Je crois qu’une petite mise au point s’impose: 1) Loïc est Français, croyez-le ou non (et Américain aussi) 2) Son objectif avec sa vidéo est plus de faire rire et de divertir que d’informer. Faut regarder ce qu’il fait sur sa chaîne (se moquer gentiment des langues, avec beaucoup d’autodérision) et voir le deuxième degré. 3) S’il vous plaît, restez respectueux. Je lui ai écrit pour avoir la permission d’utiliser sa vidéo, ce qu’il m’a gentiment accordé. Je serais excessivement mal à l’aise que certains d’entre vous aillent faire des commentaires désobligeants sur sa chaîne. Merci beaucoup pour votre grand sens de la défense du français québécois, mais restons gentils et prenons les choses avec un grain de sel svp! Bonnes vacances, la gang! :)
Merci pour la clarification, Geneviève ! J’aurais du vérifier…car je trouvais son accent plus canadien qu’américain. :-) Comme on dit ici, “I stand corrected.” J’adore ta chaîne, merci de la part d’un Montréalais transplanté dans le sud-ouest des É.U. :-) En conclusion : Loïc a pleinement réussi ! Et ton “reaction video” est super. :-)
J'aime le français québécois et c'est ça! ❤ C'est pas étrange. C'est une variation de la langue française que, pour moi, c'est très mignon et je m'identifie comme brésilienne 😊 Notre portugais, du Brésil, est complètement différent du portugais du Portugal, exactement comme le français du Québec ❤ Nous nous comprenons et ça c'est le plus important! La richesse culturelle de ça n'a pas prix! ❤
Merci d'avoir écrit ça, Lauria. Moi je suis brésilien aussi et je pense exactement la même chose. Si on fait partie d'une culture et on veut qui les autres nous respectent, on doit faire le même. J'étudie le français, mais avec des profs du vieux continent, alors mon accent et vocabulaire sont un vrai mélange du portugais brésilien et du français à la française. Je viens ici fréquemment pour voir Geneviève et son contenue, j'adore sa chaîne RUclips ! J'adore aussi l'accent québécois !
@@MackenzieMelo, j'ai commencé à étudier le français d'Europe quand j'étais petite, mais une fois adulte, je suis passé au français québécois. Je l'aime beaucoup et m'identifie plus 😁✨
L'ironie concernant certains mots d'anglais.. c'est qu'ils viennent eux-mêmes du français. Et parfois même par 2 fois (au travers du Normand de Guillaume)! Ainsi shop / shopping ressemble étrangement au mot français "échoppe". Guard & Ward vient de garder. Guarantee & warranty..etc Un mail (petite allée) et un "mall" en anglais ?
Mon problème sur sa vidéo, c'est son "oversimplification" de l'histoire de l'implantation du Français en Amérique, qui laisse penser que les Anglais ont juste dit "ok, vous pouvez parler français". Je comprends que sa vidéo était humoristique n'allait pas aller en profondeur sur les supplices que les Français ont vécu au Canada, mais ça amplifie le clicher "Les anglais n'ont rien fait de mal" qui semble se propager souvent dans le reste du Canada.
Vous savez la poeme des années 70's, je pense, sur la situation au Québec a l'epoque par cette femme ou elle parle de la liberté? Un prof anglophone de FSL pensait que cette poeme-la celebre la liberté anglophone. Incroyable!
@@dinkster1729 Le poème s'appelle «Speak White» et l'interprète (auteure?) était Michelle Lalonde. ruclips.net/video/0hsifsVi2po/видео.htmlsi=a22KBHqVOO57ksEL
@@senbonzakurakageyoshi662nos dialectes régionaux 🤣🤣🤣 on est pas dans des grottes mec ! Mais malheureusement ce s" dialectes " se perdent.. Respect aux québécois !! 🇫🇷
En tant que Québécois, je suis ravi que Loïc se moque de notre français. Étonnamment, je trouve que c’est une marque de respect, car ça veut dire qu’on existe au même titre que les autres variations. D’ailleurs Geneviève, ce serait super cool d’avoir Loïc en entrevue. Il est franco-américain avec une expérience linguistique unique.
Oui et il a aussi grandi au Mexique donc il est trilingue. Je trouve que ça rend ses vidéos humoristiques d'ailleurs beaucoup plus subtiles grâce à ça.
Il faut reconnaître qu'au Québec vous utilisez beaucoup le vieux Français par ex le verbe peinturer au lieu de peindre comme en Europe et le plus Flagrant ce sont les vieux noms de famille qui n'existent presque plus en Europe comme les Château vieux, Ville neuve, La porte etc.
"La villa du poulet" était le slogan qui était écrit sur la boîte et les barils dans les années 70. Je me rappelle très bien l'avoir vu et je suis né en 1970
Probablement pour placarder le gouvernement pequiste du temps. Ou au moins , ne pas aller en cours. Ca fait bizzare de voir autend de mots soulignees en rouge haha.
Le « Colonel » Harland Sanders introduit son restaurant au Canada avec un partenaire, nommé Scott. Les premiers restaurants KFC canadiens furent surnommés « Scott's Chicken Villa » .
À ville Mont-Royal, une municipalité sur l'île de Montréal avec une bonne population anglophone, les panneaux sont écrit "Stop" et je me rappel d'avoir dit à un collègue qui y habite: "Ça fait drôle de voir des stop écrit stop dessus"
1:43 Tu as prononcé le mot "français" de cette manière /fransɛ/ au lieu de /fʀɑ̃sɛ/. C'est-a-dire, tu as dénasalisé la voyelle et tu as prononcé le "n" sans nasalisation. J'ai aussi remarqué que tu as prononcé le "r" dans le mot "français" comme on prononce le "r" en espagnol ou italien. Tu as prononcé le "r" avec la langue et pas avec la gorge. Est-ce commun de prononcer les mots de cette manière au Canada ? Dans les vieilles chansons françaises on entend le "r" prononcé avec la langue et même roulé.
Je ne roule pas les R. C’est peut-être un bogue de son pour ce mot en particulier (mais en le réécoutant je ne trouve pas que ce R est roulé). Pour le AN, c’est vrai qu’il est moins nasal et beaucoup plus à l’avant de la bouche que ce qu’on entendrait en France. Par contre, je n’ai pas prononcé le N.
So, you will learn international french. The version that is understood by 100% of french speaker including Québécois. Then, you will try your best to make sure that you lower the number of people who understand you??? Just why?
@@alexandrevaliquette3883Simplement, car si il vit au Quebec il va comprendre et partager un langage commun, tu crois que vous n’avez pas des particularités de langage en France? Sérieux le cliché du français prétentieux te représente bien continue comme ça 👍
Haha, j'ai immédiatement pensé à cette chaîne en regardant la vidéo de Loïc. Et comme de bien entendu, juste avant de regarder la vidéo de Loïc, je venais de voir celle de Laurent Turcot de l'Histoire Nous Le Dira, sur "l'accent québecois" :) J'adore ! Merci !
7:46 Petit commentaire (plus pour Loïc): « fin de semaine » c’est du latin, non ? C’est « Fin de semana » pour l’espagnol et « Fim de semana » en portugais. C’est pas une traduction de l’anglais. Merci pour les vidéos, prof ! Joyeuses fêtes !
Le concept des deux jours de congé à la fin de la semaine est apparu en Angleterre, ce qui explique pourquoi les Français ont emprunté directement le mot anglais quand cette pratique s’est implantée en France. :)
@@maprofdefrancais Bonsoir ! Je découvre ta chaîne à travers cette vidéo, je vais aller en regarder d'autres après ^^ Petite précision pour l'expression "fin de semaine" en France, j'ai l'impression d'avoir vu sa signification et son usage évoluer, au moins dans le domaine professionnel : quand on souhaite "bonne fin de semaine", c'est employé dans le sens "bonne fin de semaine de travail", tandis que "bon week-end" fait explicitement référence au samedi/dimanche, don au temps personnel. C'est très anecdotique comme argument, mais j'ai vraiment l'impression que cette différence d'usage se répand pas mal depuis quelques années.
'' Pour ma blonde'' ...... pour cela vient de ''La Bonne Chanson'' .... recueuil du livre de de l'Abbé Gadbois..... une chanson ''Pour ma blonde'' ... dans ou ''Auprès de ma blonde'' il fait bon dormir.... voilà!
Mettons que les Français ont ben d'la misaère à ben prononcer... Par rapport au mot "bilingue", par Che-nous (NE de Ontario), le [g] devient [ᵑ] en fin de mot... comme dans le cas de "langue" prononcé [lauŋ]... Pour l'accent dit chantant, c'est surtout du fait qu'on utilise encore de "tons", comme on peut en retrouver dans plusieurs langues de l'extrême-orient ou dans la plupart des langues autochtones du continent... Pour le mots "blonde" et "chum", me semble qu'on pourrait dire que ce sont de mots "dépendants relationnels", cad, de mots qui nécessitent l'usage d'un possessif ou d'une précision de possession "à/de", sauf quand le mot "chum" est utilisé dans le sens stricte d'ami, comme "t'un bon chum, lui"... on retrouve aussi ce phénomène quand il est question des liens de parenté, comme père/mère/frère/soeur, essentiellement quand on prend l'article défini... on ne peut pas dire "le père"... sauf si on a déjà précisé, à l'avance, de qui il est le père. Je me demande si l'usage de "weekend" n'est pas dû, en grande partie, à la proportion grandissante de français qui viennent s'établir icitte... faudrait faire une enquête rapport à ça... ps: une autre erreur que ben des français font quand ils parlent de "fin d'semaine", ils ont tendance à confondre avec "fin d'la s'maine"... pas pantoute la même chose... t'en conviendras. Pour les emprunts directs, faut faire attention... y'a pas d'équivalent français pour "catcher" (voir oxford dictionary: catch: 9e définition: hear/understand)... parce que, oui, ça a ce double sens "entendre et comprendre" (fait drôle parce qu'en espagnol, "entender" veut dire comprendre)... y'a aussi d'autres emprunts directs qui peuvent variés selon l'époque et la région: par Che-nous, de tels emprunts comme "jomper" (parfois utilisé à Montréal pour "sauter") a un sens proche de "déserter", mais pas seulement face au contexte de l'armée, mais à tout contexte social: école, pensionnat, job... tout à fait d'accord avec "frencher"... Che-nous, on pouvait aussi "skipper" un cours à l'école, alors que les jeunes d'icitte vont les "foxer"... Je connais pas le "costless" non plus, mais pour la "Villa du poulet frit Kentucky" (PFK) c'est vrai... au début c'est ce qui était utilisé, mais avec le temps c'est devenu PFK tout simplement... ça devait être trop long... pis possible que ce soit sous l'influence anglaise qui a elle aussi commencé à écrire KFC avec le temps... Merci d'avoir corrigé la recette d'origine du Pouding Chômeur... cassonade, voir même de la mélasse...
