Diese Schweine... Wie konnten die das übersehen?! So fände ich es dann sogar auf Deutsch lustiger, weil man sich das mit O.I.C. ja dann umso mehr denken kann und der witzige Zufall, dass das in beiden Sprachen 100%ig funktioniert dazu käme. Was haben die getan?! Wie konnten die nur?!
K SE das versteht keiner als Abkürzung zumal I V ja auch funktioniert hat wer sagt AFK was penny nicht versteht und antwortet mit IV was im Kontext klar ist er versteht es aber nicht weil er es nicht kennt wäre es wie im englischen OIC dann hätte er es gecheckt quasi so ists sogar besser
AlphaKevin Ich gucke mir dein neues Video an (Weil oberste Priorität halt) und gleichdanach das Video von Yaj und Araya.😅 Zufall? Habe ich ein Gewinnspiel gewonnen?
In einer Folge von Spongebob meint er: "Geister, Geister!" woraufhin Patrick antwortet "Weißbrot!". Das macht nur in der englischen Fassung als Wortspiel Sinn, da sie sagen : "Ghost, Ghost!" "Toast!". Wollte es nur mal gesagt haben :D.
genau weil es sich im englischen gut reimt aber die deutsche Fassung finde ich dennoch besser,ach ja der Typ der "Weißbrot"sagt ist nicht Patrick sondern irgend ein 0815 Fisch.
Sophia Radlgruber lol Er hat Ringbär gesagt, weil er Ringbär meinte. Immerhin ist ja auch ein Bär mit den Ringen aufgetaucht ;) Lediglich der Wortwitz konnte UNMÖGLICH mit übersetzt werden... OMG WHAT A FAIL!!!!
@@Perados Die Poiente ist doch transportiert, von daher alles richtig gemacht. Man hätte "Ringträger" durch "Ringkind" ersetzen können um noch mehr die Erwartungshaltung zu durchbrechen aber der Gag ist doch in beiden Sprachen gut erzählt.
Wer kennt den Moment, wenn man Abends im Bett liegt und sich denkt... Fuck die Hausaufgaben 😯:D? Wer keine auf hat oder fertig ist, kann ja mal auf meinen Kanal schauen ^^
weil die Staffeln leider unter extremem Zeitdruck synchronisiert werden. Der Texter kann vielleicht einen Tag/Abend noch darüber nachdenken, aber dann muss weitergemacht werden, bei ProSieben-Serien die so bekannt sind, wird teilweise schon eingesprochen, während der Texter noch an den Büchern für die späteren Folgen sitzt oder die Staffel sogar im Original noch nicht vorbei ist... Da hatte einfach niemand schnell genug die zündende Idee, die nebenbei ziemlich genial ist, Chapeau!
lol während ich das video anschaue kommt einfach die Benachrichtigung: Jay & Arya hat ein neues Video hochgeladen Ich weiß RUclips ich schau es mir ja grade an
Manche stellen in serien die auf deutsch übersetzt sind sind aber auch nice. Zum Beispiel die Stelle in Spongebob mit "geister geister weißbrot" statt "ghosts ghosts toast" ist halt einfach so schön stumpf im deutschen
ich hab die folge the big bang theory damals gesehen und pennys witz so verstanden, dass sie pennys abkürzungen parodiert (als herablassende form der kritikäußerung quasi)
4:00 tja da war icarly schlauer weil gibby in einer folge ringbär verstanden hat, aber im deutschen haben sie dann einfach ringgeber gesagt, als gibby im bärenkostüm ankam😌
trotzdem ist es im deutschen beschissen. im englischen wurde kein wort geändert, sondern nur die betonung auf fish vermutlich gelegt. im deutschen wird halt noch ein "f" hinzugefügt.
In Harry Potter und der Gefangene von Azkaban sagt Malfoy einmal:"Das ist ja wie im Kindergarten.", wobei es im Englischen "That's ridiciulous." heisst, wobei es in dieser Lektion ja um Irrwichte geht, die man mit dem Zauberspruch "ridiculous" abwehrt❤️💛
machts mehr synchro fails die sind echt witzig. ich mein bei den wortwitzen in den sitcoms is mir auch oft aufgefallen aber das mit dem ringbear hätt ich nie checkt xD
Es gibt auch einen Moment bei Teen Wolf bei dem Stiles ablehnt die Polizei zurufen und als er gefragt wird was das heißen soll sagt er im Englischen: " I mean no. do you wanna hear it in Spanish again? NOH" was im deutschen allerdings nicht mehr lustig ist, da er sagt:" ich meine nein. nochmal in spanisch? noh" das klingt nunmal nicht so lustig wie in Englisch. ( ich denke es ist Staffel 1 Folge 7)
filmfehler Game of thrones staffel 5 Folge 2 Minute 22 Sekunde 50 sie gehen in eine Tür mit Muster und dann als sie drinnen wahren ist das Muster weg!!
