HARRY POTTER: tego nie było w polskim wydaniu | Wersja brytyjska i amerykańska | Strefa Czytacza

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • Kanał wspiera Kodano - polska sieć salonów optycznych Kodano Optyk - oraz sklep internetowy Kodano.pl
    ⬇⬇⬇ CZYTAJ WIĘCEJ ⬇⬇⬇
    Czym różni się brytyjskie wydanie "Harry'ego Pottera" od amerykańskiego i dlaczego te różnice są takie ważne dla wydania polskiego?
    Z której wersji tłumaczył Andrzej Polkowski?
    Czego zabrakło w polskim wydaniu i jakie sceny zostały usunięte z późniejszych wydań?
    Tutaj spis różnic między wersjami brytyjskimi i amerykańskimi:
    www.hp-lexicon...
    ***
    Jeśli chcesz nam coś wysłać, najlepiej zrobić to za pośrednictwem paczkomatów Inpost:
    BYD32M (Toruńska 426, na parkingu marketu Dino)
    czytacz@strefaczytacza.pl
    tel. 576371649
    W sprawie współprac prosimy o kontakt mailowy!
    WSPÓŁPRACA: czytacz@strefaczytacza.pl
    ***
    #strefaczytacza #harrypotter

Комментарии • 79

  • @paulasielska-zegocka4101
    @paulasielska-zegocka4101 25 дней назад +29

    O większości tych różnic nie wiedziałam, bo nie czytałam oryginału, dlatego tym większy pokłon, że pofatygowałeś się to uczynić i podzielić tym z nami. To już prawdziwa fanowska maniakalność, ale z pozytywnym wydźwiękiem! Będę to podkreślać - masz przeogromną wiedzę potterową i okołopotterową. Skondensuj to w końcu i puść w obieg, póki projekt wiedźmiński nie wypali to może wypali potterowy!

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  25 дней назад +8

      To nawet ie kwestia czytania oryginału, bo w życiu bym tych różnic nie wyłapał. Kawał świetnej roboty wykonali ludzie z HP Lexicon, a ja do tego dorzuciłem polskie wydanie i wyszło, co wyszło. Cieszę się, że film Ci się spodobał. Co do wiedzy okołopotterowej - nie tak łatwo ją wykorzystać, bo restrykcji zewsząd jest od groma :D

    • @paulasielska-zegocka4101
      @paulasielska-zegocka4101 25 дней назад +4

      @@StrefaCzytacza Domyślam się, to mega trudna droga, ale jeśli miałoby się udać to tylko Tobie Czytaczu. Ja będę mimo wszystko podkręcała temat, namawiała i trzymała mocno kciuki. Żeby ktoś Cię nie uprzedził. Czekam na kolejne filmy. Błogiej lektury 😉

  • @Alebie20946
    @Alebie20946 20 дней назад +3

    Ja znalazłem za to inną nieścisłość - w Kamieniu Filozoficznym (polska wersja)
    - potrzeba dużo odwagi, żeby stawić czoła wrogom, ale jeszcze większej odwagi wymaga wierność przyjaciołom
    Tymczasem w brytyjskiej było "stand up to your enemies" i "stand up to your friends". W obu przypadkach jest "stand up to", co oznacza "przeciwstawić się", więc polska wersja powinna być "przeciwstawić się przyjaciołom", co ma większy sens biorąc pod uwagę, ze Neville właśnie przeciwstawił się Harry'emu, Ronowi i Hermionie i za to dostał te 10 pkt, a nie za wierność.

  • @julieee_eli
    @julieee_eli 25 дней назад +3

    Jestem szczerze zaskoczona, ponieważ nigdy nie słyszałam o tych różnicach między amerykańską a brytyjską wersją. Widziałam tylko o różnicach między oryginalnym angielskim, a polskim. Z ciekawości, aż sprawdziłam swoje wydanie pierwszej części i faktycznie jest ona przetłumaczona z amerykańskiej książki. Super materiał ❤️

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  25 дней назад +3

      Różnice są, ponieważ sam język angielski różni się w poszczególnych krajach. Ale zakładałem, że te różnice dotyczą po prostu słów, nie zaś redakcji, co wyszło w "praniu" :D Faktycznie, dopiero teraz sprawdziłem w pierwszym polskim wydaniu i jest jak byk. Ale w późniejszych edycjach zmienione na "Philosopher's Stone", co już nie jest zgodne ze stanem faktycznym :D