Fun fact I am from Mauritius a former french colony which became english in 1810. As such R.P english and parisian french are regarded to be the reference. The first time , I arrived in Montreal I really thought somtime that they were speaking english with an american accent before I realised that it was actually french .
Je ne savais pas mais une collègue anglophone m'a récemment repris. En français on écrit "week-end" mais c'est "weekend" en anglais (mon courriel était en anglais et j'utilisais la forme "française"). Personnellement j'utilise "fin de semaine" dans ma vie de tous les jours. Cela dit, je trouve tes vidéos toujours très intéressants. Lâche pas!
Oui! C'est drole qu'on écoute une Canadienne utilise une terme francaise au lieu de la terme québecoise. Quelqu'un qui dit, "babysitter" au lieu de "gardienne", par exemple.
juste pour savoir tu es en France ou au Canada ? Parce qu'en France weekend désigne samedi et dimanche alors que fin de semaine c'est plus vague, ça peut désigner aussi le vendredi et jeudi
Le français quotidien le plus académique est parlé dans la région des châteaux de la Loire (entre Orléans et Angers) où on vous souhaite "bon dimanche" et non "bon week-end". Paris n'est pas la France.
3:10 Désolé, mais je crois plutôt que le tutoiement à outrance est générationnel. J'ai la quarantaine, et je suis offusqué si quelqu'un que je ne connais pas me tutoie. Mais en toute franchise, je ne remarque pas du tout cette tendance chez les plus de 35 ans... ...à moins que ce ne soit parce que je suis Montréalais? Est-ce vraiment le cas ailleurs au Québec? 🤔 EDIT: Je viens de voir la vidéo sur le tutoiement-vousvoiement, et je suis plutôt d'accord avec les nuances qu'on y trouve. Je crois néanmoins que la différence est plus marquée chez les jeunes.
Il fut effectivement un temps où kfc était la villa du poulet au Québec mais je ne me souviens plus quand. Au bon marché, me semble que c est un magasin de store qui avait fait une pub intempestive parodiée par RBO. Je ne savais pas qu il y avait un nom anglais associé mais la traduction est bonne. T as sauté la partie où il parle des titres de film. Pas sur qu il aurait dû en parler parce que les français sont pas mal plus wierd à ce niveau.
Fait intéressant : ma mère me dit qu'à Jonquière un pudding chômeur est ce qu'on appelle du pudding au pain ailleurs au Québec. Bonus: elle dit aussi que des patates cuites dans du papier aluminium on appelait ca "patate en robe des champs" et non en "robe de chambre". Puisqu'elles sont cuites dans leur pelure.
Il fut un temps, l'ancien ministre français de la culture, Jacques TOUBON voulait imposer des mots français dont le fameux "congé de fin de semaine" pour ne pas dire "week-end" mais il a échoué.
Le québécois c'est à la fois une variante de la langue française et une langue en soi. On a beaucoup d'emprunts du Picard ou de Gallo-normand, tant dans les mots que les structures grammaticales, je dirais que le québécois est un continuum de registre de langues s'apparentant aux dialectes du nord de la France principalement. Avec l'afflux d'immigrants ces dernières années ça tend à disparaître et à se niveler, mais ma grand-mère née en 1901, elle t'avait que d'ces expressions... :)
Bizarrement, il y a également des emprunts de l'occitan comme "il fait fret". "Fret" veut dire froid en occitan et moi je le dis parfois. Je suis du sud-ouest de la France. D'ailleurs, les Québécois disent "chocolatine" comme nous..... 😁
C’est surtout basé sur le vieux français qui était aussi parler en France à cette époque. Ensuite les 2 régions ont fait évoluer le langage différemment.
KFC =PFK Poulet frit Kentucky. Dans les année 80, PFK utilisait le slogan La villa du Poulet, mais ça n'a pas pogné. Ce n'est pas rester dans la mémoire collective. Au Bon Marché, c'était un magasin de Literie et de rideau. M. Shiller à vendu l'entreprise, aujourd'hui ça s'appelle Le Marché du Store.
C dommage que les québécois ne soient pas plus inclusifs. J’habite à Paris où je vois beaucoup de groupe Facebook pour les québécois. Par contre ils n’accueillent jamais les autres canadiens, même ceux francophones hors de Québec. C’est comme si pour eux, l’identité canadienne francophone n’existait pas, et q’il n’y a que l’identité québécoise et le reste du Canada. 🥲 en tant que canadien anglophone qui a vraiment fait l’effort d’apprendre l’autre langue officielle, je ne me sens pas du tout apprécié par les québécois.
Ouais et je comprends très bien que évidemment c pas l’attitude de tous les québécois. Mais au bout d’un moment quand tous les groupes se déclarent quebecois sans aucune mention des autres autres provinces dans les descriptions, on commence à se demander s’ils nous voient comme compatriotes ou pas. Peut-être ironiquement c aussi la même question que les québécois se posent sur le ROC 😅
Je connaissais le gars qui faisait les «shorts» sans savoir son nom. Très bien ses capsules sur la langue française et anglaise. Il faut être bilingue pour apprécier son humour à sa juste valeur. Très bonne vidéo «réaction», je note qu’il n’a pas fait beaucoup d’erreurs. Joyeuses fêtes d’Acadie, bonne continuation pour 2024 !
"Ville des poulets" est une vielle terme qui traduit "Scott's Chicken Villa" evidemment. Scott's Chicken Villa est une chaine pour CFK (ordre correct?) qui n'existe plus.
Em Portugal utiliza-se a palavra VIATURA enquanto que, no Brasil, CARRO (como você mesma sabe). VIATURA, no Brasil, aplica-se a veículos da polícia e das forças armadas.
Les portugais sont bizarres... 😁 Eu acho engraçado quando você fala "quebecois standard" (2:54). Você alonga a última vogal. De fato as línguas autóctones de alguma forma influenciaram o francês e o português em nossos respectivos países, afora outras influências.
Je sais pas pourquoi ni comment expliquer, mais je trouve que l'accent français c'est plus "féminin" qui le québécois 😅 Donc moi j'essaie toujours d'imiter un québécois😅
Bonjour ! Ça va ? Je m’appelle Alexandro, je suis du Brésil et j’aime vos vidéos; je suis éditeur de vidéo et je voudrais vous offrir mes services d’édition pour votre chaîne. Si vous voulez, on peut parler valeurs. merci
Moi, j'ai appris le français québécois à l'école à Ottawa. Tous mes professeur(e)s étaient québécois(es) et demeuraient à Gatineau. Mon premier chum venait d'une région plus au nord du Québec (Thetford-Mines) et il se moquait souvent de moi pour ma prononciation. Pourtant, il y avait des profs à mon école qui m'ont demandé si mes parents étaient francophones. Et ... non. Les deux sont anglophones uniquement.
Je t'écoute parler et wow!! Le québécois est vraiment distinct. "Chu d'accord avec lui" (je parle aussi de cette façon t'inquiète mais, ce n'est pas de vrais mots! 😅) Petite anecdote "Il pleut à siaux" Je me suis toujours demandé d'où ça venait. Je l'ai appris il y a quelques années en parlant avec une dame du Nouveau Brunswick (service à la clientèle). Je cherchais une preuve de livraison pour des "chaudières" (utilisée pour faire du ménage ou laver un "char" 😅😅) Elle ne savait pas de quoi je parlais, j'ai dû décrire et elle m'a dit "Des siaux"? (Probablement du mot seau ou peut être que c'est le contaire, seau vient de siaux 🤷)
Quand j'étais jeune à la campagne en Normandie, on disait toujours «un siau» pour dire «un seau». C'est à l'école qu'on apprenait qu'il fallait dire «un seau». La même chose pour «un viau» pour dire «un veau» ou «un coutiau» pour «un couteau». Certaines personnes de plus de 80 ans emploient toujours ces mots et beaucoup d'autres, mais leur usage tend à disparaître.
@@roland3718 Ah wow! Merci Roland pour cette "tranche de vie". Jamais je n'aurais pensé qu'on "déformait" des mots en France aussi! En lisant les commentaires j'ai appris que c'était aussi fait avec le français en Louisiane (USA).
@@roland3718 Autre chose, en France est-ce que le mot "chaudière" est utilisé pour parler d'un seau? Je crois que non. C'est plutôt un équipement (gaz, eau, bois).
Perso je peux pas supporter ses vidéos court format, l'amerloque a systématiquement un style posé, smart, apparemment, et le Français un gogol efféminé. Il y a des youtubeurs qui me donnent envie de découvrir d'autres cultures, d'autres langues, dont l'anglais (et pas seulement parceque l'offensive culturelle politico-économique anglo-américaine est un char d'assaut), mais alors lui pas du tout. Une fois, deux fois c'est drôle, après c'est vilain. Je conseille la chaîne de Ryan Hale par exemple.
