CP can be interpretated in two ways: 1. cost-performance ratio: if something's CP ratio is high, it is valuable compared with its price or cost. 2. Couple: like "ship", often used in TV series, comic, etc.
1. PK originally refers to "Penalty Kick" in soccer, then often used in video games as one verse one fighting. 2. KOL: Key Opinion Leader, I think it comes from U.S., usually see this word in the Academic or Social Media articles. 3. TBC: I never see this word in any commercial letter. Could be the non-eng speaking Taiwanese abbreviate "to be continued/confirmed" at wills. 4. APP: Yeah, some Taiwanese would say A・P・P, because they all capitalize. Also, we say AP as well. 5. CP: normally, not usually heard this in conversation. Yeah, could refer to "couple", like refrigerator=refrige, short but still cover the main pronunciation. However, rarely heard ppl use this in conversation. CP值: refer to the cost/performance ratio, which means value/price relation, this one is often used in TW, ha. 6. IG: if you know FB, then you may know why we call Instagram as IG. 7. Restaura: prolly just poor pronunciation, haha... 8. Feat. : We use this word in RUclipsr's or vlog often, but we rarely say "feat." in conversation. Based on my experiences, a few acronyms in this video are not that quite common in Taiwan.
You misunderstood CP and tried to interpret them together. There are two meanings for us. 1. Cost over performance (that’s where you saw 值 after that) 2. Couple So you have to tell by the context
kol沒看過,tbc我也會以為是to be continue,restaurant是因為臺灣人平常很少用英文,長一點的單字有時會拼錯,cp的英文的確會讓人以為是couple,cp值其實寫作c/p值,cost/performance value,它是臺灣電子業、3C賣場,以及臺灣酸民喜歡使用的名詞,cp值很高的意思是:「這項產品十分划算」,代表花費很低,卻有很多功能(function)或性能(performance)、效能很好,物超所值的意思。例如我們可以說:「福特野馬的引擎馬力很大,價格卻不貴,是一輛c/p值很高的跑車」。
CP - Cost of Performance High CP, means the best you can get divided by how much it cost you Example: 100-inch TV cost $1000 vs 60-inch TV cost $800, obviously the 100-inch TV has the highest CP (value)
Actually "C/P Value" this term is start from IT industry and it full wording is Cost/Performance Value. it use to calculate computer investment. I believe America also with this term but it use in IT. Taiwan people extend it to each industry and desciption the product cheap and with good quality.
TBC 和 TBD 用在比較專業且嚴謹的 email 或會議紀錄裡唷~ 常用於土木工程、科技公司、研發代工公司等等,這些詞美國人也是懂的唷~ 我在外商公司被美國人教的 :) TBC - to be confirmed, action item 還需要再確定後回覆,沒確定前不能動。 TBD - to be designed, 還沒設計、還沒設計完、還沒改完。(有時候還有to be discussed的意思,比較少,看同事習慣)
4:26 ~ 5:17 CP = cost to price ratio. It is a weird but shorten way of saying: The price tag is totally worth it because the product has many features and benefits.
It’s freedom to localize some English terms in order to communicate conveniently between non native speakers in Taiwan. By the way I learned to know the marketing term “KOL” at school in NYC.
CP其實是投資報酬率的意思 譬如說這家店CP值很高就是你可以用很低的價錢買很好的東西 也可以用再做甚麼事情感覺很滿足或收穫很多~~ High CP value is like you spend some time or money on something or someone and you think it is totally worth it or good bargain
“CP 值 “ this word is come from the Pokémon GO game, a kind of Japanese style used English. “Cost-performance ratio “ a.k.a “Price-performance ratio” , that kind of Asian culture, we preferred to use the word Cost than Price.
Here www.google.com/search?q=tbc&oq=tbc&aqs=chrome..69i57j0l3.1128j0j9&client=ms-android-asus-tpin&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8#lkt=LocalPoiPhotos&trex=m_t:lcl_akp,rc_f:,rc_ludocids:11753913342601714370,rc_q:TBC%25E7%25BE%258E%25E5%25BC%258F%25E7%2582%25B8%25E9%259B%259E%2520%25E9%259B%259E%25E6%258E%2592,ru_q:TBC%25E7%25BE%258E%25E5%25BC%258F%25E7%2582%25B8%25E9%259B%259E%2520%25E9%259B%259E%25E6%258E%2592
PK是從遊戲名詞Player Killing簡稱來的,有殺人跟找你單挑或打架的意思,後來被泛用後才會延伸到有挑戰的意思
C/P值因為唸的關係所以會忽略中間的反斜線,是cost-performance ratio的簡稱
CP則是常用來形容一對或配對Couple的意思
另外,彩媽也喜歡BTS嗎?XD
9:20 小胖子:你有病嗎?
不管什麼語言,罵人的話總是學得特別快😂
你這個留言讓我好想給你100萬個讚ww太真實了!