Vielen Dank Jay und Arya ❤ Ich habe ja morgen keine Schule ne 😉 und ich habe mich die ganze zeit nicht entscheiden können was ich heute abend für n Film gucken soll. Und jetzt weis ich es: ...FR✴ZEN 😊😊 Like wenn es dich nicht juckt 😒😒😂
Wenn man bedenkt, dass viele Sitsoms und gerade TBBT & HIMYM nur so vor wortwitz sprühen, finde ich die generelle Leistung der deutschen Synchronisations-Studios außerordentlich gut. Wie wäre es mal mit Beispielen für gute Synchro-Arbeit ? Ich kann mich aus meiner Kindheit an die Lucas Arts Adventures erinnern, die es erst nur in englisch gab und später vom großartigen Übersetzer Boris Schneider überstzt wurden. Dabei kamen immer wieder granios Überstzte Witze heraus. Oder die Doctor Who Synchronsiationen. Da gibt es eine Folge wo der Doctor Klara kennelernt, weil er im Mittelalter bei Mönchen von ihr angerufen wurde. Schaut euch den Dialog in e und d an, wenn er vor ihrer Tür steht ! Grandios. Es passt perfekt in beiden Sprachen.
Ich kann da von einer anderen Erfahrung mit den Übersetzern von TBBT berichten: Ich hatte schon öfters den Eindruck, dass sie derartige Übersetzungprobleme sehr kreativ und sehr gut lösen. Und zwar so gut, dass mir das schon beim gucken aufgefallen ist und nicht erst jetzt, wenn ich darüber nachdenke.
Ringebär ist echt gut! :D Nicht ganz so gut wie im Original, aber immerhin akzeptabel im Vergleich zur fantasie- und sinnfreien "Übersetzung", die verwendet wurde.
Mir geht Jim Parsons Stimme im Original irgendwie auf die Nerven. Dafür geht mir Bernadette's deutsche Synchronstimme auf die Nerven, aber da man Sheldon öfter hört als Bernadette, schaue ich die Serie auf Deutsch. :D
"ihnen ist" kann man ohne Bewegung des Mundes eigentlich leicht sagen. Das "unter" davor wird noch durch die Abschlussbewegung von Traumprinz unterstützt.
Im Film Bridget Jones liegt Bridget mit Daniel in Bett und das Telefon klingelt. Sie geht ran, sagt ihren Satz “Bridget Jones, mit einem heißen Typen zwischen ihren Schenkeln“ (oder so ähnlich), und dann sagt sie in der einen Sprache erschrocken “MOM“ und in der anderen sagt sie “DAD“. Das ist mal so richtig sinnfrei. Wer hat denn nun angerufen?
Manchmal müsste man vielleicht mal paar Minuten nachdenken! In der ersten Szene hätte man zB einfach statt "Oh I see" o.i.c. in - Aha.. a.h. Umwandeln können 👌🏽
Dieser Snchro-Fail auf Platz 1 ist ja ein Witz :D Schaut euch mal die Stelle in Zurück in die Zukunft 2 an, wo die im Jahr 2015 sind und dieser Griff sagt: "Jetzt wird gespielt McFly!" Dann seht ihr was asynchrone Lippenbewegungen sind
Also ich muss sagen, dass ich Big Bang ziemlich gut Übersetzt finde und ich finde gerade die Stelle mit "i.V." extrem gut gelöst. Sieht man mal wieder dass das alles "geschmackssache" ist ;-)
Öhm... Jungs! Wenn in den Serien/Filmen ständig alles nur Untertietelt wäre, würde der Wortwitz doch ebenso verloren gehen genau wie bei der Synchronisation! Darüber hinaus zerstören Untertietel die Imersion, da man ständig auf den Text schaut u. das selbst mit guten Englisch Kenntnissen da Släng u. Altagsgebräuchliche Wörter u. Wort Gruppen dennoch nicht jedem bekannt sind. Desweiteren liegt die Problematik vieler Synchronisationen eher an den vorgaben der Serien/Film Hersteller, die darauf bestehen so nah wie möglich am Original bleiben zu müssen! Würde man nicht einfach nur Stur dem Original folgen u. in der Synchronisation eine Deutsche Lokalisation mit einbeziehen hätte man eine sehr gelungene Bandbreite an Möglichkeiten! Als Positive Beispielen kann man fast alle Bud Spencer u. Terence Hill Filme o. die Serie Die 2 mit Roger Moore u. Tony Curtis nennen.