  • @nataliakatarzyna6279
    @nataliakatarzyna6279 24 дня назад +8

    Jestem pod wrażeniem wysiłku i dokładności! Świetny filmik 😁

  • @dominikstasiak4247
    @dominikstasiak4247 24 дня назад +1

    Kiedy zaczynałem kupować wydanie Minalimy, dużo zastanawiałem się nad wyborem wersji językowej. Znalazłem nawet stronę, na której są wszystkie różnice między wersją brytyjską i amerykańską. To ta sama, która jest w opisie filmu. Koniec końców wybrałem amerykańską, nie tylko ze względu na to, że słowa amerykańskie są mi bliższe, ale też te zmiany i bogatszy tekst (w pierwszych tomach) mnie kupiły

  • @jakubzezua9961
    @jakubzezua9961 25 дней назад +4

    Można by też zrobić odcinek o zmianach w tłumaczeniach w różnych wydaniach polskiej wersji. Np jedną z nich było przetłumaczenie nazwiska ocja chrzestnego Harry'ego, w początkowych wydaniach mieliśmy Syriusza Czarnego, a potem już Syriusza Blacka.

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  25 дней назад +1

      Jeżeli mnie pamięć nie myli, dawno temu zrobiliśmy coś takiego. Ale teraz pytanie, czy zrobiliśmy to na kanale czy na starym blogu 😅

    • @MasterKomiks
      @MasterKomiks 25 дней назад +2

      Dawno, dawno temu a dokładnie w latach '90 było normą by tłumaczyć wszystkie nazwy angielskie na polskie. Języka angielskiego w szkołach nie było. Np. Venom ze Spider-Mana w komiksach TM-Semic to nasz polski Jad. Natomiast oryginalny Kingpin to Ważniak. Niestety mamy także potworka jak Garosh Piekłorycz (Hellscream) z Warcafta.

    • @Draconager
      @Draconager 25 дней назад +1

      ​@@StrefaCzytaczaJuż spieszę z odpowiedzią. 5 lat temu wrzuciliście na kanał film Czego nie ma w polskim wydaniu "Harry'ego Pottera". Swoją drogą jest to pierwszy film, który u was obejrzałem i chętnie zobaczyłbym więcej tego typu materiałów 😁

    • @jakubzezua9961
      @jakubzezua9961 24 дня назад +2

      @@MasterKomiks Harry Potter to jednak nie aż tak odległe czasy. Rok 97 wydanie brytyjskie, a 2000 polskie. Wtedy już moda na naukę angielskiego była, w modzie było oglądanie zachodnich filmów, a ludzie raczej byli obyci z angielskimi nazwiskami. Ja miałem w szkole w 20-tysięcznym mieście język angielski od 1997 roku, od 5 klasy wtedy był, a co ciekawe już od 4 francuski, ale już w 1995 pamiętam jak byłem w 3 klasie podstawówki był prowadzony dodatkowo płatny kurs pozalekcyjny z angielskiego, więc możliwości nauki już były w tym czasie dosyć duże.

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  24 дня назад +3

      A powiem Ci, że sam też chętnie takie filmy robię. One są czysto „techniczne”, ale też bardzo satysfakcjonujące, bo często dotyczą tematów, których praktycznie nikt nie porusza. Więc niewykluczone, że będzie takich więcej, o ile znajdą się dobre tematy.

  • @AmbiKami
    @AmbiKami 25 дней назад +6

    Dziękuję za film czekałam na jakąś kontynuację poprzedniej części❤

  • @mikopiko373
    @mikopiko373 25 дней назад +20

    Zrobiłeś o wiele lepszy materiał, ni ta dziewczyna, która pisał z tego pracę magisterską... I zamiast sprawdzić fakty, ze to nie JK Rowling wycieła fragmenty z wydania brytyjskiego tylko jej wydawca. Po prostu stwierdziła, że autorka na problemy z tolerancją itp.... 🤪 o bosz.......