馬拉卡
完全沒發現小胖子說這句話😂😂
我也重複聽了超多次確定是不是小胖子說的🤣
好的不學,壞的學一堆。
CP有兩種說法吧,一種是這家餐廳CP值很高;另一個就是這一對CP我很喜歡👶🏻
質感或品質好/速配,這樣嗎?
cost-performance ratio
couple
@@drjc1994 推你這個
外國網友提到CP(couple)時,好像是用ship這個詞
其實在軍中還有一個說法就是"指揮所"例如連CP
有些縮寫連身為台灣人的我都不知道
我也是
純屬年紀問題,這些年年輕人常搞出一些稀奇古怪的詞彙,我看不懂也懶得去查。
魚兒貓 +1
我也是
WTF
有些字只是台灣人之間玩鬧用的,別太認真還去找英文詞源,例如LKK只是去台語詞的子音⋯⋯
LKK 是什麼意思?
夜月染星 老摳摳
@@thomaslin8273 426建議還是別亂用,在沒任何被踐踏的情況下隨口這樣用,會顯得台灣人玻璃心、沒禮貌、沒氣度。
peace 謝謝
@@Chris-yv7kl 不好意思我是台灣人,但你聽不進去的話 跟你說在多 也是白搭 知道嗎
@@A粒에리 再
CP: 性價比,成本效益。cost-performance
其實還有一種用法昰"配對",把某兩個人配一起的"CP"
@KBNNLPDS·黑白九尾貓文藝多邊形事務所 原來~
很少聽到情侶配對這個用法
比較多聽到是成本效益
但性價比通常會用「CP值」
配對 好像是日本Gay炮男男漫畫才會看到CP
更正,"cp值”是性價比 如果只有Cp應該就不是
小胖子被自己吹出來破掉的泡泡糖嚇到的臉害我快笑死了😂
有點民族自尊,人家嘲笑你的英文你們還那麼高興!這要在美國他們不被揍扁了種族歧視才怪⋯⋯
彩曦是一個充滿活力及生命力 十分外向又樂觀的有第一美好印象的优質大美女 彩曦日後可以往演藝圈發展..台灣隨時開著大門觀迎曉龍帶著愛妻彩曦來台灣生活 ..超愛超喜歡 周周期待著看到樂觀又活潑的彩曦及曉龍....酷..周周讓台灣人民帶來歡樂 快樂 滿足 謝謝 彩曦及曉龍..永遠愛你們..也祝福你們 天天快樂 萬事如事 ....即將來臨的聖誔節快樂........台灣寒流來了 ...這几天好濕冷哦.....
小胖子好厲害,居然會說中文“你有病嗎?” so cool 🙉
還念出了後鼻音!
還配上他的表情,超可愛的😂
@@jekyllhyde3485 bing
9:19
You people are very ignorant.
“CP 值” and “CP” are different things, the former is cost-performance ratio, the latter is couple.
CP - (Cost and price)
cost-performance ratio / price-performance ratio
4:26 ~ 5:17
CP is a weird but shorten way of saying:
The price tag is totally worth it because the product has many features and benefits.
Exactly
C=cost
P=profit
👍
CP can be interpretated in two ways:
1. cost-performance ratio: if something's CP ratio is high, it is valuable compared with its price or cost.
2. Couple: like "ship", often used in TV series, comic, etc.
“CP”和”CP值”是兩種不同用法
CP: 表示一組兩人,couple,通常出現在韓國或大陸綜藝節目兩人一組的情況,不一定是情侶。
CP值: 性價比,CP值越高代表越好的意思,但c和p各代表什麼意思沒有確定,有些人說capability/price,也有些人說performance/cost。
應該是這樣吧
PK=在遊戲上是指"Player Kill",意思是玩家跟玩家之間對戰~
剛剛看到有人留言e04 快笑死哈哈哈哈 這也是台灣獨有的吧?!
啊融 只有台灣啦哈哈哈
那個是因為台灣注音拼音的關係才會有的 鍵盤上如果沒切換輸入法打出來就是E04..🤣
e04 保證只有台灣人看得懂 .........每個國家都有其特殊的文化 ... right ?