Au sujet de " ver, ver, ver" Loic a oublié " vair". Vair est la fourrure d'un ecureuil ( le petit-gris). Cette fourrure dans l'ancien temps etait tres chère. Seul les rois , princes et princesses pouvez avoir des chaussures en vair.... D' où les chaussures de vair de Cendrillon et non les chaussures de verre de Cendrillon😉😄
@@maprofdefrancais Je ne sais pas où il a eu cette information. Il n'y a jamais eu de version française ou anglaise de "Costless". Et "la villa du poulet" m'a surprise parce qu'il n'y avait pas de loi sur l'affichage dans les années 70 et, je n'ai jamais vu ce nom affiché à la place de "Kentucky" qui est maintenant PFK. Mais, j'ai été élevé dans les 2 langues alors je n'ai jamais vraiment porté attention à ce qui était "anglais" mais aurait dû être "français".
Pour le coup j'ai presque envie de dire que vous "parler mieux francais" qu'en France même avec une frontière ou ils parlent anglais, meme pour les gosses si ça se trouve en faisant une recherche en vieux français ca vient de là
Costless --> Il voulait dire "Costco". Au Bon Marché --> Magasin de stores (Blinds R US) PFK --> Dans les années 70-80-90 même ; on pouvait voir qu'ils faisaient déjà un effort sur le français avant la loi 101, et ils affichait à plusieurs endroits "Poulet Frit Kentucky - La villa du poulet"
Stephen J. Shiller.-Au Bon Marché- Magasin de stores l’entrepreneur est surtout célèbre pour être celui qui scandait bruyamment « Oui, papa ! » dans les fameuses publicités des magasins de stores Au bon marché, dans les années 80, aux côtés de son frère Richard et de son père David.
Bonjour, comme je l'ai déjà mentionné, en tant que boomer et ayant étudié dans un séminaire (dans les années 70 tout de même) Je vouvoie les personnes inconnues, même le vendeur au dépanneur de 15 ans. Pour un char d’assaut moi et mes confrère de l'armée, on dirait plus un tank qu'un char, Ça disparaît dans le langage mais pour une voiture, on disait une machine (on va faire un tour de machine). Enfin, lorsque PFK a commercé à s'établir au Québec, c'était la Villa du Poulet Kentucky, il y en avait un à 2 coins de rue de chez nous, et c'était avant la loi 101.
En France, si quelqu'un nous parle de "fin de semaine", on pensera à jeudi et vendredi..., samedi et dimanche étant en dehors de la semaine en quelque sorte... (Disons, qu'en france on sépare vraiment les moments où on bosse de ceux non travaillés... Faut vraiment pas mélanger !!! ;D )
Merci pour les vidéos, je les aime bcp. Est ce possible de créé des vidéos à propos des vocabulaires de rénovation où des vocabulaires qu’on utilise pour maintenir la maison comme le gazon ou le déneigement. J’ai des difficultés à trouver le lexique pour parler aux contacteurs . Merci xoxo
J'ai acheté ton livre en cadeau pour la femme d'un ami qui devrait arriver du Congo dans un futur proche (attends le OK du gouvernement du Québec), et il était très content même pour lui-même car même après plusieurs années ici, il lui arrive très souvent de ne pas comprendre des expressions ou termes employés.
J'ai mis le titre de sa vidéo, puisque c'est une réaction. Y a des sous-titres traduits si ça t'aide. De rien, ça me fait plaisir. Une excellente journée à toi aussi! ^_^
J'ai bien aimé la vidéo de Loïc et votre réaction, j'aurais surement fait exactement la même vidéo et réaction, surtout la conclusion: et oui, c'est juste une variante du français, comme il y en a des dizaines en France entre régions, avec autant d'étonnements d'une région à l'autre, et une coupure plus prononcée (sic) entre le nord de la Loire et le sud d'une ligne Limoges-Lyon. Mais il y a des intolérants à la moindre différence, souvent imbus de leur accent supposé "central" considéré comme "la référence", une autre forme de racisme appliqué à la langue.
@@maprofdefrancais Une phobie avec de réels effets délétères bien décrits par Bourdieu avec la honte (vergonha) d’être un provincial et la difficulté à devenir un intellectuel crédible. J'avoue qu'ayant grandi Saint Étienne dans les années 1970, avec mes camarades de lycée notre hâte, en plus d'avoir le bac, c' était de perdre notre accent stéphanois une fois arrivés en dernière année et nous admirions ceux qui y parvenaient mieux que nous 😂 Je crois que c'est universel, en attendant un changement de mentalité, comme sur le racisme "ethnique." De fait, l'altérophobie est une maladie humaine que personne ne veut soigner, et elle coute très cher à l'humanité, je crois que c'est la 1ere cause des conflits et guerres, non parce que les gens sont si mauvais, mais parce que l'altérophobie latente et son pendant la paranoia identitaire (nationalisme linguistique, ethnique, religieux) sont instrumentalisées, exacerbées, radicalisées en affrontement (eux/nous) par les politiques et éditorialistes pour garder ou conquérir le pouvoir et des clientèles en montant les uns contre les autres. J'apprécie votre démarche qui me semble contribuer, au contraire, à démystifier, à diluer ces préjugés et constructions altérophobes pour construire des ponts et non des murs.
Alors oui et non. Il y a des variations en France mais rien à voir avec le Québec pour la simple et bonne raison qu'on regarde les mêmes émissions, les jeunes sur internet ont les mêmes expressions et il y a un brassage des expressions et des parlers qui est très important, donc une uniformisation du parler. Le Québec est coupé de la France pour ce qui est du parler. On voit peu d'émissions québécoises en France et autant je peux comprendre sans problème un marseillais, un toulousain, un alsacien ou un lillois, un québécois non. Mais parce que simplement cette coupure culturelle fait que l'oreille n'est pas habitué. J'imagine que dans l'autre sens c'est différent, le français international étant plus proche du français parlé en France que du français parlé au Québec. Le français de Suisse et de Belgique est d'ailleurs très proche et très facile à comprendre. Mais les échanges culturels, internet et télévisuels sont fluides entre ces pays ce qui n'est pas le cas avec le Québec
La Grande Dépression (1929) , on parle ici d'un événement historique comme la Grande Démission aux États-Unis quand les travailleurs quittaient en masse leur boulot (pandémie 2020). La grosse misère est employé de façon plus général: "Il vit dans la grosse misère".
Les jeunes Français n'ont pas d'autres repères que le char d'assaut lorsqu'ils entendent le mot "char". Moi, jeune boomer, j'ai aidé des agriculteurs à mettre des bottes de paille ou des balles de foin sur le char qui était tiré par un tracteur et autrefois par des chevaux. À l'école j'ai appris que les "rois fainéants" se déplaçaient aussi dans des chars. La voiture aussi était tirée par des chevaux et utilisée par la bourgeoisie à la fin du 19e siècle (les calèches, carrosses, etc. sont des voitures). Quand on a commencé à commercialiser des véhicules à moteur, les Français ont parlé de voitures *automobiles* et les Québecois ont utilisé le mot chars *automobiles* car, étant plus ruraux, ils avaient sans doute plus de chars que de voitures sur leurs chemins et le mot était proche de l'anglais "car", diminutif de carriage.
J’ai entendu dire que ça venait plus des « gros chars », les wagons de trains tirés par la locomotive. Quand l’automobile est arrivée, ça été juste « char ».
@@maprofdefrancais Je ne savais pas que les wagons s'appelaient "gros chars" au Québec.L'origine de ces gros chars est de toutes façons le char de transport tiré par les chevaux.
@@maprofdefrancais Alors je suis tombé par hasard sur une autre piste : Les toutes premières automobiles construites aux États-Unis étaient fabriquées par *Duryea Motor Wagon Company* (La Compagnie de Chars à Moteur Duryea). Du coup il serait possible que les premiers automobilistes Canadiens aient acheté des *motor wagons* (chars à moteur) de ce constructeur.
Belge néerlandophone ici (Flamand). Je parle bien le français mais j'ai appris bien de choses dans ce vidéo. Il y a 5 ans j'ai été en Québec et c'était difficile de comprendre (tout) des Québecois. En plus ils avaient la tendence de répondre en anglais à mes questions... Bref, vous pouvez être fiers de votre langue !
Ouais, on a la fâcheuse manie de vouloir accommoder en passant tout de suite à l’anglais. Mais on se tire dans le pied… :/ Merci pour le témoignage. :)
Si tu étais a Montreal, tu as aussi beaucoup changé d’être tombé sur des gens parlant pas ou peu français. C’est des fois très dur de se faire servir en français là-bas.
En général je trouve que sa vidéo est "correcte" point de vue faits et informations mais que ça manque beaucoup de précisions et que ça s'appuie beaucoup sur des stéréotypes qui ne réflétent pas vrairment la réalité au Québec. Sa tentative de reproduire l'accent québécois me semble vraiment atroce, mais c'est juste moi peut-être!
Un petit exemple en contexte. Bon, cet extrait est mythique ou "memique" pour créer un néologisme. Tu remarqueras le sous-titrage en "bon français" avec le mot voiture :) Pour le contexte, c'est lors d'une rencontre de tuning voiture. ruclips.net/user/clipUgkxlJgn1YM7bsDCUQzWvZi5LxMbo5tMnDSZ?si=rrD6a1glFvQXiyv2
a montreal, pendant ma jeunesse je me souviens quelques Villa de poulet, Il reste peut-etre un ou deux encore, les autres etait tous transformer en PFK
Oh mon dieu, merci pour char ! Je viens de la Beauce, et oui certaines personnes ont un gros accent un peu joual mais pas tous (on ne généralise pas). Un char je l’utilise comme tu dis familier. Si j’appelle au garage, ça va être auto. Encore là, ça dépend de la région, l’éducation et l’âge des gens ! Très contente de t’avoir découvert
Hmm...I don't know if I agree with the "southern American accent" description. First, there are several 'southern' accents in the United States. I think what people are hearing as 'southern' is the tendency for the Quebecois to lengthen or draw out certain sounds of the word at the end of the phrase for emphasis. This is usually done for emphasis, were southern accents are doing it as a side effect of their pronunciation system itself. If it were a more permanent feature I would say "Sure they sound similar." But it's more of sometimes they do, sometimes they don't type of thing.
