Mi komprenas, sed mi ne tute konsentas, ke tio estas la plej bona traduko. Ja Pomaĉo ĝustas, sed tio al i sonas iomete kiel malbongusta, aŭ eĉ, putra pomo. La "-aĉ-" dum sia uzada iomete iĝis ankaŭ simila al "fi-". Tial via propono al mi malplaĉas. Mi ŝatas la tradukon Malbona Pomo pro ĝia laŭvorteco, sed ankaŭ pro tio, ke la "mal" memorigas pri la latinlingva titolo, kiu estas "Malum Malum" (nu, mi ne parolas la latinan, sed rete oni skribis, ke ĝuste estus "Malus Malum").
Nice cover. I've wrote an Esperanto version of '55 Days at Peking' I'ts on my channel. Unfortunatelly, my voice is awful. Feel fre to re-recotded if you want.
Por tio, ke estu filmetoj ĉe mia kanalo, ĉar mi malsanas kaj ne povas registri mian propran voĉon pro tio. Kiam mi saniĝos mi kreos filmeton en kiu mi legas memojn. Ne estas bone, kiam oni ne publikigas filmetojn jutube dum iom da tempo.
Amadeo be like: Robic filmy po angielsku lub chociazby po polsku, aby kazdy mogl zrozumiec film - 😣 Robic filmy po jakims malo znanym jezyku esperabto co i tak rozumie tylko 5% społeczności - 😃
@@amadeosendiulo2137 Se mi ĝuste komprenas, kvankam la kanto estas nova, la stilo de la origina japana versio estas tiel arkaika (bonvole korektu min, se mi eraras), ke nuntempaj japanparolantoj malfacile komprenas la vortojn. Bedaŭrinde mi ne posedas la japanan, sed via traduko estas komprenebla. Mi jam aŭdis alian tradukon, kies Esperanto estis ege malbona.
ATENDU KAJ ATENTU.
La kantado ne estas farita de mi. Ligilo estas en la priskribo.
Tiu ĉi kanalo estas fuŝaĵo, mi eĉ ne scipovas paroli japane.
Whoaaa an Esperanto cover!? So cool!!! :D
More detailed English translaton:
lyricstranslate.com/en/malbona-pomo-bad-apple.html#songtranslation
Ungood apple
Doubleplusgood 😅
Bonege!
Fantastic video!!!!
Tiom bela!❤🔥
Ne traduku "I would let" al Esperanto.
Mi - la sus!
Ne traduku "lope" el la angla al la pola, plej malbona decido de mia vivo.
La magia kanto de rozkoloraj unukornuloj, bela muziko 🦄🦄💚
En plej bonas traduki, ke mia persona opinio esti "Pomaĉo".
Mi komprenas, sed mi ne tute konsentas, ke tio estas la plej bona traduko. Ja Pomaĉo ĝustas, sed tio al i sonas iomete kiel malbongusta, aŭ eĉ, putra pomo. La "-aĉ-" dum sia uzada iomete iĝis ankaŭ simila al "fi-". Tial via propono al mi malplaĉas.
Mi ŝatas la tradukon Malbona Pomo pro ĝia laŭvorteco, sed ankaŭ pro tio, ke la "mal" memorigas pri la latinlingva titolo, kiu estas "Malum Malum" (nu, mi ne parolas la latinan, sed rete oni skribis, ke ĝuste estus "Malus Malum").
@@amadeosendiulo2137 why apple in latin is bad?
@@Garfield_Minecraft These two words are homonyms. Two words that happened two look the same.
aĉa pomo?
Those lyrics singing are better than original ! ( ^ W ^ )
It sounds like Hatsune Miku ☺️
Can you sing the full version of the cover in Esperanto?
I can't sing.
Nice cover.
I've wrote an Esperanto version of '55 Days at Peking' I'ts on my channel. Unfortunatelly, my voice is awful. Feel fre to re-recotded if you want.
Se ĉi tio estas sama versio, sed kun alia fono, do por kio?
Por tio, ke estu filmetoj ĉe mia kanalo, ĉar mi malsanas kaj ne povas registri mian propran voĉon pro tio. Kiam mi saniĝos mi kreos filmeton en kiu mi legas memojn.
Ne estas bone, kiam oni ne publikigas filmetojn jutube dum iom da tempo.
@@amadeosendiulo2137 ah nu tio ĉion klarigas. Do rapidan resanigon!
@@nenkonedo Dankon MDR
Kaj mi aldonis tradukojn, tamen mi iomete dubas pri ili...
En kiu lingvo estas la kanto?
Ĝi estas en komputil-japane aĉigita Esperanto xD
@@amadeosendiulo2137 ĉu vi faris tion?
@@eternakrokodilanto5263 Ne.
Amadeo be like:
Robic filmy po angielsku lub chociazby po polsku, aby kazdy mogl zrozumiec film - 😣
Robic filmy po jakims malo znanym jezyku esperabto co i tak rozumie tylko 5% społeczności - 😃
Ale za to zrozumie je duża część społeczności esperanckiej... chociaż w sumie są tak głupie..
Ale zauważ, że mam małą konkurencję ;-)
Also: this vocaloid sings the song so badly and the grammar is so weird that it's in fact hardly to understand LMAO.
Chyba bardzo mniejsze niż 5% )))
@@interparoloj 5% de io?
@@amadeosendiulo2137 Se mi ĝuste komprenas, kvankam la kanto estas nova, la stilo de la origina japana versio estas tiel arkaika (bonvole korektu min, se mi eraras), ke nuntempaj japanparolantoj malfacile komprenas la vortojn. Bedaŭrinde mi ne posedas la japanan, sed via traduko estas komprenebla. Mi jam aŭdis alian tradukon, kies Esperanto estis ege malbona.
Trajnoj estas longaj kaj belaj ili mojosas
This version is half Polish because Esperanto was created by a Pole - Ludwik Zamenhof
No, Zamenhof asked not to call him a Pole. He was a European Jew born in Białystok, Poland under Russian Occupation.
@@amadeosendiulo2137 For me, he is still a Pole because he called himself "Son of the Polish land" but actually he asked not to be called a Pole