@@jackytan43 我看不懂呢!還要用鍵盤打字才知道。(因為我的電腦沒有注音鍵)
我記得以前有一篇信件內容全是注音拼音的文章,傳到美國五角大廈。
還被FBI誤以為是密碼文、密語之類的東西,後來才被在裡面工作的亞洲人破解。
解開了這個大烏龍XDDD
不一定 ,用倚天鍵盤的話 是 V84
CP如果是用在情侶上的話就是,這對情侶很匹配
CP值如果用在死物(例如物品或是餐廳)就是,這東西性價比高或是這餐廳性價比高
CP值其實是C/P值,原意是Cost/Performance,是太多人口語念,讓很多聽不懂的人誤用。
@@LAKICE 我是覺得還是capability/price合理些
價錢做分子的話 越划算應該是C/P值越低
而通常越划算都會講C/P值越高
所以價錢應該是做分母
比如我花一百元 買了我評價30分的物品 跟評價70分的物品:
capability/price計算的話
30分的物品C/P值就是30/100=0.3
而70分的物品C/P值就是70/100=0.7
越划算C/P值越高 無誤
若用Cost/Performance來計算
30分的物品會變成100/30=3.333
而70分的物品則為100/70=1.142
這樣越划算的東西 C/P值反而越低 這就不太合乎我們平常的描述了
彩曦把"CP值"跟"CP"搞混了...才會一直不知道意思
CP值=cost-performance ratio 或 price-performance ratio
CP=字源是來自於Coupling意思是couple
像你們可以叫做 莫阿CP..彩阿CP 之類的
一字之差,千里之遙
另外
PK與其說挑戰更像是決鬥=Showdown或duel
這些我完全都知道😂!
很多都是為了方便而造的詞 縮寫
(大多數都是非正式用語)
學商的 尤其是行銷 都會學到一些用詞😂
我是Sharon Fan, 我是2個女兒的母親。我真的很喜歡妳的媽咪,她長得美麗、迷人、又有氣質、又親切、又可愛、又善良、又幽默、又隨和
...跟妳父親真是「天造地設」的一對佳偶❤️
崇洋媚外,這種言論在美國早就引起華人的種族歧視抗議了
媽媽是army!!!
唱boy with luv 的時候真的原地爆炸
我也是
是的~
Army~😂
阿米🙋🏻♀️💜
army簽到~~聽到彩曦唱的時候我整個興奮~結果媽媽也會唱~天啊超感動~耶~防彈讚讚
花瓶上那個字是(壽)字,長壽的意思
看完之後我這個台灣人有一半的縮寫我都不知道😂
+1,我也有一半不知道,也沒人聽過有人說restaura,不太信會有人不知道後面是NT耶,感覺臺灣人會拼不太會唸。Btw~如果做一集大陸的英文縮寫應該會更妙...她們不是也有去大陸學習過嗎?
Shih ChiYao 大陸的是拼音縮寫,不太算英文(雖然都是用英文字母拼的)
真的 一半聽都沒聽過
我也超過一半都沒聽過 = =
還好不是考SPP或LKK還有一個阿登一定要知道的就是PTT
另外XD居然沒被提到
CP值的意思就是性價比,即「性能與價格比較」,是用來權衡商品在客觀的可買性上所做的量化。坊間通用的性價比=性能÷價格(Performance÷Cost),反映了單位付出所購得的商品性能。性價比高,則物超所值,買家可考慮出手。坊間常見的解釋「Capability/Price」是非正規,甚至錯誤的用法。性價比的變化可能分為三種。性價比增加,可能由於性能增加的速率大於價格增加的速率,也可能由於性能減少的速率低於價格降低的速率,或因為性能增長而同時價格下調;性價比減少,則與上述關係相反;性價比不變,說明性能和價格的變化率相同。性價比增加的一個典型事例是當今電子商品和信息產品,隨著科技的進步,電子商品的性能上升飛速,但由於製造水平的提高及成本的下跌,同型號產品的價格不斷下跌,造成了性價比的提高。在1990年代,一台個人電腦往往售超過一萬元港幣,但現今的個人電腦只需二三千元左右。買家在購買商品時,將性價比作為考慮因素是十分重要的。若只關注價格的低廉往往會忽視性能的不足。
坊間常將C/P值誤解為Capacity/Price,即Capacity÷Price,其實這是一個錯誤的用法。C/P值的來源是英文Cost-Performance或Price-Performance,可參考TPC(Transaction Processing Performance Council)之定義。簡寫成C/P時『/』符號並不具有除號意義,僅僅作為縮寫之用,其他類似的縮寫用法還有N/A(Not Applicable)等。多年前曾有知名雜誌將C/P誤解為Capacity/Price並刊登,以訛傳訛的結果導致大部分目前民眾的誤解。Capacity/Price的用法僅在華人圈內流傳,歐美國家即其餘地區多做Cost-Performance解。
這個對
1. PK originally refers to "Penalty Kick" in soccer, then often used in video games as one verse one fighting.
2. KOL: Key Opinion Leader, I think it comes from U.S., usually see this word in the Academic or Social Media articles.
3. TBC: I never see this word in any commercial letter. Could be the non-eng speaking Taiwanese abbreviate "to be continued/confirmed" at wills.
4. APP: Yeah, some Taiwanese would say A・P・P, because they all capitalize. Also, we say AP as well.
5. CP: normally, not usually heard this in conversation. Yeah, could refer to "couple", like refrigerator=refrige, short but still cover the main pronunciation. However, rarely heard ppl use this in conversation. CP值: refer to the cost/performance ratio, which means value/price relation, this one is often used in TW, ha.
