, as 'put to sleep' = uśpić; 'put up' = znosić, tolerować; 'put down' = lżyć, poniżać; 'put out' = zgasić; 'put on' = założyć, zawdziać; 'put in' = włożyć. 'Get' will have an even wider lexical area covered, as in English it is used to indicate progressing state of something, or acquiring a specific property, which is expressed with an adjective following the verb 'get'; while in Polish the same is expressed by modifying an adjective into a verb with an addition of a prefix and oftentimes also a reflexive pronoun (się = oneself) . For example: 'dark' = 'ciemny; 'get dark' = 'ściemnić (się), pociemnieć'. 'Rich' = bogaty; 'get rich' = wzbogacić się. 'Angry' = 'gniewny/zły; 'get angry' = 'rozgniewać/rozzłościć się'. 'Burnt' = 'poparzony/spalony'; 'get burnt' = 'sparzyć/spalić się'.
Dzięki, jak zawsze nauczyłem się czegoś! W tym tygodniu otrzymałem polskie obywatelstwo!!! Jestem Polakiem, mój brytyjski paszport idzie teraz gdzieś do głębokiej szuflady... Wracam do UE... i poprawę mojego języka polskiego.
I have been learning Polish for about 9 months and although I am so far away from fluent Polish I get a little better every week. Easy Polish teaches me so much new language and about the culture of Poland. The videos get better every week. Justyna, Patrycja, Agnieszka, Martyna i Dawid jesteście bardzo wspaniały!! I have recently discovered Disco Polo, my favourite song is ,'Jesteś szalona' apparently this music is a must at Polish weddings and parties, just like our cheesy pop music in England. Maybe an episode about this cultural phenomenon would be fun?
Dziękuję za nauczenia mnie Polskiego Easy Polish!😁💗
:)) wspaniali - because of Dawid included in the sentence. If you speak only about girls - wspaniałe
Justyna getting excited about the animals at the zoo was so cute 🤣
I'm from Australia and have many kangaroos! I love this channel! 😍
I love polish! Great channel! Thanks for all your work!
We really need that Easy Polish Podcast!
🥹🥹🥹
Martyna, jesteś super 😁
Zgadzam się! Bardzo.
Uwielbiam oglądać Twoje filmy! Dobra robota, dziewczyny. Pozdrowienia ze Lwowa💙💛
Dziękuję dziewczyny!!!
Pani jest piekna!
A która najbardziej?
Myślę, że było bardzo śmieszne, że właśnie ten krem, który upadł, był do stóp. Mam nadzieję, że to było planowane. Biblioteka to piękne miejsce, ale przy dobrej pogodzie też podoba mi się duży park.
Poza tym chciałbym potwierdzić, że rozczarowanie jest uzasadnione, bo film o rozmowach na telefon był naprawdę praktyczny i bardzo śmieszny z bardzo utalentowanymi aktorkami i super babcią. Tamten film zasługuje wiele więcej widzów a kto nie go ogląda, jest kulturalnym ignorantem.
Ej! Kochałem babcię Martynę!
Easy Polish Podcast???😀😀😀
To bardzo ładne miejsce .
This is a very tricky topic! I think it's similar to the Russian situation (excluding oraz). "a" is unmarked in both languages and has broader use. "i" is marked. Whereas "and" is unmarked in English. Glad to see this info confirmed by native speakers. Thanks!
Russian analog for "oraz" should be "а также" (a także, and also). At least pulling it instead of oraz in those sentences do makes perfect sense for me.
@@SuperAndrey152 Судя по фамилии, я не сомневаюсь, что это так! Видимо на польском есть еще такая иерархия: i, oraz, a także, как в примере: W sali sejmowej byli już premier i marszałek oraz posłowie opozycji, a także nieliczni postronni obserwatorzy. Но это наверное уже сфера стилистики.
@@maalmi A może być 'W sali sejmowej byli już premier z marszałkiem, a także posłowie opozycji wraz z towarzyszącymi postronnymi obserwatorami i ich krewnymi, o futrzastych milusińskich nie wspomnę... A! No i jeszcze pracownicy ochrony, byłbym omieszkał.'?
Faustregel für Deutsche:
Wenn man "und" durch "mit" ersetzen kann, nimm "i".
Wenn man "und" durch "aber" ersetzen kann, nimm "a".
Wenn man "und" durch "sowie" ersetzen kann, nimm "oraz"
Czekaj czekaj, jak to „podcast Easy Polish”?! Czy to tylko pogłoska…?
Nie było mi jasne, czy „oraz” *zawsze* jest możliwym zastąpieniem „i” (gramatycznie mówiąc). N.p.: Czy „i A i B” = „oraz A oraz B”?
Gratulacje na współpracę z Biblioteką Śląńską, super wygląda :D
Oj nie, brzmiałoby to bardzo niezgrabnie. Spójnik "oraz" nie powinien występować na początku wypowiedzi: czy to pełnego zdania, czy to wyliczanki. W takich przypadkach najczęściej mówimy "zarówno A, jak i B". Tak szczerze mówiąc "oraz" to takie wtórne, zastępcze "i", kiedy już za dużo "i" się zużyło, a nie pełnoprawny synonim. W zdaniach "I co dalej?" czy "No i?" nie sposób wstawić "oraz" zamiast "i". Bez sensu będzie.
@@SzalonyKucharz Super wytłumaczenie :D Coś takiego przepuszczałem. Dziękuję serdecznie!
No, jasne. Te spójniki działają właśnie jak w rosyjskim "i", "a", "a także". Interpunkcja jest właśnie ta sama. No choćby nie jak to jest w czeskim z "a" który i "i", i "a" 😅
Польское "а" вполне себе может заменять "и" так же, как в чешском :)
Very useful, but I still find this tricky! How about another episode, with all the Polish words that are coverd by English "put" and "get"?
Put = kłaść, położyć, umieścić, postawić, postulować.... And then there's an entire army of phrasal verbs and expressions, as 'put to sleep' = uśpić; 'put up' = znosić, tolerować; 'put down' = lżyć, poniżać; 'put out' = zgasić; 'put on' = założyć, zawdziać; 'put in' = włożyć. 'Get' will have an even wider lexical area covered, as in English it is used to indicate progressing state of something, or acquiring a specific property, which is expressed with an adjective following the verb 'get'; while in Polish the same is expressed by modifying an adjective into a verb with an addition of a prefix and oftentimes also a reflexive pronoun (się = oneself) . For example: 'dark' = 'ciemny; 'get dark' = 'ściemnić (się), pociemnieć'. 'Rich' = bogaty; 'get rich' = wzbogacić się. 'Angry' = 'gniewny/zły; 'get angry' = 'rozgniewać/rozzłościć się'. 'Burnt' = 'poparzony/spalony'; 'get burnt' = 'sparzyć/spalić się'.
Ciekawie dlaczego idzie "a" a noe "i" w wyrazach typu "między coś A coś"
PODCAST!
Jakiś czas temu...
Tudzieeeeeeeż
A co to oznacza?