IO CAPITANO (Soundtrack) - "TOUKI" ● Andrea Farri (feat. Seydou Sarr and Moustapha Fall)
HTML-код
- Опубликовано: 8 сен 2023
- 🎬 "IO CAPITANO" (2023).
A production movie of Archimede with RaiCinema, Tarantula, Pathé.
The new movie directed by Matteo Garrone, we present "TOUKI" taken from the movie soundtrack composed by Andrea Farri, featuring the voices of Seydou Sarr and Moustapha Fall.
🎶 🎧 Listen or buy 'Io Capitano Soundtrack' 👉 fanlink.tv/IoCapitano
Or, step into our store / @cinemahotelstudios and Download our exclusive Edition!
ITA | Il film si ispira alle storie vere dei ragazzi che hanno compiuto il viaggio raccontato.
Mentre Seydou Sarr e Moustapha Fall abbelliscono lo schermo con le loro impareggiabili interpretazioni e l'abilità artistica di Matteo Garrone si dispiega davanti ai tuoi occhi, la musica di Andrea Farri incide questa esperienza cinematografica con una produzione musicale influenzata ma al contempo arricchita dalle sonorità e melodie Africane, espressione delle radici di terre mai troppo lontane.
ENG | The film is inspired by the true stories of the boys who made the journey.
As Seydou Sarr and Moustapha Fall grace the screen with their unparalleled performances and Matteo Garrone's artistic prowess unfolds before your eyes, Andrea Farri's music etches this cinematic experience with a unique musical work, thus influenced by the purest and most recognizable melodies of Africa, expressing the ancient roots of lands never so far from us.
🎥 www.labiennale.org/en/cinema/...
#iocapitano #newmovie2024 #biennaledivenezia #cinemaitaliano #matteogarrone #biennale #colonnasonora #soundtrack #FestivalDiVenezia #Venezia80 #iocapitanotrailer - Видеоклипы
testo (wolof e ita)
WOLOF:
Li takh ma beugga dem,
Li takh ma gadday
Li takh ma beugga dem
Li takh ma gadday
sougnu gayeyi mbeukkon daw
ñoñuy roube suñu koñ
suñu gayeyi mbeukkon daw
yere buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2)
dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2)
khaleyi si koñbi, ñom leñu tekk beutt [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah]
dama beugga demm, li takh ma gadday (×2)
souma khole telephone [souma khole telephone]
banekh si kowbi [banekh si kowbi]
man damay gadday, ma guisstou sama yaye
dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2)
yere buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah] (x2)
dall buñu sol tey, souba ñu sol benen [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah]
khaleyi si koñbi, ñom leñu tekk beutt [gëtch gui amoul bancass, jefeundul si yAllah]
li takh ma beugga demm (x2).
ITA:
il perché me ne voglio andare
il perché voglio emigrare (×2)
loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2)
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
voglio andare, è per questo che emigro
voglio andare, è per queato che emigro
quando guardo il telefono ×2
la felicità al suo interno ×2
io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
per questo emigro
[[la traduzione letterale di "bankass" è ramo/albero, ma per far si che il testo fosse più facile da comprendere ho messo la parola "appigli"]]
[NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
Grazie mille per la traduzione ❤❤❤❤
I drove an hour to see this film and it was worth it. This song is on my Playlist now. Thank you
Great movie, tragic, but great. Hollywood couldn't make a movie as powerful as this one not even if they tried 1000 times.
Un film exceptionnel pour le peu d'humanité qu'il nous reste....
Il film bellissimo meriterebbe l'Oscar
I cried while watching thisnin the cinema
@@PlayzG.Gyou’re NOT the only one
lo et🎉🎉
Excellent movie and excellent soundtrack
Love from India!!! Greatest Soundtrack ever.
Le film il est très bon, il raconte pas mal de choses sur le chemin de l’Europe. Je vous conseille de regarder ce film
Je vous aime mes frères sénégalais. Love, ❤de la part de votre frère, Soudani 🇸🇩
Comment tu la suivi
Film straordinario, come gli attori. Garrone e' davvero un signor regista.
Grandioser Film, tolle Musik! Danke!
Film e canzone entrambi bellissimi ❤
This film was pretty nice...🔥✊🏾
Amazing movie and acting is unbelievable great. I watched every second being mesmerized. Respect!
Beautyfull movie & music
Un film exceptionnel 🎉
One of the most beautifull movies I ever saw....highly recommended
Bella musica.
Jolie chanson ❤
❤❤❤❤
🇹🇷 den sevgiler!!!
Nasıl bir film güzel mi?
Bello ❤
1:15 ❤
I don't know the meaning of this music but I love it
❤❤❤
AFRICA LE PLUS BEAU CONTINENT DU MONDE ❤
🔥🎞️❤
Io capitano
💙💙😍
👍👍👍
Good job ❤
فيلم مقود 🇲🇦
Film très poignant.
Sottotitoli in italiano grazie
il perché me ne voglio andare
il perché voglio emigrare (×2)
loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2)
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
voglio andare, è per questo che emigro
voglio andare, è per queato che emigro
quando guardo il telefono ×2
la felicità al suo interno ×2
io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
per questo emigro
[NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
qualcuno per piacere può scrivere il testo in italiano di questa canzone grazie anticipate
Il wolof è solo parlato non può essere tradotto
È praticamente un dialetto
il perché me ne voglio andare
il perché voglio emigrare (×2)
loro (del nostro quartiere) che sono andati l'anno scorso tornano con speranze (×2)
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
voglio andare, è per questo che emigro
voglio andare, è per queato che emigro
quando guardo il telefono ×2
la felicità al suo interno ×2
io emigro, pensando (tenendo in considerazione) a mia madre
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
gli abiti che indossano oggi, domani non li rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le scarpe che indossano oggi, domani non le rimettono [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
le ragazze del quartiere vogliono loro [il mare non ha appigli, credi in Dio] ×2
per questo emigro
[NB può apparire una canzone superficiale, ma io da "italiana 2.0" posso capire il perché di queste parole, quindi vi chiedo di ascoltare la canzone con una mentalità *molto* aperta]
@@mbsagne8276io ci sono riuscita, ci ho messo molto, ma ce l'ho fatta