6. IG: if you know FB, then you may know why we call Instagram as IG.
7. Restaura: prolly just poor pronunciation, haha...
8. Feat. : We use this word in RUclipsr's or vlog often, but we rarely say "feat." in conversation.
Based on my experiences, a few acronyms in this video are not that quite common in Taiwan.
True
I think "Player Killing" fits the meaning of PK more.
彩曦我好欣賞喜歡💕你們一家人。每一個人都笑咪咪的和顏悅色。上回看到妳父親對著鏡頭說:你好。他是那麽的自然,他們全都自然和藹可親毫不做作,我給你們兩家的親人👍👍👍💕
直接唱一段boy with luv哈哈哈好可愛
A.R.M.Y!!!❤好開心哦 聽到整個很激動!!!🌸🌸🌸🌸其實身為台灣人我也很多都不知道哈哈哈哈哈哈
我是台灣人我也不知道KOL和TBC的意思...😂
我也不懂😂
還有feat. 我也沒聽過
慈慈 其實很多影片標題都會用到,合作影片都會
我也不知道這兩個
慈慈 Feat.在娛樂行業裡面經常有的,尤其是唱片和音樂行業裡面。這裡指的是Feature,featuring,就是指的與誰合作出演。本科音樂商務系的聽這個詞快聽爛了。
慈慈 feat.比較常在饒舌音樂裡出現,通常就是“合作的音樂人”的意思,台灣人會用也是從這裡來的
其實CP有2個意思
一個是"CP值" 很超值的意思 (cost performance)
另一個是指"配對"的意思 表示角色之間的戀愛關係
一般用在節目或是電視劇男女主角是一對的會稱為cp (coupling)
然後我們說的"嗨"其實是high 雖然本意是高或很高級的意思 但我們的意思是用來指瘋狂或亢奮的情緒
不是要吸毒拉~~
真的好好笑!XD Boy meets love(Boy with Luv) XDD 不過9:24 那邊是說「現在」字幕「險遭」ˊˇˋ 還是這也是影片的亮點?!
1:29 Adam是對的,PK是Penalty KicK的縮寫,從足球中踢十二碼對決衍伸來的 ,一對一釘孤支的意思。
真的是這樣的由來,不信的人來PK
個人感覺台灣的PK一詞是網路遊戲剛在台灣流行的時候,在天堂或者石器裡常會有player killing 的縮寫 ,因為當時玩家大部分不懂全文意思,變成要找人單挑就喊PK。 player killing一詞也在後來被修正成PvP。但是"PK"的習慣已經改不掉。
@@Gnnnine 就如你所說的,
一開始PK一詞會在學生族群流行起來,
就是你說的player killing意思,
後面改成PVP才慢慢改掉PK一詞的說法
PK最早就是足球Penalty Kick拿來亂用的沒錯, 在網路連線遊戲流行之前就有了. 絕對不是player killing
@TheSfasfaf 不是的,當年還沒有PC連線多人RPG線上遊戲時,單挑或街機格鬥遊戲1對1對決就是用PK了。
@TheSfasfaf 不是,街機本質上的意思就是"一對一對決"是由每4年一次瘋足球的(守門員和12碼踢球員)PK對決帶過來的,世足賽電視轉播的歷史比街機和線上遊戲更久遠。
I’m Taiwanese but I can’t understand some abbreviations either.
me neither
有些我也不曉得,不過cp值真的非常多人在說!!
top99 ko 真的!
是 "I'm Taiwanese." 雖然只是個不影響理解的小錯誤 但這應該也算是其中一個台灣人最常犯錯的英文用法 原因是因為"Taiwanese"是形容詞
@Drama Freak 我同意你的說法 但這是一位美國教授更正我的 可能比較像是大家都這樣用反而就多了一個不同的解釋
TBC 是正確英式英文。英國的字典有收錄這個縮寫。
是喔!
連土生土長的美國人都不知道就說明美國確實很少人這樣用,老實說我在美國也沒看過。重點不是字典有沒有,而是這個縮寫到底有沒有達到縮寫本身帶來的效率
@@comaniac0422 所以是台灣人自己瞎編喔!呵呵^^
@@莫弈 我沒這麼說。我只是說「正確」和「普遍」是兩件事。台灣人有時會直覺認為字典有就代表英文母語的人一定會懂,但這是不正確的。反過來說也不是大部分台灣人都知道中文字典中每個單詞代表的意思。
Hao Yu 我在英國公司工作11年,TBC常出現在我英國同事給我們的通知裡。
喜歡看你們吵起來的😂😂😂😂
尤其爸爸最後神嗆小胖子我快笑死
很高興這一集的內容、我在海外快三十年、時常在看台灣的電子媒體現場或影片尤其新聞報導時聽到錯誤的英語發音『G』、曾經在一次新聞報導關於手機5『G』的費率的介紹時、一次次轟炸的『5居』真是按耐不住寫了一個建議: 請大家告訴大家 是 5『G』--形如“機” (其實都還不夠正確, 此時的嘴型不要太扁平、稍微有點收近一些、最重要的是舌頭在嘴裡不是完全平、舌頭的左右要稍微朝中間捲、使得嘴裡有種包住了一點氣的聲音)這才是『G』正確的發音。 我認為台灣的英文老師都沒正確的英文發音訓練、多媒體重業人員更是重複的錯誤傳播、造成一而再、再而三的演變成如此錯音滿天飛還自認很好的景像。
The word on the blue and white vase is 壽, meaning "longevity."