BassVanKruger dann schau es halt komplett ohne Untertitel, englisch ist jetzt halt wirklich keine schwere Sprache. Ansonsten sollte man sich mit der Synchro zufrieden geben. Und man darf doch wohl noch Kritik üben smh
Wenn man aber oft genug mit Untertiteln schaut nimmt man diese irgendwann nicht mehr wahr und liest trotzdem unterbewusst mit und bekommt so dennoch alles im Film Serie mit man muss es nur oft genug machen... ich für meinen Teil schaue Filme ob englisch etc schon seit über 10 Jahren mit Untertitel aber drauf achten tu ich schon lange nicht mehr ... ich finde die deutschen Synchros sehr oft ziemlich beschissen...
Das erste (Oh I See = O.I.C) hätte man auf deutsch doch ganz gut mit "Oh, aha." (also O.A.H) lösen können 🤔
Lil Nerf Vert Dachte ich mir auch XD
K SE A wird auf englisch ai ausgesprochen
Es geht doch ums Deutsche du Genie :D
Diese Schweine...
Wie konnten die das übersehen?!
So fände ich es dann sogar auf Deutsch lustiger, weil man sich das mit O.I.C. ja dann umso mehr denken kann und der witzige Zufall, dass das in beiden Sprachen 100%ig funktioniert dazu käme.
Was haben die getan?! Wie konnten die nur?!
K SE das versteht keiner als Abkürzung zumal I V ja auch funktioniert hat wer sagt AFK was penny nicht versteht und antwortet mit IV was im Kontext klar ist er versteht es aber nicht weil er es nicht kennt wäre es wie im englischen OIC dann hätte er es gecheckt quasi so ists sogar besser
Bei 3. kann man auch einfach nix machen :D
Ich feier es, wie sehr ihr euch Mühe gebt, dass ganze zu recherchieren. Einfach mega! :)
ja das stimmt :)
AlphaKevin Ich gucke mir dein neues Video an (Weil oberste Priorität halt) und gleichdanach das Video von Yaj und Araya.😅 Zufall? Habe ich ein Gewinnspiel gewonnen?
es ist ne Leistung,ich würde denen den Nobelpreis verleihen.
AlphaKevin Ja auf jeden Fall👏👌👍
Kevin (allein zu Haus) guten Tag,auf Wiedersehen Kevin (allein zu Haus).
In einer Folge von Spongebob meint er: "Geister, Geister!" woraufhin Patrick antwortet "Weißbrot!". Das macht nur in der englischen Fassung als Wortspiel Sinn, da sie sagen : "Ghost, Ghost!" "Toast!". Wollte es nur mal gesagt haben :D.
bumbidibum Ich finds im Deutschen viel besser da es einfach total random ist xD
+Mr. Ralph isso haha
nicht Patrick antwortet, außerdem haben sie genau das in der ersten Folge angesprochen.
genau weil es sich im englischen gut reimt aber die deutsche Fassung finde ich dennoch besser,ach ja der Typ der "Weißbrot"sagt ist nicht Patrick sondern irgend ein 0815 Fisch.
bumbidibum ich dachte die sagen GEISTBROT lol xD
Ich hab mich bei Anna mit Jays Stimme so kaputt gelacht😂😂
HÄÄÄ weißt du überhaupt was no hate bedeutet?
@@carljohnson977 jaaaa
NiNaNutella XD das passt überhaupt nicht bei dem Kommentar
@@carljohnson977 so besser?
was ist mit Oh, Aha? (für o,a,h) für den 1. Punkt?😁
crybaby melaniemartinez woooow das ist so eine gute Idee :D
Mendes_girl krass!!
Ja da hast du Recht, aber dann könnte Sheldon nicht mehr fragen was sie meint
Habe ich auch gedacht! Oder “Ah, okay!“...
A.o.k --- ah okay
Penny könnte ,,Oh, Aha" sagen und es würde so klingen wie "O.A.H."
Firemouse die Idee ist gut
Firemouse in dem falle wäre es ja nicht so schlimm wenn das nicht sehr lippensynchron ist jedenfalls ist es besser als dieses sinnlose o.i.v.
Oh hah.
Firemouse für aber mit den Lippenbewegungen nich gut passen. Aber trotzdem besser als so ne kacke😂
nice.
The Big Bang Theory witz der nicht lustig ist : was sagt sheldon immer?
Erst mal zu Penny
1Dominostein 1 danke
Stylianos Dimitriadis Der ist irgendwie Scheiße
und das zweite Mal zu Lidl.