    • @wiktoriaturbo123
      @wiktoriaturbo123 25 дней назад +7

      tamta dziewczyna w którymś momencie nawet przyznaje że nie wie, z której wersji tłumaczone było wydanie polskie. rozumiem, że mogła nie mieć z wersją polską do czynienia, ale od kogoś kto pisał o tym prace dyplomową i realizującego na ten temat materiał na youtube dla polskiej widowni, spodziewałabym się takiej wiedzy 🤷‍♀️

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  25 дней назад +9

      Nie wiem o czyj materiał chodzi, bo w sumie nawet nie sprawdzałem czy temat był poruszany na YT, aczkolwiek możliwe, że od niego wszystko się zaczęło, bo dostałem jakieś 2-3 tygodnie wiadomość w temacie tego, z jakiego „języka” było tłumaczenie na polski. Co do jakości magisterek czy licencjatów: nie zamierzam nikogo oceniać, ale ich jakość często jest totalnie żadna. Bo nikt nie weryfikuje faktów. I takie bzdury są tam wypisywane, że człowieka bierze słabość… Nie oceniam, nie porównuję. Ale chyba sobie poszukam tamten materiał, bo teraz mnie ciekawość zeżre 😃

    • @wiktoriaturbo123
      @wiktoriaturbo123 25 дней назад +3

      @@StrefaCzytacza Kanał nazywa się Zocharett ;)

    • @MasterKomiks
      @MasterKomiks 25 дней назад +2

      @@wiktoriaturbo123 Dzięki. 👍 Wiem, gdize mam nie zaglądać.

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  24 дня назад +3

      Dzięki! Z chęcią posłucham.

  • @bladlogiczny7711
    @bladlogiczny7711 25 дней назад +1

    Wielkie dzięki. Wykonałeś kawał świetnej analizy godny najwyższego uznania. Dzięki temu wreszcie wiemy, iż jakaś znakomita książka w oryginalnym języku nie musi już aż tak dobrze wypaść w tłumaczeniach. Czasami działa też w drugą stronę dobre tłumaczenie z pomysłowym doborem słów i zwrotów jeszcze poprawia odbiór dzieła. Naprawdę trzeba doceniać pracę dobrych tłumaczy. Kilka lat temu czytając serię Nevermoor od razu dostrzegłem duże podobieństwo polskiego tłumaczenia do stylu książek o przygodach Harry"ego Pottera. Ciekawe jak to jest w oryginale i ile w tym było inwencji tłumaczy, a ile samej autorki. Niech żyje byle jaki "Tom z pod monopolowego", o przepraszam on już nie żyje.

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  25 дней назад +3

      Bardzo dziękuję za miłe słowa! Z tłumaczeniami bywa też tak, że poprawiają tekst. Np. polskie wydanie Pottera dużo lepiej i zgrabniej brzmi w przekładzie Andrzeja Polkowskiego. Momentami nieco mocniej wpływał na tekst Rowling, ale dzięki temu nie był on tak prosty, więc wyszło na plus.

  • @MK-nd5fj
    @MK-nd5fj 25 дней назад +3

    Świetny materiał 💜 dziękuję za niego 💜
    Już wiem, że będę wielkorotnie wracała do tego filmu 😊

  • @Ambuskochany
    @Ambuskochany 18 дней назад

    Doskonały film ❤ a jako fanka Książek nie wiedziałam o tych różnicach ❤ Dziekuje 🎉

  • @justynaayo2600
    @justynaayo2600 25 дней назад +2

    Świetny materiał. Dziękuję bardzo!

  • @domk0000
    @domk0000 25 дней назад +1

    Super! Ciekawa analiza ❤️

  • @Emilia28039
    @Emilia28039 24 дня назад

    Brawo Panie Detektywie! Podziwiam ❤

  • @mishkaND
    @mishkaND 24 дня назад +3

    Teraz czas na materiał "Czy wydanie brytyjskie czy amerykańskie HP było podstawą do scenariusza potterowych filmów" xD

  • @luckyghost1109
    @luckyghost1109 25 дней назад +5

    Ostatnio skończyłem czytać druga część HP, pod koniec książki Dumbledore mówi, że Voldemort zostawił cząstkę siebie w Harrym i dlatego Harry może rozmawiać z wężami itd... Czy nie jest tak, że Rowling zapomniała o tym i zrobiła tak, że teoretycznie Harry dowiaduje się pierwszy raz o cząstce Voldemorta w siódmej części ? Skoro Harry od drugiej części wiedział, że posiada cząstkę Voldemorta , w szóstej dowiedział się o horkruksach, to czy nie mógł sam wpaść na pomysł, że jest hokruksem i wspomnienie Snapa byłoby niepotrzebne? Harry poświęciłby się przed bitwą w Hogwarcie i być może wielu czarodziejów by przeżyło 🤔😅

    • @Seemz.1
      @Seemz.1 25 дней назад +2

      Harry nie był na tyle bystry 😉😆

    • @bladlogiczny7711
      @bladlogiczny7711 25 дней назад +1

      Nie wiem czy ktoś w tym świecie byłby na tyle podejrzliwym, aby uznać iż deponowanie tak bezcennej cząstki duszy w kruchym ciele człowieka, którego zresztą Voldemort sam próbował wielokrotnie zabić jest sensowne. To nie był świadomie stworzony horkruks, lecz powstał w akcie desperacji i totalnego zaskoczenia. Voldemort w ogóle nie brał pod uwagę co się stanie i że może nie być w stanie zabić małego bezbronnego dziecka, a przy tym sam stracić ciało.