PK 在台灣流行是從網路遊戲開始 player kill, 尤其是天堂這個遊戲開始。或許有人說是從足球,但因為足球以前在台灣很不流行,而20年前天堂遊戲時,網路上就開始流行這個用法。
沒天堂的時候就有在用PK了,雖然台灣足球不流行。但是還是有其他管道學到PK的用法。
例如紅白機的熱血足球世界杯篇就可以學到PK
我小時候也是這樣學來用
PK不就是足球術語嗎?
也可以算單挑?
其實足球在以前有流行過(當然不比棒球啦),只是後來沒落了。
You misunderstood CP and tried to interpret them together. There are two meanings for us.
1. Cost over performance (that’s where you saw 值 after that)
2. Couple
So you have to tell by the context
cost-performance ratio。CP值
CP 是"顏值"的意思 (外貌的好壞指標)
Also Character Pair(s) for ACGN+ folks.
Roger Smith 不同情況下不同用法
如果你常看動漫,也會很常看到大家在說CP ,但通常在動漫圈的CP是指couple
認同,cp 最常見的應該是這兩個意思,cost-performance ratio or Couple
還有 op縮寫
Over power
意思是很厲害
例子 1哇哦這個角色好op
2這東西是我見過最op的東西。
3妳好op 😂
kol沒看過,tbc我也會以為是to be continue,restaurant是因為臺灣人平常很少用英文,長一點的單字有時會拼錯,cp的英文的確會讓人以為是couple,cp值其實寫作c/p值,cost/performance value,它是臺灣電子業、3C賣場,以及臺灣酸民喜歡使用的名詞,cp值很高的意思是:「這項產品十分划算」,代表花費很低,卻有很多功能(function)或性能(performance)、效能很好,物超所值的意思。例如我們可以說:「福特野馬的引擎馬力很大,價格卻不貴,是一輛c/p值很高的跑車」。
9:32 是壽字體,華人幫人慶祝生日會說"祝壽"。
補充:華人也很少人知道,因為那是小篆體,且經過圖像化(美觀對稱)的變體字,應該說那是圖不是字了。至少文字交流時不會有人寫那個字。中文字演進從:甲古文>小篆>隸書>楷書。目前用的是楷書體,大多人能看懂隸書字,但小篆字太古老了(二千多年前)。考古學者、國學教授才會看的懂。
同意那是古代字,我也看不懂
看古裝劇偶爾有~😂
@@玥玥-w4w 不是吧,國小就有教啦。
@@BBBallShen 國小會教小箓,你不要亂放槍好不。國小書法也只教楷書寫法,能學會永字八法就要笑了吧。
PK = Penalty Kick
It is soccer's term. American people don't really like soccer. That's why!
or Player Killing (PK) in gaming world, both are like some sort of battle, either one on one or in groups
I thought of "Player Killing" too. I am Taiwanese, and that's what we mean in general.
U got it
@@waynepanter6919 It is player kill, started back in the days of diablo II and lineage
@@TheWillyba I thought "pk" is a common word that everyone knows. Maybe there's a generation gap between we and them.
cp值 = 性價比 cost-performent ratio
Cost/Price
應該是這樣沒錯但 CP 高應該代表不值得買...但我們用語上剛好相反。
我是剛加入的小粉絲!很開心你們這麼喜歡台灣~
CP - Cost of Performance
High CP, means the best you can get divided by how much it cost you
Example: 100-inch TV cost $1000 vs 60-inch TV cost $800, obviously the 100-inch TV has the highest CP (value)
原來國外的 email 要寫 TBD
長知識了!謝謝妳們還有妳的家人~💞
希望你們能拍關於
如何寫e-mail給外國人的相關影片
ex: 商用或寫給朋友…等等 。
感謝你們~^^
只是他們吧⋯⋯TBC是很common的
www.macmillandictionary.com/amp/dictionary/british/tbc
我覺得跟部分台灣年輕人會唸麥當當、肯基基、星巴巴一樣也是蠻有趣的阿
語言文字確實是拿來溝通用的,可以理解意思比較重要
HE:Happy Ending
BE :Bad Ending
小說很常出現😂
不是小說,是galgame
@@storz0526 小說也有
KOL和TBC...這個我真的從來沒聽說過。
CP 和 CP值 是完全不同的意思...