Stylianos Dimitriadis fett shoppen gehn hol mir ein neues handy nur lochinator verstehn es 😂
Dank Menschen wie dir sagt die ganze Welt deutsche haben kein Humor
Penny könnte sagen:
- Ehm, Aha (M.A.H)
- Ah, aha (A.A.H)
- Oh, aha (O.A.H)
- Eh, aha (E.A.H)
- Ehm, haha... (M.H.H)
- Ah haha (A.H.H)
- Oh, haha (O.H.H)
- Eh, haha (E.H.H)
- Oho! (O.H.O)
Kim Taehyung Lol stimmt (BTS😏)
a e i o u und du gehörst dazu.
Born To Climb KOMM UND SEI DABEI UND FÜHL DICH HEUTE FREI
Raubkopierah TANZALARM!!!
Mika Lebedew ja 😣
2:21 vielleicht hätte penny ja "oh aha" oder so sagen können
Stimmt das wär schlau gewesen
Dein Name sagt alles
@@kalidowsgt hehe lol i know
Leicht geklaut
@@posice ich hab einfach kommentiert was ich gedacht hab und danach hab ich in die kommentare geguckt...aber egal
Jetzt checke ich endlich warum Barney immer Ringbär gesagt hat😂 Danke
Sophia Radlgruber lol
Er hat Ringbär gesagt, weil er Ringbär meinte. Immerhin ist ja auch ein Bär mit den Ringen aufgetaucht ;)
Lediglich der Wortwitz konnte UNMÖGLICH mit übersetzt werden... OMG WHAT A FAIL!!!!
@@Perados Die Poiente ist doch transportiert, von daher alles richtig gemacht. Man hätte "Ringträger" durch "Ringkind" ersetzen können um noch mehr die Erwartungshaltung zu durchbrechen aber der Gag ist doch in beiden Sprachen gut erzählt.
Also das mit „Ringbär“ hat bei icarly gut funktioniert😅 dort wurde ringbär mit „RinggeBER“ verwechselt
Die Wörter klingen aber total verschieden...
*Oh, ich bin ziemlich früh dran! okay, was soll ich machen? ich muss diese Gelegenheit ausnutzen ääähhhhmmm*
hi.
Lisa. Hi
Hi.
hallo Leute wir sind heute auf dem Bauernhof,alle Tiere sind in Ordnung nur eins ist doof...
Lisa. Hi seien sie gegrüßt
Sören Stramm
ich fühle mich durch ihre sehr angemessene begrüßung geehrt :)
Lisa. Hi ich mich auch durch diese sehr ansprechende Antwort :)
Warun Sagt sie nicht einfach "OH AHA" was dann so klinhen würde wie " O.A.H." 😂🤔
Luna Lovegood Du auch hier! Newt Scamander bin ich auch schon begegnet ._.
Hmmm, kommt mir bekannt vor
Top Idee! :D
@@sirsnatchyml Alter, ich habe heute den 2. FILM von Phantastische Tierwesen heute im Kino gesehen
Du bist ein Genie.
Man hätte auch einfach "Ah Ok" nehmen können...
Marinaverse Aber man sagt doch ka und nicht ke
A.O.K - Krankenversicherung LOL , nice brain :P
Hindere1 Ja wäre am besten, obwohl man sich schon gefragt hätte, warum sie aufeinmal das auf englisch sagt.
???, es geht ja auch um Abkürzungen und 'ke' ist kein Buchtabe,aber 'ka' schon .
Kann man dann nicht Ah o-kay nehmen? xD
Das mit Penny ist nicht ganz richtig.. sie hätten auch "A H" also aha synchronisieren können ;)
Wer kennt den Moment, wenn man Abends im Bett liegt und sich denkt...
Fuck die Hausaufgaben 😯:D?
Wer keine auf hat oder fertig ist, kann ja mal auf meinen Kanal schauen ^^
Kingzi jaa zu gut
Kingzi immer so
Kingz Ich 😂,ich bin früher immer in der Nacht aufgestanden und habe noch Hausaufgaben 😂
Wer macht überhaupt noch Hausaufgaben tsss
Knie Nator ich dachte mir dann immer so ach scheiß drauf mach ich einfach nicht
Endlich ein neues Video vertreibt die nerven am Abend
Jay & Arya sind doch einfach genial!! =)
Awesomee!!^^
find ich auch :)
Turio - HorrorMythen yes
was Socken,ich hab ne Feuerdrohne.
Turio - HorrorMythen turio ich seh dich überall. in jarrow, hier, bin zu faul alle andern channels aufzuzählen also schreib ich ...