Pour les "stop", il y a aussi dans les langues des premières nations, ici, en abitibi-témoscamingue, il y a l'algonquin, et leurs "stop" est écrit dans leur langue... (je ne m'en souviens plus toutefois... désolé!)
a force de voir tes videos, j'ai remarqué" que bien que tu utilise generalement un niveau 'politiquement correct' du francais, tu utilise systématiquement "couille' dans l'usage courant alors qu'en francais européen, couille est considéré comme étant 'vulgaire' et est toujours remplacé par un synonyme même en langage familier (balles ou ba-balles, boules, noisettes ou noix sont les plus courants)
Intéressant! Ici, je dirais que c’est très familier, mais ça ne me semble pas vulgaire. (Mais le dictionnaire Usito me contredit. Simple question de perception alors…)
Bonjour, J'ai une petite question vous avez dit que vous utilisiez le mot "blonde" mais que ça n'a rien à voir avec la couleur de cheveux, du coup, si vous voulez vraiment parler de la couleur de cheveux vous dites quoi ? Des gens disent "Cette blonde blonde" ? Simple curiosité Excellente vidéo ;) Bonne journée
Si « bonde » = copine, on ne l’emploie pas avec un démonstratif. « Cette petite amie blonde » n’a pas vraiment de sens. ;) On dirait « ma blonde a les cheveux blonds » ou quelque chose du genre.
C'était rigolo, et j'ai prescque tout compris á cause des sout-titres. Americaine ici, et je vais à Québec pour un petite séjour au mois de juin, 2024.
Bonjours Mme je suis Québecois et parle le français comme langue maternelle mais je souhaitais vous dire que je suis fier de vous avoir défendre et faire valoir l'identité Québecoise aux personne qui s'expose à ce contenu. Votre travail est apprécié!
Tout d’abord: Trop génial ton matériel et tes vidéos: on est des habitués mon copain colombien et moi et on rit beaucoup! Un commentaire ponctuel et une anectode à partager: Commentaire constructif: J’ai 58 ans, dans mon très jeune temps, on disait effectivement la Villa du poulet pour parler du poulet frit Kentucky. Et oui, c’est devenu plus récemment PFK. Anecdote: Tu parlais de quiproquo sur les gosses. J’aimerais en partager une plutôt drôle. J’ai été Frère entre 17 et 23 ans. À l’époque, un confrère (Frère Serge) est allé en France et s’occupait d’enfants qui s’habillaient pour une sortie et l’autobus attendait. Il leur a dit: «Branlez-vous sinon on va rater l’autobus». Les enfants ont tout arrêté et l’ont regardé stupéfaits. Il a dit: «Quoi, qu’est-ce qu’il y a?». Et les jeunes lui ont rapidement expliqué en riant que branler, ça ne voulait pas dire « se dépêcher» en France, mais plutôt « se masturber ». On peut imaginer le malaise mutuel… un quiproquo linguistique amusant, que tu peux tout à fait reprendre pour ton audience. J’ai constaté que tu n’etais pas prude et c’est aussi génial! Merci pour tout ce que tu fais etce que tu représentes et bonne continuité!
Merci beaucoup pour le commentaire constructif et l’anecdote! Pour moi, branler, c’est le contraire de se dépêcher! « Aweye, branleux, viens-t’en » ou encore « arrête de branler dans l’ manche, on est en retard ». Intéressant! :P
à l'époque , on parle de 1980, KFC c'était Le petit Colonel ou La maison du colonel (Sanders), mais c'était plus un slogan pour Poulet Frit à la Kentucky.
connais-tu Tyler bucket il fait des vidéo sur le Canada voici les deux vidéo American Reacts to INTERESTING Facts About Québec American Reacts to French in Quebec vs. France il y a surment d'autre
Il est un jeune homme très humble et très ouvert, intéressé par tout ce qui est canadien. Il traite de sujet aussi variés que l'humour, la géographie, le système politique, l'éducation, le système de santé... Il prononce très bien le mot Québécois pour un américain.
10:10 "La villa du poulet" se disait dans les années 1960-70. Oui, bon je suis vieux! De mémoire, c'était écrit sur les affiches "barils" tournantes! "PFK" est venu beaucoup plus tard.
Je crois qu’une petite mise au point s’impose:
1) Loïc est Français, croyez-le ou non (et Américain aussi)
2) Son objectif avec sa vidéo est plus de faire rire et de divertir que d’informer. Faut regarder ce qu’il fait sur sa chaîne (se moquer gentiment des langues, avec beaucoup d’autodérision) et voir le deuxième degré.
3) S’il vous plaît, restez respectueux. Je lui ai écrit pour avoir la permission d’utiliser sa vidéo, ce qu’il m’a gentiment accordé. Je serais excessivement mal à l’aise que certains d’entre vous aillent faire des commentaires désobligeants sur sa chaîne.
Merci beaucoup pour votre grand sens de la défense du français québécois, mais restons gentils et prenons les choses avec un grain de sel svp!
Bonnes vacances, la gang! :)
Intéressant. Je me demande depuis longtemps s'il est cajun.
Merci pour la clarification, Geneviève ! J’aurais du vérifier…car je trouvais son accent plus canadien qu’américain. :-)
Comme on dit ici, “I stand corrected.”
J’adore ta chaîne, merci de la part d’un Montréalais transplanté dans le sud-ouest des É.U. :-)
En conclusion : Loïc a pleinement réussi ! Et ton “reaction video” est super. :-)
C'est regrèttable, triste que tant de gens ne sachent plus rire d'eux-mêmes.
"pas un estie d'francais qui va me montrer a coupé du bois tabarnak" -bob
@@dennisdeng3045Franco-Américain qui a grandi dans un pays hispanophone (j'ai oublié lequel, mais j'ai envie de dire le Mexique).
Merci pour cette réaction @maprofdefrancais!
Grand plaisir! Merci à toi de nous faire rire avec les incohérences flagrantes des langues! :)
J'aime le français québécois et c'est ça! ❤ C'est pas étrange. C'est une variation de la langue française que, pour moi, c'est très mignon et je m'identifie comme brésilienne 😊 Notre portugais, du Brésil, est complètement différent du portugais du Portugal, exactement comme le français du Québec ❤ Nous nous comprenons et ça c'est le plus important! La richesse culturelle de ça n'a pas prix! ❤
Voilà qui est bien dit! :)
Merci d'avoir écrit ça, Lauria. Moi je suis brésilien aussi et je pense exactement la même chose. Si on fait partie d'une culture et on veut qui les autres nous respectent, on doit faire le même. J'étudie le français, mais avec des profs du vieux continent, alors mon accent et vocabulaire sont un vrai mélange du portugais brésilien et du français à la française. Je viens ici fréquemment pour voir Geneviève et son contenue, j'adore sa chaîne RUclips ! J'adore aussi l'accent québécois !
@@MackenzieMelo, j'ai commencé à étudier le français d'Europe quand j'étais petite, mais une fois adulte, je suis passé au français québécois. Je l'aime beaucoup et m'identifie plus 😁✨
L'ironie concernant certains mots d'anglais.. c'est qu'ils viennent eux-mêmes du français. Et parfois même par 2 fois (au travers du Normand de Guillaume)!
Ainsi shop / shopping ressemble étrangement au mot français "échoppe". Guard & Ward vient de garder. Guarantee & warranty..etc
Un mail (petite allée) et un "mall" en anglais ?
Tellement!
Mon problème sur sa vidéo, c'est son "oversimplification" de l'histoire de l'implantation du Français en Amérique, qui laisse penser que les Anglais ont juste dit "ok, vous pouvez parler français". Je comprends que sa vidéo était humoristique n'allait pas aller en profondeur sur les supplices que les Français ont vécu au Canada, mais ça amplifie le clicher "Les anglais n'ont rien fait de mal" qui semble se propager souvent dans le reste du Canada.
Ouais, j’avais tiqué aussi sur ce point. 🤷🏻♀️
Vous savez la poeme des années 70's, je pense, sur la situation au Québec a l'epoque par cette femme ou elle parle de la liberté? Un prof anglophone de FSL pensait que cette poeme-la celebre la liberté anglophone. Incroyable!
@@dinkster1729 Le poème s'appelle «Speak White» et l'interprète (auteure?) était Michelle Lalonde. ruclips.net/video/0hsifsVi2po/видео.htmlsi=a22KBHqVOO57ksEL
"oversimplification" 😂😂 vous pouvez pas parler français sans placer un putain d'anglicisme? Just speak english at this point.
@@MrSandman_0981 Retourne faire du shopping toi. :)
en visite à Montréal cet été, on à pas du tout été gêné par nos différence de langage, on a tellement d'accents différents en France 😉
That's the attitude! :P
Surtout dans le sud avec vos dialect régionaux
@@senbonzakurakageyoshi662nos dialectes régionaux 🤣🤣🤣 on est pas dans des grottes mec ! Mais malheureusement ce s" dialectes " se perdent..
Respect aux québécois !!
🇫🇷
@@therevenant713 Ben quoi! Vos accents du Midi, j'les ADORE!!! Et autres dialectes régionaux. Tout ça, ce sont des richesses magnifiques!
@@armandrioux3660 t inquiète 😉 c est le mot dialecte qui m a fait rire !
En tant que Québécois, je suis ravi que Loïc se moque de notre français. Étonnamment, je trouve que c’est une marque de respect, car ça veut dire qu’on existe au même titre que les autres variations.
D’ailleurs Geneviève, ce serait super cool d’avoir Loïc en entrevue. Il est franco-américain avec une expérience linguistique unique.
Je lui ai proposé, mais il a gentiment ignoré ma question en me donnant la permission de répondre à sa vidéo… :P
@@MrSandman_0981 Merci de votre sollicitude.
@@MrSandman_0981 Ca va? Quelqu'un a chié dans ton café ou quoi?