關於『feat.』
台灣人不說 feature 的原因是,平常「看到的」都只有 "feat." ,看到什麼就唸什麼,我們並不知道它的原型是 "feature" 🤣🤣 畢竟不是熟悉的語言
至於阿登的『restaura』
是因為很多台灣人講英文的發音不是很標準,我想他們不是故意的😂
不代表C/P值的由來哦!兩個是完全不同圈的,所以不能混為一談
因為我離這個圈子最近,雖然都會聽到,但我最常聽到的是以下的意思!!!
cp剛開始的確是腐界由腐女創造出來的哦!
一開始的確在說BL,慢慢延伸到GL,到現在BG也通用了。
在前面也會加東西,譬如最常聽到得「逆cp」就是翻轉這對cp攻守的意思(因為本來就在講bl嘛)
某段資料:「另一在中文圈,以及日化相當嚴重的英文ACG次文化圈流行的CP解釋為Character Pairing。這個解釋幾乎無法找到任何西方語言源頭出處,相信是由英文不好的日本死宅互相誤傳而生,最終流竄到歐美與大陸」
我很喜歡這集的內容,可以讓很多人了解到自己的用語在外國人面前是多麼特別的,嘻嘻
Actually "C/P Value" this term is start from IT industry and it full wording is Cost/Performance Value. it use to calculate computer investment. I believe America also with this term but it use in IT. Taiwan people extend it to each industry and desciption the product cheap and with good quality.
TBC 和 TBD 用在比較專業且嚴謹的 email 或會議紀錄裡唷~ 常用於土木工程、科技公司、研發代工公司等等,這些詞美國人也是懂的唷~ 我在外商公司被美國人教的 :)
TBC - to be confirmed, action item 還需要再確定後回覆,沒確定前不能動。
TBD - to be designed, 還沒設計、還沒設計完、還沒改完。(有時候還有to be discussed的意思,比較少,看同事習慣)
這集影片很有意義,大家討論臺灣的英文簡說,因為連我這臺灣人有些都不知道,也不知問誰?現在都知道了,很好,謝謝這對夫妻。可愛!!!
I heard Peyton said "你有病嗎?" hahaha
請問有人可以給個時間嗎?
@@老皮-b8q
9:19
9:21
@@tonylin2701 感謝
@@elisssa430 感謝
頭香。CP, 是指買一個東西所花費的成本,例如如你買一個東西很好用,功能多但價格又便宜。符合或高出你的期待。就會說這東西CP值很高。
Cost-performance ratio = 性價比
其實把全寫打出來就會知道了XD
C/P 就像Ibex C 所述。
帶表都台灣自己這邊再亂創的 一開以為是英語系國家他們常用的縮寫 結果這集看了才發現並不是
CP也可以說情侶或配對的意思,通常是觀眾在看動漫或戲劇時會用到,例如:「這一對CP太讚了」,或「這一對CP我不喜歡」,還有「亞當和彩曦這一對CP超棒的」
PK是以前台灣瘋世界盃足球賽的時候延用過來的,就是比賽時間到後還平分狀態下會進入驟死戰的互踢十二碼球,PK就是一對一比較個高下輸贏這樣
看完妳們的影片讓我覺得很HIGH!!!
在國外其實這叫penalty shoot out PSO. Penalty kick 是在120分鐘以內在禁區犯規所給的點球
你們的影片,有中文和英文兩種語言的字幕,還中文和英文穿插地講,非常好,你們的頻道是我們台灣人、香港人、中國大陸人學習英文的好教材!
"CP值"跟"CP"是完全不一樣的縮寫啦!
"CP值"指price-performance ratio 也就是"性價比",通常指買的東西"物超所值",而且使用上一定會完整說出"CP值"3個字,而不會單說CP啦~
至於"CP"指Coupling 也就是"配對"的意思,通常會在電視劇、電影、動漫上面指誰跟誰很配,或是粉絲私心覺得誰跟誰應該要配在一起這樣,然後就會有人出很多的同人周邊來滿足自己的私慾啦之類的XD
哈哈~ Peyton 想到 QQ 的 3:38 那就真的是台灣人發明的了 :D
CP是情侶沒錯,但如果後面加值就代表價值
cost-performance ratio正確唸法
其實開始是用C/P值表示,後來口語表示就成CP了
@@twgo2012 C/P是台灣人解讀出來的結果哦😂一樓說的是原始英文的樣子
@@galarong c/p 值這東西是2003~2006年間科學園區公司搶上市,那些上市輔導公司跟顧問師最喜歡用的名詞,一說出來都有股高人一等還帶有臭味的酸氣,最常聽ORACL跟SAP的商業顧問拿出來炫技了~
難道就不能 copy paste 嗎? 作報告很常用耶 ̄▽ ̄
CP值指cost-performace ratio, 指你用這價錢買這性能的東西划不划算
zahzah uzzah yes,就是成本效益的意思,源自於以前魔獸打野怪!但現在也有用在指couple
簡單說是性價比的意思
CP还有另个意思
我们俩男女可以组cp
小氣值的意思,數字越高越小氣。
@@randoblue 不應該是越低嗎
CP在台灣的流行語有兩個意思。
一個是性價比,CP值很高就是非常超值、物美價廉的意思。
一個是用在動漫,指couple情侶或是配對的意思,這個配對可能是劇情中就有(官方),也可能是粉絲們自己想像中把某兩個角色「送作堆」湊成一對(然後想像他們衍生的故事,粉絲們自己想得很開心這樣)。
4:26 ~ 5:17
CP = cost to price ratio.