Von euch beiden kriegt man nie genug haha immer was zu lachen
hey leude daass' jay und dass' aja klingt sehr motiviert :D
Warum haben die nicht einfach ringgeber/ringebär
weil die Staffeln leider unter extremem Zeitdruck synchronisiert werden. Der Texter kann vielleicht einen Tag/Abend noch darüber nachdenken, aber dann muss weitergemacht werden, bei ProSieben-Serien die so bekannt sind, wird teilweise schon eingesprochen, während der Texter noch an den Büchern für die späteren Folgen sitzt oder die Staffel sogar im Original noch nicht vorbei ist...
Da hatte einfach niemand schnell genug die zündende Idee, die nebenbei ziemlich genial ist, Chapeau!
konstantinator 47 genial finde ich die Idee nicht. Ich finde es klingt merkwürdig
Dein pb☺😂
So war es bei iCarly
lol während ich das video anschaue kommt einfach die Benachrichtigung:
Jay & Arya hat ein neues Video hochgeladen
Ich weiß RUclips ich schau es mir ja grade an
ARMY VIP B2UTY FOREVER ...Bruder...
Jay&Arya #sierettenyoutube
ARMY VIP B2UTY FOREVER
Das kenne ich auch😂😙
ARMY VIP B2UTY FOREVER wer ist dein bias jeweils? :33
Kookie Kook in bts ist es rapmon in bigbang ist es gd und in b2st ist es yoseob und vei dir?
Der Ringbär ist übelst knuffig
Alter... Ihr habt euch ja richtig gemacht 😂 ich hab euch bei 6k abos abonniert 😎
Manche stellen in serien die auf deutsch übersetzt sind sind aber auch nice. Zum Beispiel die Stelle in Spongebob mit "geister geister weißbrot" statt "ghosts ghosts toast" ist halt einfach so schön stumpf im deutschen
Was berühmte Filme alles für Fehler haben...
Aber die sind trotzdem geil! xD
Checker 1.1 HD Sind aber auch Serien dabei 😂#Klugscheißerin
jo
Aber auch nur ein paar das ich sie garnicht sagen muss xD
Checker 1.1 HD genau:)
ich hab die folge the big bang theory damals gesehen und pennys witz so verstanden, dass sie pennys abkürzungen parodiert (als herablassende form der kritikäußerung quasi)
Hoffentlich wird das jetzt eine eigen Videoserie?
P.s Uns sind aber iergendwie die Fails nie aufgefallen
Der 2te Fail fanden wir am besten👍
ManuPoli Tv Finde ich auch
ManuPoli Tv hoffen wir das Beste
bor sind ja RICHTIG KRASSE FAILS alter richtig KRASS !!!111eins spastis
Jungs, ihr seid einfach großartig!!!
4:00 tja da war icarly schlauer weil gibby in einer folge ringbär verstanden hat, aber im deutschen haben sie dann einfach ringgeber gesagt, als gibby im bärenkostüm ankam😌
wer erinnerst sich noch an die folge?😏
no name ich habe das jetzt erst nach dieser Film geek folge verstanden warum der als Bär verkleidet war bruhh
Genau daran hatte ich auch gedacht! :D
macht doch mal Schauspieler die sich in den Rollen hassen aber in echt auch
Bitte drannehmen xD
ReaTey gute idee
ReaTey ich hoffe sie nehmen die idee
ReaTey hä stimmt gute idee
ReaTey nehmen jay und arya überhaupt Zuschauer Ideen an
Juhu ihr habt How I met your Mother erwähnt 😍😍😍 auch wenn es ein Synchronfehler war 😂
Ted
im Englischen: selfish
im Deutschen: egoistfisch 😂
Johanna Veeser das ist doch gut übersetzt
Arbnor 123 hört sich aber leicht lächerlich
Wie hätten sie es sonst übersetzen sollen hat eigentlich sehr gut gepasst meiner Meinung nach
trotzdem ist es im deutschen beschissen. im englischen wurde kein wort geändert, sondern nur die betonung auf fish vermutlich gelegt. im deutschen wird halt noch ein "f" hinzugefügt.
Okay ich finde net schlimm aber sag mir wie sie es besser gemacht hätten
Geil das es jetzt so bei dir läuft. Das letzte mal habe ich dich beim bar4bar battle gesehen. Gönner Modus on. Respekt weiter so
Nach 20 Sekunden, purer Hass.