Oui et il a aussi grandi au Mexique donc il est trilingue. Je trouve que ça rend ses vidéos humoristiques d'ailleurs beaucoup plus subtiles grâce à ça.
Il faut reconnaître qu'au Québec vous utilisez beaucoup le vieux Français par ex le verbe peinturer au lieu de peindre comme en Europe et le plus Flagrant ce sont les vieux noms de famille qui n'existent presque plus en Europe comme les Château vieux, Ville neuve, La porte etc.
"La villa du poulet" était le slogan qui était écrit sur la boîte et les barils dans les années 70. Je me rappelle très bien l'avoir vu et je suis né en 1970
Probablement pour placarder le gouvernement pequiste du temps. Ou au moins , ne pas aller en cours. Ca fait bizzare de voir autend de mots soulignees en rouge haha.
Le « Colonel » Harland Sanders introduit son restaurant au Canada avec un partenaire, nommé Scott. Les premiers restaurants KFC canadiens furent surnommés « Scott's Chicken Villa » .
Pour ce qui est qui est des "ARRÊT", Jusqu'à la loi 101, il était indiqué "ARRÊT / STOP" et d'ailleurs, on les appelait les "arrêt-stop".
Me souviens d'avoir utilisé longtemps "un arrêt-stop". Peut-être même que ça m'arrive encore...
À ville Mont-Royal, une municipalité sur l'île de Montréal avec une bonne population anglophone, les panneaux sont écrit "Stop" et je me rappel d'avoir dit à un collègue qui y habite: "Ça fait drôle de voir des stop écrit stop dessus"
1:43 Tu as prononcé le mot "français" de cette manière /fransɛ/ au lieu de /fʀɑ̃sɛ/. C'est-a-dire, tu as dénasalisé la voyelle et tu as prononcé le "n" sans nasalisation. J'ai aussi remarqué que tu as prononcé le "r" dans le mot "français" comme on prononce le "r" en espagnol ou italien. Tu as prononcé le "r" avec la langue et pas avec la gorge. Est-ce commun de prononcer les mots de cette manière au Canada ? Dans les vieilles chansons françaises on entend le "r" prononcé avec la langue et même roulé.
Je ne roule pas les R. C’est peut-être un bogue de son pour ce mot en particulier (mais en le réécoutant je ne trouve pas que ce R est roulé).
Pour le AN, c’est vrai qu’il est moins nasal et beaucoup plus à l’avant de la bouche que ce qu’on entendrait en France. Par contre, je n’ai pas prononcé le N.
I am Brazillian learning French here in Luxemburgo, after I learn, I will try my best to speak like a Québécois ❤
Tu auras les ressources nécessaires quand tu t’attaqueras à la langue d’ici! :P
So, you will learn international french. The version that is understood by 100% of french speaker including Québécois.
Then, you will try your best to make sure that you lower the number of people who understand you???
Just why?
@@alexandrevaliquette3883Simplement, car si il vit au Quebec il va comprendre et partager un langage commun, tu crois que vous n’avez pas des particularités de langage en France? Sérieux le cliché du français prétentieux te représente bien continue comme ça 👍
Haha, j'ai immédiatement pensé à cette chaîne en regardant la vidéo de Loïc. Et comme de bien entendu, juste avant de regarder la vidéo de Loïc, je venais de voir celle de Laurent Turcot de l'Histoire Nous Le Dira, sur "l'accent québecois" :) J'adore ! Merci !
Un sujet intarissable! ;)
lol moi aussi
7:46 Petit commentaire (plus pour Loïc): « fin de semaine » c’est du latin, non ? C’est « Fin de semana » pour l’espagnol et « Fim de semana » en portugais. C’est pas une traduction de l’anglais. Merci pour les vidéos, prof ! Joyeuses fêtes !
Le concept des deux jours de congé à la fin de la semaine est apparu en Angleterre, ce qui explique pourquoi les Français ont emprunté directement le mot anglais quand cette pratique s’est implantée en France. :)
@@maprofdefrancais Bonsoir ! Je découvre ta chaîne à travers cette vidéo, je vais aller en regarder d'autres après ^^
Petite précision pour l'expression "fin de semaine" en France, j'ai l'impression d'avoir vu sa signification et son usage évoluer, au moins dans le domaine professionnel :
quand on souhaite "bonne fin de semaine", c'est employé dans le sens "bonne fin de semaine de travail", tandis que "bon week-end" fait explicitement référence au samedi/dimanche, don au temps personnel.
C'est très anecdotique comme argument, mais j'ai vraiment l'impression que cette différence d'usage se répand pas mal depuis quelques années.
Wow! Merci, j'ignorais ce détail! Je vais me coucher moins niaiseux!
'' Pour ma blonde'' ...... pour cela vient de ''La Bonne Chanson'' .... recueuil du livre de
de l'Abbé Gadbois..... une chanson ''Pour ma blonde'' ... dans ou ''Auprès de ma blonde''
il fait bon dormir.... voilà!
Mettons que les Français ont ben d'la misaère à ben prononcer...
Par rapport au mot "bilingue", par Che-nous (NE de Ontario), le [g] devient [ᵑ] en fin de mot... comme dans le cas de "langue" prononcé [lauŋ]...
Pour l'accent dit chantant, c'est surtout du fait qu'on utilise encore de "tons", comme on peut en retrouver dans plusieurs langues de l'extrême-orient ou dans la plupart des langues autochtones du continent...
Pour le mots "blonde" et "chum", me semble qu'on pourrait dire que ce sont de mots "dépendants relationnels", cad, de mots qui nécessitent l'usage d'un possessif ou d'une précision de possession "à/de", sauf quand le mot "chum" est utilisé dans le sens stricte d'ami, comme "t'un bon chum, lui"... on retrouve aussi ce phénomène quand il est question des liens de parenté, comme père/mère/frère/soeur, essentiellement quand on prend l'article défini... on ne peut pas dire "le père"... sauf si on a déjà précisé, à l'avance, de qui il est le père.
Je me demande si l'usage de "weekend" n'est pas dû, en grande partie, à la proportion grandissante de français qui viennent s'établir icitte... faudrait faire une enquête rapport à ça... ps: une autre erreur que ben des français font quand ils parlent de "fin d'semaine", ils ont tendance à confondre avec "fin d'la s'maine"... pas pantoute la même chose... t'en conviendras.
Pour les emprunts directs, faut faire attention... y'a pas d'équivalent français pour "catcher" (voir oxford dictionary: catch: 9e définition: hear/understand)... parce que, oui, ça a ce double sens "entendre et comprendre" (fait drôle parce qu'en espagnol, "entender" veut dire comprendre)... y'a aussi d'autres emprunts directs qui peuvent variés selon l'époque et la région: par Che-nous, de tels emprunts comme "jomper" (parfois utilisé à Montréal pour "sauter") a un sens proche de "déserter", mais pas seulement face au contexte de l'armée, mais à tout contexte social: école, pensionnat, job... tout à fait d'accord avec "frencher"... Che-nous, on pouvait aussi "skipper" un cours à l'école, alors que les jeunes d'icitte vont les "foxer"...
Je connais pas le "costless" non plus, mais pour la "Villa du poulet frit Kentucky" (PFK) c'est vrai... au début c'est ce qui était utilisé, mais avec le temps c'est devenu PFK tout simplement... ça devait être trop long... pis possible que ce soit sous l'influence anglaise qui a elle aussi commencé à écrire KFC avec le temps...
Merci d'avoir corrigé la recette d'origine du Pouding Chômeur... cassonade, voir même de la mélasse...
Merci à toi pour toutes ces précisions qui me semblent bien justes. :)
Fun fact I am from Mauritius a former french colony which became english in 1810. As such R.P english and parisian french are regarded to be the reference. The first time , I arrived in Montreal I really thought somtime that they were speaking english with an american accent before I realised that it was actually french .
Je ne savais pas mais une collègue anglophone m'a récemment repris. En français on écrit "week-end" mais c'est "weekend" en anglais (mon courriel était en anglais et j'utilisais la forme "française"). Personnellement j'utilise "fin de semaine" dans ma vie de tous les jours.
Cela dit, je trouve tes vidéos toujours très intéressants. Lâche pas!
Oui! C'est drole qu'on écoute une Canadienne utilise une terme francaise au lieu de la terme québecoise. Quelqu'un qui dit, "babysitter" au lieu de "gardienne", par exemple.
juste pour savoir tu es en France ou au Canada ? Parce qu'en France weekend désigne samedi et dimanche alors que fin de semaine c'est plus vague, ça peut désigner aussi le vendredi et jeudi
Le français quotidien le plus académique est parlé dans la région des châteaux de la Loire (entre Orléans et Angers) où on vous souhaite "bon dimanche" et non "bon week-end". Paris n'est pas la France.
Quand j’étais petite, le PFK était appelé “La villa du poulet Kentucky”
3:10 Désolé, mais je crois plutôt que le tutoiement à outrance est générationnel. J'ai la quarantaine, et je suis offusqué si quelqu'un que je ne connais pas me tutoie. Mais en toute franchise, je ne remarque pas du tout cette tendance chez les plus de 35 ans...
...à moins que ce ne soit parce que je suis Montréalais? Est-ce vraiment le cas ailleurs au Québec? 🤔
EDIT: Je viens de voir la vidéo sur le tutoiement-vousvoiement, et je suis plutôt d'accord avec les nuances qu'on y trouve. Je crois néanmoins que la différence est plus marquée chez les jeunes.
Il fut effectivement un temps où kfc était la villa du poulet au Québec mais je ne me souviens plus quand.
Au bon marché, me semble que c est un magasin de store qui avait fait une pub intempestive parodiée par RBO. Je ne savais pas qu il y avait un nom anglais associé mais la traduction est bonne.
T as sauté la partie où il parle des titres de film. Pas sur qu il aurait dû en parler parce que les français sont pas mal plus wierd à ce niveau.