It is a weird but shorten way of saying:
The price tag is totally worth it because the product has many features and benefits.
身為台灣人,第一次聽到KOL......
最近一兩年比較常用
我比較熟MILF
@@貧嘴 全世界都該學的單字
還有SMILF
還有send tree pay😂😂😂
這是什麼意思呀🤔
打巴掌的英文😂
台語的打巴掌的近似發音
"send tree pay"是台語
精典應該是 may show gun more !!!
PK= personal kill 原本是遊戲裡面單殺的意思,後來衍生成為單挑/挑戰的意思
KOL跟TBC我沒聽說過...
CP值= cost-performance ratio
PK is "Player Killer"
CP is "couple" 有情侶的意思
CP值 means "price-performance ratio" 在日本叫Cost-Performance ratio
資料來源 Wikipedia
CP in Taiwan has two means:
1.couple of lover
2.the thing that you pay low price, but get vavue is high
石123 exactly!
小小更正: "value" , not vavue
9:20 😂🤣😂🤣😂🤣 小胖子這句超台灣
KOL is seldom used in Taiwan. But it is a thing in Hong Kong or other community
CP 可以是 表示性價比(CP值):price-performance ratio
也可以表示 Couple or Coupling 意即情侶 或是 配對
correct
影片前面小胖子說阿當釦子不時髦那邊,我看到彩曦護著阿當,覺得感動! 2人的EQ都很高,真是一對可愛又完美的夫妻❤️
PK [一對一罰球] [Penalty Kick]
又有人說是Player Killer,但那個是不對的
CP值 [成本效益比] (Cost-Performance Ratio)
CP [契合度] (Couple)
純CP 沒有加"值"
KTV [包廂式伴唱] (Kara-OK Television)
而一般"卡拉OK" 指的是開放式的伴唱空間
In NZ everyone uses TBC. I've never heard of TBD. American is the odd one out lol
benkysan actually they are different meanings in formal business usage. TBC=to be confirmed; TBD=to be determined. Both ways are ok!
Brits also use TBC all the time
From Canada... We use TBD.
我是商學院的,第一次聽到KOL是在課堂的原文書裡寫的,但那本書是美國人寫的.....
會不會詞太久以前所以大家也不用了??是很久以前的原文書嗎?
你講的是不是行銷學的KOL(Key Opinion Leader) 關鍵意見領袖
基本上....不是讀商學院的....一般人都不會接觸到吧....
Opinion leader在我大學時就有理論有提到了,一樣是美國人提出的
我6年前讀marketing 時, 也有教KOL
CP 值 就是 性價比
restaurant 我都唸完整耶,我也沒聽過只唸restaura 的😂
有些人喜歡念到n就停了 因為這樣聽起來在句子裡面好像很順🤣
但
我覺得是台灣人都覺得有發出後面的T,但外國人覺得沒有...畢竟我們講中文的發音都很懶了,該捲舌不捲😂😂😂
@@wendy8040 似乎是這樣... 可能就是口音上的誤會吧。他們可能沒注意到後面的發音
@@blackfadein3527 不是口音誤會 先是懶得念 結果變成年輕人社群內以訛傳訛
PK,Player Killer,在中文圈漸漸引申為玩家對戰。 ( 餵google得到的資訊 )
CP值,cost-performance ratio,成本效益比,是日本開始使用的詞彙。
中文字->壽->mean "life"
CP
在動漫領域是指 夫妻 或 配對 couple
CP值
泛用在金錢或價格的認知,可以用經濟效益或成本效益來解釋。
price-performance ratio
cost-performance ratio
成本效益比 應該是較正確的當初詞語來源。
指的是一個產品根據它的價格所能提供的性能的能力。
通常用這個會有個對比性,比如說你想去買一杯飲料,兩間店同樣的飲料對你來說都很好喝。
然後A商店賣 10元 B商店賣8元。
在台灣可能會說 B商店的CP值比較高。
花瓶上那個字是"壽" to bless someone long life
9:33
那個 壽 字 寫得怎麼那麼好對襯?!