Respekt!
wo bleibt Spongebob mit "Geist Geist weißbrot?" xD"
Tobi ja Mann :)
In Harry Potter und der Gefangene von Azkaban sagt Malfoy einmal:"Das ist ja wie im Kindergarten.", wobei es im Englischen "That's ridiciulous." heisst, wobei es in dieser Lektion ja um Irrwichte geht, die man mit dem Zauberspruch "ridiculous" abwehrt❤️💛
Mein C tut W wenn T holen G
Klar geht das xD
Skylith du meinst mein C weil Z ist da bissl unlogisch
Skylith Wenn du das Z für ein C austauscht ja ;)
McKings in HD stimmt^^
oder auch wenn ich g tut mein c w
Mein C tut w wenn ich t holen g
machts mehr synchro fails die sind echt witzig. ich mein bei den wortwitzen in den sitcoms is mir auch oft aufgefallen aber das mit dem ringbear hätt ich nie checkt xD
voll geil dass ihr das aus dem Thumbnail gleich als erstes dran nimmt
Wie groß sind Jay & Arya ? 1 Like = 1cm
Marvin C sie sind größer
wusste gar nich dass sie nur 73 cm groß sind
Marvin C Wow, 82 cm. Die beiden haben sich gut gehalten. :D
Marvin C 99 cm xD
Kride 113cm.. die werden so schnell erwachsen T-T
O.I.V = Oh, ich verstehe
lol
xMisterBlack Blitzmerker
xMisterBlack man sagt Lol nicht mehr
doch lol
Die Entscheidung steht fest, ich hol mir The Witcher 3 jetzt doch nochmal für PC - bin nur noch nicht sicher ob im Key-Store oder direkt über Steam :*
No shit.
Es gibt auch einen Moment bei Teen Wolf bei dem Stiles ablehnt die Polizei zurufen und als er gefragt wird was das heißen soll sagt er im Englischen: " I mean no. do you wanna hear it in Spanish again? NOH" was im deutschen allerdings nicht mehr lustig ist, da er sagt:" ich meine nein. nochmal in spanisch? noh" das klingt nunmal nicht so lustig wie in Englisch. ( ich denke es ist Staffel 1 Folge 7)
Wow, das sind ja wirklich KRASSE fails.
Jay, aka der beste Synchronsprecher für Anna😂✨
Die Abkürzung I.V. gibt es!
In der Schweiz ist es die Invaliden Versicherung :P
Schweizer Käse 😂
Schweizer Käse 😂😂Moin schwizer :D
D'Schwiz isch Geil 😂
Flaxx Schwizerdütschi Videos 0.6 K hey
I.v.= intravenös :))
Für mich hörte sich das an als würe Arya am anfang sagen "Ey jo was geht ab Leute das ist das ist Jay" :D
Sago hat er glaubig auch gesagt iksde
In Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen sind auch viele Synchro-Fails. zB. Das Boot laucht!
Haha ihr seid so geil...... 😂❤️
danke das ihr euer video auch mit Gebärdensprache macht. so komm ich als tauber auch in den genuss eurer videos !
Wer gönnt den beiden ne weitere mille an subs? :)
MoPlayerOP Ich schätze du meinst Millionen ?
Mille steht nämlich für tausend.
Conkers Nightmare aber wird umgangssprachlich auch al s Abkürzung für Millionen benutzt
Hätte Penny nicht einfach Oh Ok (also O.O.K) sagen können ? Dann hätte das doch mehr Sinn ergeben oder ?
Horror Küken Nein das "K" würde ja wie "Ke" klingen.
Horror Küken Oh, haha würde gehen.
Mr. Ralph Dann halt Oh Aha (O.A.H)
Horror Küken nein weil es sich ja nur im deutschen "anderst" anhört (schau dir die Folge Mal auf Englisch an)🐼
L A R A SINGA Ich meinte ja auch in der deutschen Übersetzung
filmfehler
Game of thrones
staffel 5 Folge 2
Minute 22 Sekunde 50
sie gehen in eine Tür mit Muster und dann als sie drinnen wahren ist das Muster weg!!
Bitte linken das sie es sehen das ist einer richtiger serienfehler
Super IRE jp
Ich hätte gesagt es würde liken heißen xD
Was seid ihr denn für Vögel ??? 😂😂😂😂 Voll die Freakshow, bitte mehr !!! (Eure Frisuren sind der Knaller 😂😂😂)
Vor dem Video kam diese Werbung mit Pizza Ristorante Diavola, und die sagen da ja sowas wie "jetzt wird's scharf" und ich so: jap.
Love you ♡
Ihr könntet ja mal selbst synchon sprechen z.b wie bei Anna bei Eiskönigin das wer bestimmt auch witzig!.