    • @alvim3734
      @alvim3734 14 дней назад +2

      Tylko że oni nie byli pewni czy to są horkruksy więc nikt nie pomyślał o tym a Dumbledore miał tylko myśl taką o tym

  • @kampa257
    @kampa257 19 дней назад

    Świetny materiał !

  • @agataszkodzinska2599
    @agataszkodzinska2599 25 дней назад

    Świetny pomysł na odcinek i bardzo rzetelne wykonanie - jak zawsze super, dzięki!

  • @karoti9318
    @karoti9318 7 дней назад

    Ciekawy odcinek

  • @katarzynakatarzyna7867
    @katarzynakatarzyna7867 25 дней назад

    Bardzo mi się podobało:) niestety nie umiem angielskiego:) nie mam głowy do języków:) ale szanuje i podziwiam że chciało się Tobie Czytaczu odwalić kawał tak porządnej roboty:)

  • @agusia160188
    @agusia160188 22 дня назад

    Wersja z opisem Zgredka wg mnie doskonale tłumaczy, po jakie licho Zgredek towarzyszył Malfoyowi u Dumbledora - dotąd uważałam, że to takie bezsensowne widzimisię autorki, żeby Harry mógł uwolnić skrzata, a tu trafia się idealne wyjaśnienie, że Zgredek teleportował się za Lucjuszem żeby dokończyć pucowanie laczka 😆
    Chętnie przeczytałabym wersję książki połączoną i wzbogaconą o wszystkie te smaczki z obu języków 😁

  • @maritauhlig9629
    @maritauhlig9629 24 дня назад

    Wow👍👏

  • @agami9181
    @agami9181 22 дня назад

    Uuuu to teraz jestem ciekawa jaka wersja została wydana w Australii, a może też mają swoją wersję?

  • @majasobiech6913
    @majasobiech6913 23 дня назад

    Nie wiedziałam, że tych różnic było tak dużo. Natomiast nie wiem, czy to ja coś przegapiłam, czy było to w późniejszych wydaniach, w każdym razie myślę, że warto wspomnieć o dość sporej różnicy przy meczu Quidditcha w pierwszej części. Nie zacytuję teraz dokładnie, ale w brytyjskim wydaniu Dean, widząc, że ktoś zachował się na boisku niepoprawnie, woła: czerwona kartka! To nie football, Dean, tu nie można dostać czerwonej kartki. Odpowiada mu na to Ron. Tym czasem, w wydaniu amerykańskim, po "czerwonej kartce" Ron dziwi się / nie rozumie, o co chodzi i pyta o to Deana. Ten tłumaczy, że podczas mugolskiej gry w piłkę nożną za złe zachowanie zawodnik może być ukarany czerwoną kartką i odwołany z boiska. Dopiero wtedy Ron mówi to zdanie, że "to nie football". Można to oczywiście wyjaśnić, bo, podczas gdy w UK football, to piłka nożna, Amerykanin odruchowo określi tak football amerykański, a na nożną powie soccer. Zamiast dać przypis, wyjaśniający amerykańskim czytelnikom taką różnicę, wydawca musiał zdecydować o dodaniu wyjaśnienia w samym dialogu. Na pomysł przypisu wpadłam, bo w polskim wydaniu mieliśmy na końcu słowniczki terminów, dodane przez tłumacza, w których wyjaśnione były terminy takie jak prefekt czy dormitorium, które dla brytyjskich czytelników, nawet dzieci, są prostrze, niż dla nas. Chyba, że było odwrotnie, Rowling napisała z dodatkowym dialogiem, a brytyjski wydawca skrócił. ;)

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  22 дня назад

      Bardzo możliwe, że tę poprawkę wprowadziła sama Rowling, bo z czasem pojawiło się wydanie przez nią przejrzane i poprawione.