@@MindyMa 對稱
When we say high CP value, it means things cost low, but still got a good performance.
wan er Leow and “PK”is “Penalty Kick”
@@bitepigman no it's not
CP=Cost-performance ratio
CP值高, 表示這件商品物超所值!
聽你們講中文和英文是種享受❤❤好好聽
好喜歡你們每一集的影片,看了會很開心~~
It’s freedom to localize some English terms in order to communicate conveniently between non native speakers in Taiwan. By the way I learned to know the marketing term “KOL” at school in NYC.
生日快樂,彩曦!
KOL:
泛指在流行時尚產業具有影響力的領袖人物,但一般人會誤解是網紅,其實這兩個有某種程度上的差別。
KOL是social media marketing很常用的詞,不是台灣自創的用法。
全部都看過,但我會知道KOL是因為讀行銷常看見,其他的日常生活也常出現
喜歡你們的影片!帶給我很多歡樂
台灣說的CP值:很廣泛.
可用在人、事、物 的地方。指的是,好的、獨特的。
譬如:
💖 人 ➡️
超美(跟彩曦一樣)、超正、超辣、清秀有特色、皮膚超細緻、光亮的、和善的、有愛心的、善良的、正義的、有道德的等等。
💝 事 ➡️
指的是,真善美的、已經好又再更好的意思. 好上加好的意思。
💞 物 ➡️
感覺到很超值的、獨特的、物美價廉等等...
😊
3:06 這是這影片最high 的部分。XD
哈哈哈哈XD
祝彩曦生日快樂!!
PK 應該是從足球賽拿過來用的,當兩隊分數平手的時候,要一對一挑戰守門員,所以帶有一較高下的意味
yes yes Penalty kick
PK通常是中二小孩嗆聲專用詞…
多用在網遊上,但近期已經鮮少在用了
我一直以為是Personal kill 單挑意思!!
pk=player kill 網路遊戲用語
Kelven Chang 的确是personal kill。。他们都错了 就你对了
PK是因為以前流行線上遊戲時,玩家攻擊其他玩家會被叫成「PLAYER KILLER」縮寫為PK,那時候不懂英文的人互嗆就會說「有種來PK」「他PK贏他」之類的,後來就變成挑戰的用法
CP不是台灣人常用的用語,若在台灣講CP,通常會是指CP值,也就是cost-performace ratio或capability price ratio,這是商業的專業術語,並不是台灣人自創的。
CP是情侶或配對的這種用法,剛查了一下是日本ACGN同人圈傳來的,但台灣很少很少人用CP稱情侶,幾乎沒有,因為台灣的ACG圈很小。
FEAT.是韓國那傳過來的 上youtuber搜尋FEAT.也會找到很多韓國MV
, 之前韓流影響台灣滿大的。
KOL也是實際存在的縮寫 上google打KOL就會有很多資料 但這是網路興起後才有的專有名詞 常在網路活動的人都未必知道 通常只有政治、行銷方面的人才會用到 一般人不會用到
CP其實是投資報酬率的意思
譬如說這家店CP值很高就是你可以用很低的價錢買很好的東西
也可以用再做甚麼事情感覺很滿足或收穫很多~~
High CP value is like you spend some time or money on something or someone and you think it is totally worth it or good bargain
Omg Peyton is the best thing in this video. He’s so funny and cute
“CP 值 “ this word is come from the Pokémon GO game, a kind of Japanese style used English. “Cost-performance ratio “ a.k.a “Price-performance ratio” , that kind of Asian culture, we preferred to use the word Cost than Price.
the CP in Pokemon GO is "Combat Point", it's different thing.
Also CP has been used way longer than Pokemon go has been out!
嘉義有間炸雞店真的叫TBC
Taiwan Best Chicken
Here
www.google.com/search?q=tbc&oq=tbc&aqs=chrome..69i57j0l3.1128j0j9&client=ms-android-asus-tpin&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8#lkt=LocalPoiPhotos&trex=m_t:lcl_akp,rc_f:,rc_ludocids:11753913342601714370,rc_q:TBC%25E7%25BE%258E%25E5%25BC%258F%25E7%2582%25B8%25E9%259B%259E%2520%25E9%259B%259E%25E6%258E%2592,ru_q:TBC%25E7%25BE%258E%25E5%25BC%258F%25E7%2582%25B8%25E9%259B%259E%2520%25E9%259B%259E%25E6%258E%2592
PK 這縮寫主要是從世界盃足球(FIFA)裡的「罰十二碼球」也就是“penalty kick”演變而來。由於罰球是球員與守門員之間「一對一」one on one 的對決,就被拿來描述需要一對一較量的場合。
我是臺灣人,但其實我只知道PK、APP、CP、IG、KTV而已。😂順便解釋一下,CP有兩個意思,1.一個東西很物超所值。2.情侶。(其實我也不是很專業啦!)😝很喜歡彩曦跟阿登的影片。😁