Je n'ai pas tous lu, mais au Bon Marché vendais des stores pour les fenêtres et La villa du poulet n'est pas KFC c'est plutôt Poulet Kentucky
Alabama et Georgia sont comme le Québec des USA. Côté déviance de la langue, seulement.
Il faut simplement accepter la régionalisation de la langue car c'est une réalité et on n'y peut rien c'est comme ça.
ARRÊT - atitude corretíssima por parte de vocês no Quebec! 😃
Fait intéressant : ma mère me dit qu'à Jonquière un pudding chômeur est ce qu'on appelle du pudding au pain ailleurs au Québec.
Bonus: elle dit aussi que des patates cuites dans du papier aluminium on appelait ca "patate en robe des champs" et non en "robe de chambre". Puisqu'elles sont cuites dans leur pelure.
Il fut un temps, l'ancien ministre français de la culture, Jacques TOUBON voulait imposer des mots français dont le fameux "congé de fin de semaine" pour ne pas dire "week-end" mais il a échoué.
Voilà pourquoi les québécois disent "fin de semaine".
On peut parler québécois mais aussi très bien parler.
Attention !
PFK ressemble au nom d'un additif pour essence...
La Villa du Poulet, était le nom de PFK à ses débuts au Québec, c'est maintenant un archaïsme
Le québécois c'est à la fois une variante de la langue française et une langue en soi. On a beaucoup d'emprunts du Picard ou de Gallo-normand, tant dans les mots que les structures grammaticales, je dirais que le québécois est un continuum de registre de langues s'apparentant aux dialectes du nord de la France principalement. Avec l'afflux d'immigrants ces dernières années ça tend à disparaître et à se niveler, mais ma grand-mère née en 1901, elle t'avait que d'ces expressions... :)
y'a toujours eu plusieurs Français ;) Histoire nous le dira a fait un bon video sur l'histoire de notre accent!
Bizarrement, il y a également des emprunts de l'occitan comme "il fait fret". "Fret" veut dire froid en occitan et moi je le dis parfois. Je suis du sud-ouest de la France. D'ailleurs, les Québécois disent "chocolatine" comme nous..... 😁
C’est surtout basé sur le vieux français qui était aussi parler en France à cette époque. Ensuite les 2 régions ont fait évoluer le langage différemment.
KFC =PFK Poulet frit Kentucky. Dans les année 80, PFK utilisait le slogan La villa du Poulet, mais ça n'a pas pogné. Ce n'est pas rester dans la mémoire collective.
Au Bon Marché, c'était un magasin de Literie et de rideau. M. Shiller à vendu l'entreprise, aujourd'hui ça s'appelle Le Marché du Store.
Merci de combler les lacunes historiques. :)
@@maprofdefrancaisAu Bon Marché c'était mes annonces préférées ruclips.net/video/S0q7JPA1KTQ/видео.html
La Villa du Poulet était le nom dans les années 1970 et 1980. surtout dans la région de Montreal si je ne me trompe pas.
Ah!!!! Voilà qui nous éclaire! Merci beaucoup! :)
Exact, mais pas juste dans la région de Montréal, dans les cantons de l'est aussi en tout cas.
à Shawinigan aussi.@@MartinQc70
fin des années 70 et dans les années 80, partout au Québec, l'affichage indiquait clairement "La Villa du Poulet"@@maprofdefrancais
à Gatineau, au début des années 80 c'tait Poulet frit Kentucky...
C dommage que les québécois ne soient pas plus inclusifs. J’habite à Paris où je vois beaucoup de groupe Facebook pour les québécois. Par contre ils n’accueillent jamais les autres canadiens, même ceux francophones hors de Québec. C’est comme si pour eux, l’identité canadienne francophone n’existait pas, et q’il n’y a que l’identité québécoise et le reste du Canada. 🥲 en tant que canadien anglophone qui a vraiment fait l’effort d’apprendre l’autre langue officielle, je ne me sens pas du tout apprécié par les québécois.
Tu as demandé à intégrer ces groupes et on t’a refusé? Effectivement, c’est très dommage. :/
Ouais et je comprends très bien que évidemment c pas l’attitude de tous les québécois. Mais au bout d’un moment quand tous les groupes se déclarent quebecois sans aucune mention des autres autres provinces dans les descriptions, on commence à se demander s’ils nous voient comme compatriotes ou pas. Peut-être ironiquement c aussi la même question que les québécois se posent sur le ROC 😅
EN BELGIQUE on emploie souvent le "arrête ton char (ben hur)" pour dire qu'il exagère.... on ne parle donc pas de voiture dans ce cas
Je connaissais le gars qui faisait les «shorts» sans savoir son nom. Très bien ses capsules sur la langue française et anglaise. Il faut être bilingue pour apprécier son humour à sa juste valeur. Très bonne vidéo «réaction», je note qu’il n’a pas fait beaucoup d’erreurs. Joyeuses fêtes d’Acadie, bonne continuation pour 2024 !
Merci beaucoup! Joyeuses Fêtes à toi aussi :)
"Ville des poulets" est une vielle terme qui traduit "Scott's Chicken Villa" evidemment. Scott's Chicken Villa est une chaine pour CFK (ordre correct?) qui n'existe plus.
Pourrais-tu comparer notre accent avec celui des Franco-Ontarien ?
Em Portugal utiliza-se a palavra VIATURA enquanto que, no Brasil, CARRO (como você mesma sabe). VIATURA, no Brasil, aplica-se a veículos da polícia e das forças armadas.
Le mot "poutine" derive de le mot anglais "pudding" parce qu'il ressemble un "Yorkshire pudding".
Je sais pas si ça vient de pudding, mais apparemment que ça existe déjà en France pour nommer plusieurs mets.
Les portugais sont bizarres... 😁 Eu acho engraçado quando você fala "quebecois standard" (2:54). Você alonga a última vogal. De fato as línguas autóctones de alguma forma influenciaram o francês e o português em nossos respectivos países, afora outras influências.
Je sais pas pourquoi ni comment expliquer, mais je trouve que l'accent français c'est plus "féminin" qui le québécois 😅
Donc moi j'essaie toujours d'imiter un québécois😅
Bonjour ! Ça va ?
Je m’appelle Alexandro, je suis du Brésil et j’aime vos vidéos; je suis éditeur de vidéo et je voudrais vous offrir mes services d’édition pour votre chaîne.
Si vous voulez, on peut parler valeurs.
merci
Salut Alexandro!
Tu peux m’écrire un courriel si tu veux : info@maprofdefrancais.ca. Merci!
C'est vrai que "fin de semaine" c'est un traduction? Espagnol, Catalan, Italien...tous disent la même chose.
Le concept serait né en Angleterre durant la révolution industrielle. 🤷🏻♀️
Une chose est sûr. Vous les Québécois qu'est-ce que vous parlez bien l'anglais. En faite je dois vous avouez On est jalou!.
On y est exposé beaucoup plus que les Français, c’est aussi simple que ça! ;)
Moi, j'ai appris le français québécois à l'école à Ottawa. Tous mes professeur(e)s étaient québécois(es) et demeuraient à Gatineau. Mon premier chum venait d'une région plus au nord du Québec (Thetford-Mines) et il se moquait souvent de moi pour ma prononciation. Pourtant, il y avait des profs à mon école qui m'ont demandé si mes parents étaient francophones. Et ... non. Les deux sont anglophones uniquement.
Merci pour le partage!
(Thetford, c’est pas au nord par contre… Bah, un peu si on compare avec Ottawa! 😉)
Ce n’est que l’Inuktitut ;) y ena pas mal de langues autochtones qui se trouvent sur quelques panneaux arrêt
Loïc est très drôle.
Voyez l'article de blogue correspondant ici : maprofdefrancais.ca/une-quebecoise-reagit-a-une-video-sur-le-francais-quebecois/
Personne dit voiture icitte
Quand il parle anglais je reconnais tout de suite l'accent français bon peut être parce que je suis français.
Pourtant il a été scolarisé aux ÉU. Il parle un anglais américain natif…
Je t'écoute parler et wow!! Le québécois est vraiment distinct. "Chu d'accord avec lui" (je parle aussi de cette façon t'inquiète mais, ce n'est pas de vrais mots! 😅)
Petite anecdote "Il pleut à siaux"
Je me suis toujours demandé d'où ça venait. Je l'ai appris il y a quelques années en parlant avec une dame du Nouveau Brunswick (service à la clientèle). Je cherchais une preuve de livraison pour des "chaudières" (utilisée pour faire du ménage ou laver un "char" 😅😅) Elle ne savait pas de quoi je parlais, j'ai dû décrire et elle m'a dit "Des siaux"? (Probablement du mot seau ou peut être que c'est le contaire, seau vient de siaux 🤷)
Quand j'étais jeune à la campagne en Normandie, on disait toujours «un siau» pour dire «un seau». C'est à l'école qu'on apprenait qu'il fallait dire «un seau». La même chose pour «un viau» pour dire «un veau» ou «un coutiau» pour «un couteau». Certaines personnes de plus de 80 ans emploient toujours ces mots et beaucoup d'autres, mais leur usage tend à disparaître.
@@roland3718 Merci pour l'info! Très intéressant
@@roland3718 Ah wow! Merci Roland pour cette "tranche de vie".
Jamais je n'aurais pensé qu'on "déformait" des mots en France aussi! En lisant les commentaires j'ai appris que c'était aussi fait avec le français en Louisiane (USA).
à vous également @Jana-zp4to
@@roland3718 Autre chose, en France est-ce que le mot "chaudière" est utilisé pour parler d'un seau? Je crois que non. C'est plutôt un équipement (gaz, eau, bois).
Français: SUPER VIDEO! J’ADORE LA DISCUSSION DANS LA SECTION DU COMMENTAIRE.
English: Superb video, I love the discussion in the comments section.
Perso je peux pas supporter ses vidéos court format, l'amerloque a systématiquement un style posé, smart, apparemment, et le Français un gogol efféminé.