Lara Einhorn das Bildmaterial ist urheberrechtlich geschützt
Des war die einzigste Folge von Big Bang Theorie die ich gesehen hab 😂
einzige*
Vielen Dank Jay und Arya ❤ Ich habe ja morgen keine Schule ne 😉 und ich habe mich die ganze zeit nicht entscheiden können was ich heute abend für n Film gucken soll. Und jetzt weis ich es: ...FR✴ZEN 😊😊
Like wenn es dich nicht juckt 😒😒😂
Hummel Keks wieso hast du frei ich nicht :(
Habe erst gestern die Folge mit dem Ringbär geschaut und mich gefragt was es soll. Jetzt weiß ich's. Danke😉😂
Hahaha das letzte wo mit dieser Stimme die einfach weiter läuft war Baba 😂😂😂😂😂
Wünsche euch nen geilen und happy Tag 💪💪💪
HuzefaTV dir auch
Born To Climb Danke bro
bei Nummer eins hätte man auch einfach nur Prinz sagen können😂😂😂
Oder ihn
TheBigBangTheory in Thumbnail, dann kann es ja nur gut werden😂😍
Wenn man bedenkt, dass viele Sitsoms und gerade TBBT & HIMYM nur so vor wortwitz sprühen, finde ich die generelle Leistung der deutschen Synchronisations-Studios außerordentlich gut. Wie wäre es mal mit Beispielen für gute Synchro-Arbeit ?
Ich kann mich aus meiner Kindheit an die Lucas Arts Adventures erinnern, die es erst nur in englisch gab und später vom großartigen Übersetzer Boris Schneider überstzt wurden. Dabei kamen immer wieder granios Überstzte Witze heraus.
Oder die Doctor Who Synchronsiationen. Da gibt es eine Folge wo der Doctor Klara kennelernt, weil er im Mittelalter bei Mönchen von ihr angerufen wurde. Schaut euch den Dialog in e und d an, wenn er vor ihrer Tür steht ! Grandios. Es passt perfekt in beiden Sprachen.
Ich kann da von einer anderen Erfahrung mit den Übersetzern von TBBT berichten: Ich hatte schon öfters den Eindruck, dass sie derartige Übersetzungprobleme sehr kreativ und sehr gut lösen. Und zwar so gut, dass mir das schon beim gucken aufgefallen ist und nicht erst jetzt, wenn ich darüber nachdenke.
Der Fall hat sich geklärt:
Jay & Arya wissen selbst nicht was sie immer am Ende sagen... XD
genau aber #sierettenyoutube immer dran denken.
Newton Artemis Fido Scamander 😁🤗
Lustfilme sehen
Fünfzigerjahre Filme
Sometimes when I close my eyes...
I can't see
Adams Oppong oooooooooooh magic😭😂😂😂😂😂🎆🎆🎆
Adams Oppong oo
i can see fucktards like jay and arshit
Adams Oppong
nice
Bei how i met your mother konnte man Ringgeber anstatt Ringträger benutzen können
Chris P Chicken Ring-Geber ist aber genauso Sinnfrei wie Ringträger! hat auch keine ähnlichkeit zu Bär
Ring-Geber-->Ringebär
Chris P Chicken oha wie dumm!
Ich hab früher in ner subtitelten Version immer Ringtiger statt Ringträger gelesen. Nur doof als der bär dann am ende zu sehen war
Ringebär ist echt gut! :D
Nicht ganz so gut wie im Original, aber immerhin akzeptabel im Vergleich zur fantasie- und sinnfreien "Übersetzung", die verwendet wurde.
Arya trägst du diese Kette auch immer im Alltag oder nur für die Videos
Richtig gut! :D ps: Euer Intro versteht doch kein Mensch bei so viel Genuschel! :'D
Also ich fande das immer sehr amüsant mit dem Ringbär xD
Mir geht Jim Parsons Stimme im Original irgendwie auf die Nerven. Dafür geht mir Bernadette's deutsche Synchronstimme auf die Nerven, aber da man Sheldon öfter hört als Bernadette, schaue ich die Serie auf Deutsch. :D
Aber Bernadette hast du ihre kleine Schönheit schon ganzen mächtigen Möpse
Manche Szenen sind gut aber das mit der Synchro war jetzt echt überflüssig 😆
Dank euch hab ich jetzt wieder „How I Met you Mother“ durchgeschaut.
0:33 OF ALLLLLL TIIIIIIME
Ich Liebs haha 😂😂
Es gibt Wörter wie bustaben hier ein Beispiel : Mein C tut W wenn ich T holen G
Blöde Q!
Haha ich denk mir so "was soll blöde Que heißen?"... Weil ich nicht "ku" dazu sag ^^
"ihnen ist" kann man ohne Bewegung des Mundes eigentlich leicht sagen. Das "unter" davor wird noch durch die Abschlussbewegung von Traumprinz unterstützt.
Ich hätte auch ein Wortspiel 😂 Kim Possible 😂😂😂😂
ahoj maya ?