    • @majasobiech6913
      @majasobiech6913 22 дня назад

      @@StrefaCzytacza Faktycznie to możliwe. Mnie to zawsze trochę irytowało, ale po zastanowieniu muszę przyznać, że jest to bardziej naturalne dla świata czarodziejów. Ron prawdopodobnie faktycznie nie wiedziałby o co z tym chodzi sam z siebie, nie miał z tym kontaktu.

  • @dominikacabaj1835
    @dominikacabaj1835 24 дня назад +1

    Dumbledore i tak by umarł. Klątwa. Tak czy siak nawet jakby sfingował swoją śmierć to i tak by umarl. Zostało mu kilka miesięcy życia? Więc Draco a Dumbledor to dwie różne sprawy.

  • @gigijag5781
    @gigijag5781 24 дня назад

    Czytałam całą serię po polsku i po angielsku, te wydania, które masz na filmiku i nie zwróciłam uwagi na te drobne różnice ;)

  • @lady_of_marvel2149
    @lady_of_marvel2149 25 дней назад +1

    Z cyklu jak umilić sobie czas w pociągu wracając do Bydgoszczy. 😁

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  25 дней назад +2

      Dodajmy do tego, że Bydgoszcz sama w sobie cudowna i zawsze miło jest wracać :D

    • @lady_of_marvel2149
      @lady_of_marvel2149 25 дней назад

      @@StrefaCzytacza Jak najbardziej, tyle ładnych miejscowości zwiedziłam, ale w Bydgoszczy najlepiej

  • @mlip9192
    @mlip9192 23 дня назад

    Czy istnieja roznice pomiedzy pierwszym polskim wydaniem z Media Rodzina a aktualnym polskim wydaniem?

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  22 дня назад +2

      Sporo jest takich różnic. Niektóre bardziej kosmetyczne, inne nieco bardziej zasadnicze. Zacznijmy od tego, że na przestrzeni lat sama Rowling wprowadzała poprawki do swoich książek i wówczas te były rozsyłane do jej zagranicznych wydawców. Stąd też można trafić na późniejsze wydania HP z adnotacją: "Wydanie przejrzane i poprawione przez Autorkę". Ale też Andrzej Polkowski nie próżnował i wprowadzał poprawki do tłumaczeń, gdy np. okazało się w którymś z kolejnych tomów, że przełożenie czy wytłumaczenie czegoś w konkretny sposób, było błędne. No i wreszcie, przed wydaniem edycji ilustrowanej były wprowadzane kolejne poprawki - tu mogę się przyznać, że sam współpracowałem w tym temacie z wydawcą - i śmiało można powiedzieć, że edycja ilustrowana oraz edycja domów jest najbardziej poprawna względem oryginału. Ale! Warto, a nawet trzeba zaznaczyć, że to są na ogół poprawki kosmetyczne, choć czasami zdarzało się, że tłumacz "zjadł" po drodze jakieś zdanie. Niemniej, nadal nic wielkiego czy bardzo znaczącego. Chyba że masz zupełnie pierwsze wydanie "Kamienia Filozoficznego", w którym to występuje "Syriusz Czarny", a w godle Ravenclaw jest łabędź.

  • @najwazniejszarownowaga1523
    @najwazniejszarownowaga1523 25 дней назад

    Jak Ty Chłopie robisz te wykopaliska 😀! Niestety muszę poczekać z oglądaniem około potterowych filmików, czytam powoli bo mam wersję Jim Key i spółka bez ostatnich tomów.

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  24 дня назад +2

      Nie wiem czy ja je robię, czy po prostu wpadam w nie i się rozglądam 🤣

  • @lysander3459
    @lysander3459 21 день назад

    Ja nie na temat, ale muszę poruszyć tę kwestię: czy uważacie, że superNowa W KOŃCU zdecyduje się na wypuszczenie sagi Wiedźminskiej w nowych okładkach? Sapkowski wydaje w tym roku nową książkę, więc może coś się ruszy i dostaniemy porządne ładne twarde okładki.

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  21 день назад

      Nie zdziwiłbym się, gdyby wypuścili nowy tom w zupełnie nowej szacie graficznej, podobnie jak to miało miejsce z „Sezonem burz”. Niestety, tego właśnie się spodziewam…

  • @paolabukowska1031
    @paolabukowska1031 25 дней назад

    Riddikulus :o

  • @Piniusia
    @Piniusia 14 дней назад

    A które wydanie, amerykańskie czy brytyjskie bardziej polecacie przeczytać jeśli chcę się brać za wersję po angielsku?

