Carlos Petrel es una actor de doblaje latino un gran maestro fue cantante de opera nacido en España pero vivo en realidad en Francia su acento lo tiene con acento francés el también doblo al tigre Sirkan en el libro de la selva así que obviamente cuando dobló a Scare ya en estaba grande el era un gran maestro en doblaje latino
A mi la versión castellana me parece que fue de la mano con el inglés, interpretó al personaje muy bien dándole algunos matices propios como es el cierre de garganta en las partes habladas para que se escuche más sádico, además de que cuando agudiza no le queda para nada mal, sigue teniendo esa "presencia" del inglés y habla muy fluido, supongo también por la letra que le ayuda bastante. El latino si que me chocó, ns, le falta fuerza, entonación y mucha interpretación, se escucha demasiado infantil y que onda con esas pronunciaciones?? "Esh algo que debo deshir" porque habla así? parece gufi😂 mínimo hubiera vocalizado un poco...
La version de España es mi canción Disney preferida. La interpretación, la garra de esa voz ronca y quebrada da la esencia absoluta para un villano así. Un león resentido, viejo y malo debe tener esa voz. Dejando de la lado la interpretación, hay que decir que la letra es maravillosa. Creo que nadie como los españoles saben de reyes y batallas y esa esencia marca la diferencia. Saludos
Scar en la película es demasiado viejo... Que querían que lo doblara un joven.. Por eso la latina es la mejor se adapta a los personajes de la película
y si son musicos? porque la castellana es una porqueria y la latino es una joya y se lo digo como hijo de alemanes que pude entender a la perfeccion la letra y la adaptacion. creo que por eso no son famosas. no tienen oido musical.
El cantante español en la película latina interpreta muchiiisimo mejor, la diferencia entre un simple actor de voz y uno que si tiene estudios de canto a demás de la afinación, y el uso del recurso rubato, que es lo que les molesta al "no ir a tiempo" si lo está pero con este recurso hace la canción más atractiva y mucho más difícil a la hora de cantar esa versión a diferencia de ir todo el tiempo a tempo a demás el lipsing lo requirió así, ir a tempo cantando y la imagen moviendose en un tempo totalmente distinto no es bueno. a nivel técnico es muy superior. La adaptación también está muy bien lograda, el lipsing concuerda muchísimo a diferencia de la adaptación castellana que hay muchos espacios vacíos en el movimiento de la imagen y lo que dice el actor. Eso como análisis, como crítica siempre hay cosas que mejorar como el hecho de que actúe un poco más y cantar un poco menos tal vez, como en el inglés, pero en cuanto a logro está muy bien logrado el cantante español, al cantante castellano yo diría que le juega muy en contra la adaptación de la letra dejando tantos espacios de lipsing vacíos, ejemplo la primera vez que dice "preparaos" o "listos ya", la adaptación latina le agrega un "ha!" Como riza para rellenar el espacio de lipsing que falta, el castellano no y eso molesta
Sinceramente no tienes ni idea de lo que dices, ni el lipsing ni la interpretación están mejor en latino, al contrario el latino hizo lo que le dio la gana y el castellano fue de la mano con el inglés pero dándole unos toques propios, en ningún momento hay espacios vacíos, ponme un ejemplo, además el actor latino/español no tiene nada de fuerza, solo compara las partes donde alzan la voz y te darás cuenta, y tambien que es esa manera de vocalizar?, primero que todo la letra no ayuda, pues como han dicho las del vídeo la versión latina aveces no se entiende, lo que más me choca es como habla el interprete latino, lo siento pero porque dice "esh algo que debo deshiiir" porque pronuncia las S así?? Parece gufi cantando😅 Hay que ser objetivos y ver la objetividad de las cosas, no dejarnos llevar por "esque con este es con el que crecí y me tengo que inventar algo para sobrevalorarlo"
Como española, he crecido con muchas de las versiones de Disney en latino y te aseguro que jamás cambiaría la versión latina por la española. Ejemplo: pobres almas en desgracia de Úrsula.
Carlos Petrel es una actor de doblaje latino un gran maestro fue cantante de opera nacido en España pero vivo en realidad en Francia su acento lo tiene con acento francés el también doblo al tigre Sirkan en el libro de la selva así que obviamente cuando dobló a Scare ya en estaba grande el era un gran maestro en doblaje latino
También prestó su voz para lumiere de la bella y la bestia
No olviden a pepe le pew, tambien es él
Bruutal esta cancion
El latino se olle mas Elegante Y Inteligente.. Si saben reacionar entonces se habran dado cuenta
La voz scar en el doblaje latino
Era Carlos petrel actor de doblaje Español ( España)
Bansay es el actor de doblaje número 1 q.e.o d, la voz de Saiya de Pegaso de Saint Seiya, Hombre de gengibre en Shrek y t.rex en toy STORY
No es que tenga voz de viejito el actor latino, es que ya era viejito 🤭🤭
Esta es mía,, y el love action de Nely 😸😸
A mi la versión castellana me parece que fue de la mano con el inglés, interpretó al personaje muy bien dándole algunos matices propios como es el cierre de garganta en las partes habladas para que se escuche más sádico, además de que cuando agudiza no le queda para nada mal, sigue teniendo esa "presencia" del inglés y habla muy fluido, supongo también por la letra que le ayuda bastante.