Ihr seit so cool zusammen 😂👍
Ich liebe euer intro😂
Bei New Girl s5 e11 gibts bei Minute 17 auch ein Fehler mit dem Deutsch/Englischen bei der I want you back Szene falls Ihr das mal bringen wollt 💛
Es gibt auch Übersetzungsschwierigkeiten, welche im deutschen lustiger sind als im Original
Penny hätte Oh Aha (OAH) sagen können.
Kommentar geklaut.
Sorry, hab mir die Kommentare nicht durchgelesen. Da hatte wohl jemand die selbe Idee.. :D
Hadon hmmm...
jay&arya vielleicht treffe ich ja den einen... Ring sie alle zu knechten 😂
Ich liebe how i met your mother das ist meine lieblings serie 😄 wäre echt cool wenn ihr nochmehr videos mit der serie macht
Im Film Bridget Jones liegt Bridget mit Daniel in Bett und das Telefon klingelt. Sie geht ran, sagt ihren Satz “Bridget Jones, mit einem heißen Typen zwischen ihren Schenkeln“ (oder so ähnlich), und dann sagt sie in der einen Sprache erschrocken “MOM“ und in der anderen sagt sie “DAD“. Das ist mal so richtig sinnfrei. Wer hat denn nun angerufen?
Manchmal müsste man vielleicht mal paar Minuten nachdenken!
In der ersten Szene hätte man zB einfach statt "Oh I see" o.i.c. in - Aha.. a.h. Umwandeln können 👌🏽
Ringträger xD wenn ich mal Heirate will ich auch das Frodo Beutlin mit dem Ring kommt.
SS-Standartenführer Hans Landa Oh, Inglorious Basterds lässt grüßen :P Mega guter Film...
Colle jungs weiter so
Krass. Jay hat die selbe Frisur wie meine Mutter Ende der 80er. Es komm alles zurück 😱
Erst mal zu Penny!
Dieser Snchro-Fail auf Platz 1 ist ja ein Witz :D Schaut euch mal die Stelle in Zurück in die Zukunft 2 an, wo die im Jahr 2015 sind und dieser Griff sagt: "Jetzt wird gespielt McFly!" Dann seht ihr was asynchrone Lippenbewegungen sind
Geister Geister Weißbrot ^^
Ihr seid die geilsten
Also ich muss sagen, dass ich Big Bang ziemlich gut Übersetzt finde und ich finde gerade die Stelle mit "i.V." extrem gut gelöst. Sieht man mal wieder dass das alles "geschmackssache" ist ;-)
oder im spongebob der kino film wo der delfin die ausgebracht hat aus dem Meer ist er in einem ilominati symbol verschwunden...
aber Wiesooooo
Bei Penny dachte ich immer
"o i v" heißt "oh ich verstehe"
Öhm...
Jungs! Wenn in den Serien/Filmen ständig alles nur Untertietelt wäre, würde der Wortwitz doch ebenso verloren gehen genau wie bei der Synchronisation!
Darüber hinaus zerstören Untertietel die Imersion, da man ständig auf den Text schaut u. das selbst mit guten Englisch Kenntnissen da Släng u. Altagsgebräuchliche Wörter u. Wort Gruppen dennoch nicht jedem bekannt sind.
Desweiteren liegt die Problematik vieler Synchronisationen eher an den vorgaben der Serien/Film Hersteller, die darauf bestehen so nah wie möglich am Original bleiben zu müssen!
Würde man nicht einfach nur Stur dem Original folgen u. in der Synchronisation eine Deutsche Lokalisation mit einbeziehen hätte man eine sehr gelungene Bandbreite an Möglichkeiten!
Als Positive Beispielen kann man fast alle Bud Spencer u. Terence Hill Filme o. die Serie Die 2 mit Roger Moore u. Tony Curtis nennen.
BassVanKruger dann schau es halt komplett ohne Untertitel, englisch ist jetzt halt wirklich keine schwere Sprache. Ansonsten sollte man sich mit der Synchro zufrieden geben. Und man darf doch wohl noch Kritik üben smh
Das tat ich! ;-)
Absolut!
Das ist leider Tatsache.
Wenn man aber oft genug mit Untertiteln schaut nimmt man diese irgendwann nicht mehr wahr und liest trotzdem unterbewusst mit und bekommt so dennoch alles im Film Serie mit man muss es nur oft genug machen... ich für meinen Teil schaue Filme ob englisch etc schon seit über 10 Jahren mit Untertitel aber drauf achten tu ich schon lange nicht mehr ... ich finde die deutschen Synchros sehr oft ziemlich beschissen...
Das mit dem Ringträger hab ich mir auch immer gedacht, bis ich mal das Wort auf Englisch irgendwo gelesen hab. Das war ein geiler Tag
Danke für die Aufklärung bei nr.2 ich habe mich die ganze Zeit gefragt wieso Ringbär😂😅