Il y a des youtubeurs qui me donnent envie de découvrir d'autres cultures, d'autres langues, dont l'anglais (et pas seulement parceque l'offensive culturelle politico-économique anglo-américaine est un char d'assaut), mais alors lui pas du tout. Une fois, deux fois c'est drôle, après c'est vilain.
Je conseille la chaîne de Ryan Hale par exemple.
Au sujet de " ver, ver, ver" Loic a oublié " vair".
Vair est la fourrure d'un ecureuil ( le petit-gris).
Cette fourrure dans l'ancien temps etait tres chère. Seul les rois , princes et princesses pouvez avoir des chaussures en vair....
D' où les chaussures de vair de Cendrillon et non les chaussures de verre de Cendrillon😉😄
En Europe, c'est pas tout le monde qui dit "faire du Shopping" car beaucoup d'entre nous disent simplement "faire les magasins".
« Auto » tend à apparaître dans l’écriture officielle canadienne
"Au bon marché", magasin de stores ... (verticaux, horizontaux) "Oui papa!" 😅
Mais lui parle d’une épicerie…
@@maprofdefrancais Je ne sais pas où il a eu cette information. Il n'y a jamais eu de version française ou anglaise de "Costless". Et "la villa du poulet" m'a surprise parce qu'il n'y avait pas de loi sur l'affichage dans les années 70 et, je n'ai jamais vu ce nom affiché à la place de "Kentucky" qui est maintenant PFK.
Mais, j'ai été élevé dans les 2 langues alors je n'ai jamais vraiment porté attention à ce qui était "anglais" mais aurait dû être "français".
Pour le coup j'ai presque envie de dire que vous "parler mieux francais" qu'en France même avec une frontière ou ils parlent anglais, meme pour les gosses si ça se trouve en faisant une recherche en vieux français ca vient de là
Il y a un bar en suisse qui s'appelle les Gosses du Québec, les patrons sont québécois.
Hehe! ;)
Oui et je passe prendre une bière à chaque fois sur Fribourg :)
@@frederichoule8586 Il y en a un aussi à Lausanne près de la gare.
@@YannLHC Oui je savais, mais toujours été à celui de Fribourg. Tu es de quel coin en Suisse ? Lausanne ?
Costless --> Il voulait dire "Costco".
Au Bon Marché --> Magasin de stores (Blinds R US)
PFK --> Dans les années 70-80-90 même ; on pouvait voir qu'ils faisaient déjà un effort sur le français avant la loi 101, et ils affichait à plusieurs endroits "Poulet Frit Kentucky - La villa du poulet"
Stephen J. Shiller.-Au Bon Marché- Magasin de stores
l’entrepreneur est surtout célèbre pour être celui qui scandait bruyamment « Oui, papa ! » dans les fameuses publicités des magasins de stores Au bon marché, dans les années 80, aux côtés de son frère Richard et de son père David.
Je serais curieuse de voir le réact de Loic à cette vidéo, on peut vite tomber dans une chaine sans fin 🤣
Hehe! Effectivement 😅
Bonjour, comme je l'ai déjà mentionné, en tant que boomer et ayant étudié dans un séminaire (dans les années 70 tout de même) Je vouvoie les personnes inconnues, même le vendeur au dépanneur de 15 ans. Pour un char d’assaut moi et mes confrère de l'armée, on dirait plus un tank qu'un char, Ça disparaît dans le langage mais pour une voiture, on disait une machine (on va faire un tour de machine). Enfin, lorsque PFK a commercé à s'établir au Québec, c'était la Villa du Poulet Kentucky, il y en avait un à 2 coins de rue de chez nous, et c'était avant la loi 101.
Merci pour ces précisions. C’est très enrichissant d’avoir l’expérience d’´e quelqu’un d’une autre génération! :)
En France, si quelqu'un nous parle de "fin de semaine", on pensera à jeudi et vendredi..., samedi et dimanche étant en dehors de la semaine en quelque sorte... (Disons, qu'en france on sépare vraiment les moments où on bosse de ceux non travaillés... Faut vraiment pas mélanger !!! ;D )
Au Québec, "jeudi-vendredi" serait "la fin de la semaine ( de travail )". Samedi-dimanche = fin d'semaine.
C'est mêlant pour un apprenant.
Oui c'est vrai si on donne rendez-vous en fin de semaine s'est jeudi ou vendredi, samedi dimanche s'est à part
la veillée chez l'père joe remasterisation 2023
Merci pour les vidéos, je les aime bcp. Est ce possible de créé des vidéos à propos des vocabulaires de rénovation où des vocabulaires qu’on utilise pour maintenir la maison comme le gazon ou le déneigement. J’ai des difficultés à trouver le lexique pour parler aux contacteurs . Merci xoxo
Je note la demande. :) Peut-être cette année!
Super balado - merci! J'ai faim, il faut aller à PFK!
J'ai acheté ton livre en cadeau pour la femme d'un ami qui devrait arriver du Congo dans un futur proche (attends le OK du gouvernement du Québec), et il était très content même pour lui-même car même après plusieurs années ici, il lui arrive très souvent de ne pas comprendre des expressions ou termes employés.
C’est ben cool! Merci! :)
Why the fuuck is the thumbnail in English when you’re talking French??????????
J'ai mis le titre de sa vidéo, puisque c'est une réaction. Y a des sous-titres traduits si ça t'aide. De rien, ça me fait plaisir. Une excellente journée à toi aussi! ^_^
J'ai bien aimé la vidéo de Loïc et votre réaction, j'aurais surement fait exactement la même vidéo et réaction, surtout la conclusion: et oui, c'est juste une variante du français, comme il y en a des dizaines en France entre régions, avec autant d'étonnements d'une région à l'autre, et une coupure plus prononcée (sic) entre le nord de la Loire et le sud d'une ligne Limoges-Lyon. Mais il y a des intolérants à la moindre différence, souvent imbus de leur accent supposé "central" considéré comme "la référence", une autre forme de racisme appliqué à la langue.
Le terme qui me vient en tête pour nommer ce concept est « glottophobie ».
@@maprofdefrancais Une phobie avec de réels effets délétères bien décrits par Bourdieu avec la honte (vergonha) d’être un provincial et la difficulté à devenir un intellectuel crédible. J'avoue qu'ayant grandi Saint Étienne dans les années 1970, avec mes camarades de lycée notre hâte, en plus d'avoir le bac, c' était de perdre notre accent stéphanois une fois arrivés en dernière année et nous admirions ceux qui y parvenaient mieux que nous 😂 Je crois que c'est universel, en attendant un changement de mentalité, comme sur le racisme "ethnique." De fait, l'altérophobie est une maladie humaine que personne ne veut soigner, et elle coute très cher à l'humanité, je crois que c'est la 1ere cause des conflits et guerres, non parce que les gens sont si mauvais, mais parce que l'altérophobie latente et son pendant la paranoia identitaire (nationalisme linguistique, ethnique, religieux) sont instrumentalisées, exacerbées, radicalisées en affrontement (eux/nous) par les politiques et éditorialistes pour garder ou conquérir le pouvoir et des clientèles en montant les uns contre les autres. J'apprécie votre démarche qui me semble contribuer, au contraire, à démystifier, à diluer ces préjugés et constructions altérophobes pour construire des ponts et non des murs.
Alors oui et non. Il y a des variations en France mais rien à voir avec le Québec pour la simple et bonne raison qu'on regarde les mêmes émissions, les jeunes sur internet ont les mêmes expressions et il y a un brassage des expressions et des parlers qui est très important, donc une uniformisation du parler. Le Québec est coupé de la France pour ce qui est du parler. On voit peu d'émissions québécoises en France et autant je peux comprendre sans problème un marseillais, un toulousain, un alsacien ou un lillois, un québécois non. Mais parce que simplement cette coupure culturelle fait que l'oreille n'est pas habitué. J'imagine que dans l'autre sens c'est différent, le français international étant plus proche du français parlé en France que du français parlé au Québec. Le français de Suisse et de Belgique est d'ailleurs très proche et très facile à comprendre. Mais les échanges culturels, internet et télévisuels sont fluides entre ces pays ce qui n'est pas le cas avec le Québec
@@languerouge5385 Exact.
Le truc de la Villa du poulet c'est ridicule de où il sort ça ?
Apparemment, c’était effectivement le slogan des PFK dans les années 70-80!
10:59 c’est quoi la différence entre grande dépression et grosse misère?
La Grande Dépression (1929) , on parle ici d'un événement historique comme la Grande Démission aux États-Unis quand les travailleurs quittaient en masse leur boulot (pandémie 2020). La grosse misère est employé de façon plus général: "Il vit dans la grosse misère".
@@melissacourchesne2121 ouh
Les jeunes Français n'ont pas d'autres repères que le char d'assaut lorsqu'ils entendent le mot "char". Moi, jeune boomer, j'ai aidé des agriculteurs à mettre des bottes de paille ou des balles de foin sur le char qui était tiré par un tracteur et autrefois par des chevaux. À l'école j'ai appris que les "rois fainéants" se déplaçaient aussi dans des chars. La voiture aussi était tirée par des chevaux et utilisée par la bourgeoisie à la fin du 19e siècle (les calèches, carrosses, etc. sont des voitures). Quand on a commencé à commercialiser des véhicules à moteur, les Français ont parlé de voitures *automobiles* et les Québecois ont utilisé le mot chars *automobiles* car, étant plus ruraux, ils avaient sans doute plus de chars que de voitures sur leurs chemins et le mot était proche de l'anglais "car", diminutif de carriage.
J’ai entendu dire que ça venait plus des « gros chars », les wagons de trains tirés par la locomotive. Quand l’automobile est arrivée, ça été juste « char ».
@@maprofdefrancais Je ne savais pas que les wagons s'appelaient "gros chars" au Québec.L'origine de ces gros chars est de toutes façons le char de transport tiré par les chevaux.