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  14 дней назад +1

      W zasadzie bez różnicy, choć ja bym brał brytyjskie , bo mnie "kamień czarnoksiężnika" drażni :D

  • @MasterKomiks
    @MasterKomiks 25 дней назад +1

    10:40 Tak naprawdę Amerykanom trzeba dłużej wyjaśniać by zrozumieli tekst.

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  24 дня назад +2

      Najdłużej trzeba było im tłumaczyć sam tytuł 😅

  • @krystianbajda6549
    @krystianbajda6549 25 дней назад +1

    kiedy Potterowe pogaduchy kolejny odcinek

  • @darekw.1553
    @darekw.1553 23 дня назад

    Podobne pytanie wysłałem Wam blisko miesiąc temu mailem (do dziś brak odp.), a teraz powstał cały odcinek o tym... mam mieszanie odczucia :/

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  23 дня назад

      Nie widziałem tego maila... Ale też mogłem go przeoczyć, bo od końca czerwca mamy "mały" chaos organizacyjny. Mogę jedynie powiedzieć, że inspiracją do tego materiału było pytanie, które zadała mi znajoma i po którym zacząłem wgryzać się w temat. Obstawiam, że wszystko zaczęło się od materiału, o którym ktoś pisał w komentarzu, stąd temat ożył i docierał do nas różnymi źródłami.

    • @darekw.1553
      @darekw.1553 23 дня назад

      Tak czy siak dostałem odpowiedź na swoje pytanie. Dobra robota 💪

  • @radekpawelczyk6009
    @radekpawelczyk6009 25 дней назад +2

    Zawsze zastanawiałem się skąd tak głupio brzmiąca w polskim języku nazwa "Media Rodzina" i to tak głupio brzmiąca że nawet jak się z nią obyłem i osłuchałem dalej brzmi mi głupio. Ale skoro założyciel był Amerykaninem to już nie mam pytań :)

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  24 дня назад +1

      Ciekawostka: pierwotnie wydawnictwo nazywało się „Media Rodzina of Poznań”, bo pierwowzorem było „Media Family of Massachusetts”. Dla mnie ta nazwa wygląda spoko, od lat jestem przyzwyczajony :D

    • @piotrcholewa7513
      @piotrcholewa7513 22 дня назад

      ​@@StrefaCzytaczaCzyli po prostu kalka z angielskiego. A powinna nazwać brzmieć "Rodzinne media". Acz ta Media Rodzina jakoś mi utkwiła w głowie no i się wyróżnia. :)

  • @Zjednoczone_Krolestwa
    @Zjednoczone_Krolestwa 25 дней назад

    🖐👍💪

  • @dominikacabaj1835
    @dominikacabaj1835 24 дня назад

    A w Ameryce umieją liczyć? Poważnie pytam. Moze u nich to problem z liczbami. Analfabetyzm liczbowy.

    • @97kos
      @97kos 23 дня назад

      Na punkcie liczb to anglojęzyczni mają kuku na muniu... Np. ich bilion to u nas miliard, Amerykanie zaczynają numerację od zera...

  • @TalaySeedam
    @TalaySeedam 25 дней назад

    Dlaczego promujecie grafomaństwo tej kobiety? Obrzydlistwo.

    • @Seemz.1
      @Seemz.1 25 дней назад +12

      Tak cię boli najpopularniejsza seria książkowa w historii?

    • @StrefaCzytacza
      @StrefaCzytacza  25 дней назад +17

      Najważniejsze, że nie promujemy Twojego komentarza. To by dopiero było obrzydlistwo!

    • @97kos
      @97kos 23 дня назад

      Grafomania? W życiu! Jestem fanem HP od przeszło 18 lat, a same książki dały mi ogromną wartość jako człowiek... Nie wszystko może jeszcze, ale jednak...

  • @Klasyczny_Introwertyk
    @Klasyczny_Introwertyk 25 дней назад +30

    Jestem w szoku, że na tak oklepany i nuudny temat można jeszcze nagrać coś z sensem i ciekawego

    • @Seemz.1
      @Seemz.1 25 дней назад +5

      W sensie że oklepany i nudny Harry Potter czy różnice redakcyjne?

    • @Klasyczny_Introwertyk
      @Klasyczny_Introwertyk 25 дней назад +2

      ​@@Seemz.1 nudny i oklepany HP, w końcu ile można o nim gadać? Ale ten materiał jak najbardziej na +