El latino si que me chocó, ns, le falta fuerza, entonación y mucha interpretación, se escucha demasiado infantil y que onda con esas pronunciaciones?? "Esh algo que debo deshir" porque habla así? parece gufi😂 mínimo hubiera vocalizado un poco...
Excelente su crítica chicas esa canción es mi favorita deberían escuchar esta versión metal
Metal??? Órale 😲😲
También el maestro Carlos Petrel es lumier de la bella y la bestia
El que canta esta canción "Listos ya" en latino es español, Carlos Petrel🇪🇦
Obviamente el maestro Carlos Petrel q.e.p.d, en inglés pues el gran actor Jeremy Irons
La version de España es mi canción Disney preferida. La interpretación, la garra de esa voz ronca y quebrada da la esencia absoluta para un villano así. Un león resentido, viejo y malo debe tener esa voz.
Dejando de la lado la interpretación, hay que decir que la letra es maravillosa.
Creo que nadie como los españoles saben de reyes y batallas y esa esencia marca la diferencia.
Saludos
en total de acuerdo contigo bro,viva España 🎉❤
La version de españa es genial
👍👍👍👍👍
😚😚
Todos son muy buenos, pero creo que el coro de las hienas esta mucho mejor en el latino.
solo digo que más quisiera el doblaje latino superar al castellano,no es una ofensa; es una realidad,un saludo.
Jajajaja sueñas cabeza de globo, el latino siempre superará al castellano. Verdad mi a todo gas? Vaya título se sacaron. Así que shhh.
Scar en la película es demasiado viejo... Que querían que lo doblara un joven.. Por eso la latina es la mejor se adapta a los personajes de la película
Yo se cantar la castellano
😍😍😍😍😍😍
No importa que versión es mejor, las hienas en latino son las mejores
y si son musicos? porque la castellana es una porqueria y la latino es una joya y se lo digo como hijo de alemanes que pude entender a la perfeccion la letra y la adaptacion. creo que por eso no son famosas. no tienen oido musical.
El cantante español en la película latina interpreta muchiiisimo mejor, la diferencia entre un simple actor de voz y uno que si tiene estudios de canto a demás de la afinación, y el uso del recurso rubato, que es lo que les molesta al "no ir a tiempo" si lo está pero con este recurso hace la canción más atractiva y mucho más difícil a la hora de cantar esa versión a diferencia de ir todo el tiempo a tempo a demás el lipsing lo requirió así, ir a tempo cantando y la imagen moviendose en un tempo totalmente distinto no es bueno. a nivel técnico es muy superior.
La adaptación también está muy bien lograda, el lipsing concuerda muchísimo a diferencia de la adaptación castellana que hay muchos espacios vacíos en el movimiento de la imagen y lo que dice el actor. Eso como análisis, como crítica siempre hay cosas que mejorar como el hecho de que actúe un poco más y cantar un poco menos tal vez, como en el inglés, pero en cuanto a logro está muy bien logrado el cantante español, al cantante castellano yo diría que le juega muy en contra la adaptación de la letra dejando tantos espacios de lipsing vacíos, ejemplo la primera vez que dice "preparaos" o "listos ya", la adaptación latina le agrega un "ha!" Como riza para rellenar el espacio de lipsing que falta, el castellano no y eso molesta
Sinceramente no tienes ni idea de lo que dices, ni el lipsing ni la interpretación están mejor en latino, al contrario el latino hizo lo que le dio la gana y el castellano fue de la mano con el inglés pero dándole unos toques propios, en ningún momento hay espacios vacíos, ponme un ejemplo, además el actor latino/español no tiene nada de fuerza, solo compara las partes donde alzan la voz y te darás cuenta, y tambien que es esa manera de vocalizar?, primero que todo la letra no ayuda, pues como han dicho las del vídeo la versión latina aveces no se entiende, lo que más me choca es como habla el interprete latino, lo siento pero porque dice "esh algo que debo deshiiir" porque pronuncia las S así?? Parece gufi cantando😅
Hay que ser objetivos y ver la objetividad de las cosas, no dejarnos llevar por "esque con este es con el que crecí y me tengo que inventar algo para sobrevalorarlo"
Version latina dice. Como si supiera que latinos sòn los romanos.
Analfabetismo por bandera.
Borreguismo patriota. Decir que el latino es mejor que el español es tremendo. 😂
Entonces cuando nos gusta más la española , cómo se le llama a eso??
O latim espanhol tá bem melhor, a do Brasil, é muito bom também !!!
Como española, he crecido con muchas de las versiones de Disney en latino y te aseguro que jamás cambiaría la versión latina por la española. Ejemplo: pobres almas en desgracia de Úrsula.