@@maprofdefrancais Alors je suis tombé par hasard sur une autre piste : Les toutes premières automobiles construites aux États-Unis étaient fabriquées par *Duryea Motor Wagon Company* (La Compagnie de Chars à Moteur Duryea). Du coup il serait possible que les premiers automobilistes Canadiens aient acheté des *motor wagons* (chars à moteur) de ce constructeur.
Peut-être…
Belge néerlandophone ici (Flamand). Je parle bien le français mais j'ai appris bien de choses dans ce vidéo. Il y a 5 ans j'ai été en Québec et c'était difficile de comprendre (tout) des Québecois. En plus ils avaient la tendence de répondre en anglais à mes questions... Bref, vous pouvez être fiers de votre langue !
Ouais, on a la fâcheuse manie de vouloir accommoder en passant tout de suite à l’anglais. Mais on se tire dans le pied… :/
Merci pour le témoignage. :)
Si tu étais a Montreal, tu as aussi beaucoup changé d’être tombé sur des gens parlant pas ou peu français. C’est des fois très dur de se faire servir en français là-bas.
En général je trouve que sa vidéo est "correcte" point de vue faits et informations mais que ça manque beaucoup de précisions et que ça s'appuie beaucoup sur des stéréotypes qui ne réflétent pas vrairment la réalité au Québec. Sa tentative de reproduire l'accent québécois me semble vraiment atroce, mais c'est juste moi peut-être!
L’objectif est de faire rire plus que d’informer. Perso, j’ai vu ben pire pour les imitations ;)
Dans le patois picard, on dit souvent une carette :) En gros, un petit char(iot) ou une petite charrette :)
Un petit exemple en contexte. Bon, cet extrait est mythique ou "memique" pour créer un néologisme.
Tu remarqueras le sous-titrage en "bon français" avec le mot voiture :)
Pour le contexte, c'est lors d'une rencontre de tuning voiture.
ruclips.net/user/clipUgkxlJgn1YM7bsDCUQzWvZi5LxMbo5tMnDSZ?si=rrD6a1glFvQXiyv2
@Logales Oh! Une chance qu’il y avait les sous-titres!
C'est marrant parce que cheum en argo Français c'est le verlan de moche
a montreal, pendant ma jeunesse je me souviens quelques Villa de poulet, Il reste peut-etre un ou deux encore, les autres etait tous transformer en PFK
Oh mon dieu, merci pour char ! Je viens de la Beauce, et oui certaines personnes ont un gros accent un peu joual mais pas tous (on ne généralise pas). Un char je l’utilise comme tu dis familier. Si j’appelle au garage, ça va être auto.
Encore là, ça dépend de la région, l’éducation et l’âge des gens !
Très contente de t’avoir découvert
Bienvenue sur la chaîne! :)
Connaissiez-vous vous des Pomerleaus de Saint-Victor-de-Tring?! Je travaille sur cette lignée et je suis connecté avec Marie-Ange, fille de Vital. 😊
@@leecox6241non je crois que nous sommes des Pomerleau de Beauceville et avant St-Joseph
Hmm...I don't know if I agree with the "southern American accent" description. First, there are several 'southern' accents in the United States. I think what people are hearing as 'southern' is the tendency for the Quebecois to lengthen or draw out certain sounds of the word at the end of the phrase for emphasis. This is usually done for emphasis, were southern accents are doing it as a side effect of their pronunciation system itself. If it were a more permanent feature I would say "Sure they sound similar." But it's more of sometimes they do, sometimes they don't type of thing.
Merci pour les précisions. :)
Il devrait aller écouter les gens des montagnes de la Virginie Occidental.
🤣 "il fait frette en tabarnak!" SA CRE BLEU!!! J'adore votre façon d'expression 😂
Merci 😅 (Et c’est sacrebleu, pas « sacré » 😉)
Je remercie. A mom Prof de Francais du CEGEP, Prof Christopher Bonin pour nous avez presenté cette channel. Viva au Quebec 🎉❤
Je remercie aussi ton prof de parler de ma chaîne! Bienvenue parmi nous :)
Pour les "stop", il y a aussi dans les langues des premières nations, ici, en abitibi-témoscamingue, il y a l'algonquin, et leurs "stop" est écrit dans leur langue... (je ne m'en souviens plus toutefois... désolé!)
En anishinaabemowin :)
a force de voir tes videos, j'ai remarqué" que bien que tu utilise generalement un niveau 'politiquement correct' du francais, tu utilise systématiquement "couille' dans l'usage courant alors qu'en francais européen, couille est considéré comme étant 'vulgaire' et est toujours remplacé par un synonyme même en langage familier (balles ou ba-balles, boules, noisettes ou noix sont les plus courants)
Intéressant! Ici, je dirais que c’est très familier, mais ça ne me semble pas vulgaire. (Mais le dictionnaire Usito me contredit. Simple question de perception alors…)
Bonjour, J'ai une petite question vous avez dit que vous utilisiez le mot "blonde" mais que ça n'a rien à voir avec la couleur de cheveux, du coup, si vous voulez vraiment parler de la couleur de cheveux vous dites quoi ? Des gens disent "Cette blonde blonde" ? Simple curiosité Excellente vidéo ;) Bonne journée
Si « bonde » = copine, on ne l’emploie pas avec un démonstratif. « Cette petite amie blonde » n’a pas vraiment de sens. ;)
On dirait « ma blonde a les cheveux blonds » ou quelque chose du genre.
C'était rigolo, et j'ai prescque tout compris á cause des sout-titres. Americaine ici, et je vais à Québec pour un petite séjour au mois de juin, 2024.
Génial! Bon voyage en avance! :)
Moi aussi j'avais accroché sur "La villa du poulet" 😂 Super vidéo keep it up ❤
Apparemment, c’était le nom du resto dans les années 70!
Je peux confirmer que le restaurant s'appelait "Poulet Frit à la Kentucky" et leur slogan: La villa du poulet.
Bonjours Mme je suis Québecois et parle le français comme langue maternelle mais je souhaitais vous dire que je suis fier de vous avoir défendre et faire valoir l'identité Québecoise aux personne qui s'expose à ce contenu. Votre travail est apprécié!
Merci beaucoup! :)
Tout d’abord: Trop génial ton matériel et tes vidéos: on est des habitués mon copain colombien et moi et on rit beaucoup!
Un commentaire ponctuel et une anectode à partager:
Commentaire constructif:
J’ai 58 ans, dans mon très jeune temps, on disait effectivement la Villa du poulet pour parler du poulet frit Kentucky. Et oui, c’est devenu plus récemment PFK.
Anecdote:
Tu parlais de quiproquo sur les gosses. J’aimerais en partager une plutôt drôle. J’ai été Frère entre 17 et 23 ans. À l’époque, un confrère (Frère Serge) est allé en France et s’occupait d’enfants qui s’habillaient pour une sortie et l’autobus attendait. Il leur a dit:
«Branlez-vous sinon on va rater l’autobus». Les enfants ont tout arrêté et l’ont regardé stupéfaits. Il a dit: «Quoi, qu’est-ce qu’il y a?». Et les jeunes lui ont rapidement expliqué en riant que branler, ça ne voulait pas dire « se dépêcher» en France, mais plutôt « se masturber ». On peut imaginer le malaise mutuel… un quiproquo linguistique amusant, que tu peux tout à fait reprendre pour ton audience. J’ai constaté que tu n’etais pas prude et c’est aussi génial!
Merci pour tout ce que tu fais etce que tu représentes et bonne continuité!
Merci beaucoup pour le commentaire constructif et l’anecdote!
Pour moi, branler, c’est le contraire de se dépêcher! « Aweye, branleux, viens-t’en » ou encore « arrête de branler dans l’ manche, on est en retard ». Intéressant! :P
Tu es tellement une experte en rationalisation quant à l'accélération de la dynamique linguistique Canadien Français face à l'internet.
Je suis Franco-ontarien billingue, je pense que différentes régions on leur petit dialecte.
Oui, il y a assurément des variations selon les régions, en Ontario comme au Québec. :)
Hangover …je n’entend jamais
Question: est-ce que les gays utilisent aussi le mot chum pour désigner leur compagnon ? 🤔
Oui! Et les lesbiennes parlent de leur blonde. :)
C'est quand meme drole que partout dans le monde le fait de savoir parler francais est un signe d'elite cultive ... sauf au Canada 😅
Hehe… vu de même!
Pourquoi les Français et les Française parlent-ils un ton plus haut que les Québécois en général, le timbre est vraiment différent.
Ça varie encore selon les accents français ou les accents québécois (spoiler de la prochaine capsule 😉)
Je suis Français et j'ai 3 gosses!
Hahaha!
... et vos voisins sont très serviables ...
à l'époque , on parle de 1980, KFC c'était Le petit Colonel ou La maison du colonel (Sanders), mais c'était plus un slogan pour Poulet Frit à la Kentucky.
Merci pour l’ajout d’info. :)
Dans les années 70 le nom officiel du restaurant était la Villa du poulet. Poulet frit à la Kentucky.
Un inuit devant un panneau stop :
Tient, c’est quoi « STOP » ?
« ARRÊT » ????
« ᓄᖅᑲᖅ » Ah bah oui ᓄᖅᑲᖅ !!! Sinon, je ne me serais pas arrêté.
connais-tu Tyler bucket il fait des vidéo sur le Canada voici les deux vidéo American Reacts to INTERESTING Facts About Québec
American Reacts to French in Quebec vs. France il y a surment d'autre
Je ne connais pas non. Je vais checker ça. Merci! :)
Il est un jeune homme très humble et très ouvert, intéressé par tout ce qui est canadien. Il traite de sujet aussi variés que l'humour, la géographie, le système politique, l'éducation, le système de santé... Il prononce très bien le mot Québécois pour un américain.
Pas Mal drole Tyler Bucket
10:10 "La villa du poulet" se disait dans les années 1960-70. Oui, bon je suis vieux! De mémoire, c'était écrit sur les affiches "barils" tournantes!
"PFK" est venu beaucoup plus tard.