번역이 엉망인 건 게임사 탓인가? 서브컬쳐 번역 개판 사태

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 окт 2024

Комментарии • 1,6 тыс.

  • @user-pv4rx9mv2e
    @user-pv4rx9mv2e Год назад +177

    유저들이 더 화난건 일이 터졌을때 게임사와 번역업체 둘다 문제 있다고 생각했지만 게임사만 탓하고 자기들은 잘못 없다며 몰래 빠져나가는 스탠스라고 생각합니다. 그것때문에 게임사보다 업체쪽에 더 화살이 간 것도 있죠.

  • @kakao0821
    @kakao0821 Год назад +182

    이번 번역 사건을 보면 참 여러군데에서 스택 쌓아올리다가 한번에 터진 느낌이죠..
    이번 사건으로 번역과 현지화에 관련된 전반적인 부분들을 검토해줬으면 좋겠지만 어려운 부분이 많으니 ㅠ

    • @패트-d1g
      @패트-d1g Год назад +25

      그렇게 여러 군대는 여러 군부대로 번역되었습니다 감사합니다 단결!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +22

      해외 게임들이 국내에 들어올 때 이런 문제가 많이 발생 중인데
      어딘가 구조적인 문제가 있는 건지
      아니면 그냥 번역을 대충하는 회사만 눈에 띄는 건지... 잘 모르겠습니다

    • @hhhho_do
      @hhhho_do Год назад +1

      여러 군대ㅋㅋ

    • @라크라크
      @라크라크 Год назад +8

      @@penguinmonster 지금 번역사 쪽으로 과도하게 포커스가 맞춰져 있다고 여기고는 있지만 구조적인 문제가 심각한 건 틀림없는 것 같아요
      애초에 번역만의 문제가 아니라 게임을 미완성으로 출시일자에만 맞춰서 날림으로 내는 게 요즘 관행처럼 되가고 있잖아요
      이번 이슈도 결국 그 흐름 중 하나로 터진 것 뿐이라고 봅니다
      문제는 엉뚱한 곳에서 터졌다는 거겠죠
      지금도 번역한 사람 쪽에서 날림으로 한 건지, 아니면 게임사 측에서 돈이랑 시간 아낀다고 실력 없는 곳에다 맡겨서 생긴 일인지 알 수 있는 방법이 없는데, 구조적으로 탄탄했다면 애초에 그런 일이 생기지 않도록 방지할 수 있었겠죠

    • @Hodyeon127
      @Hodyeon127 Год назад

      ​@@패트-d1gㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㄱㅋㅋㅋ

  • @E_clipse710
    @E_clipse710 Год назад +555

    캐릭터에게 애정을 줘야하는 서브컬쳐 게임에서 이런 논란이 일어나는건 정말 아쉬운 부분이죠...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +108

      단순히 스토리 게임으로 보더라도, 이렇게 오역이 난무하면...

    • @akaps9999
      @akaps9999 Год назад +15

      접는건어때요

    • @토끼고양이-u1i
      @토끼고양이-u1i Год назад +71

      ​@@akaps9999이사람 겜 안하네

    • @욥인-l2r
      @욥인-l2r Год назад +58

      ​@@토끼고양이-u1i겜말고 영상조차 안본듯

    • @msk6230
      @msk6230 Год назад +9

      ​@@akaps9999하급

  • @포포-r8b
    @포포-r8b Год назад +35

    원청 하청 관계 다 이해해도 'milk tea = 우유차'는 이해 못한다...저럴 거면 하청 왜 맡기나 그냥 파파고 돌리지

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +4

      우유 차는 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @jessicapark1381
      @jessicapark1381 Год назад +1

      이해해 주려 해도 이해해 줄 수가 없는... AI 번역이면 이해나 할텐데 사람 번역이라고 하니 할말이 없음.

  • @sayworld369
    @sayworld369 Год назад +14

    근데 솔직하게 실장님 인터뷰 안나왔으면
    조용히 넘어가고 게임사만 오역문제로 욕먹고 있었을텐데
    굳이 인터뷰 나와서 초점을 자기들한테 맞춰버림 ㅋㅋㅋ
    게다가 인터뷰 내용들도 그냥 변명뿐이어서 더더욱 그랬고

  • @Ore_33
    @Ore_33 Год назад +54

    항상 재밌게 보고 갑니다 복잡한 사건도 잘 풀어서 설명해주셔서 너무 좋아요 최고!!!!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +3

      ㅠㅠ... 정말 감사드립니다 오레님
      여전히 부족한 게 많지만, 앞으로도 열심히 하겠습니다!

  • @JH-il9gz
    @JH-il9gz Год назад +11

    일단 요즘같은 시대에 은는이가 조사처리 걍 남겨두는게 말이안됨ㅋㅋ ㅈㄴ쉬운작업인데
    걍 하청이 번역 개판쳐둔 상황을 원청에서 어느정도인지 파악조차 못하고 있을가능성이 매우높음
    예로 일어나 영어는 문제없는거보면 더욱 더 이런의견에 힘이 실릴 수 밖에 없고
    글고 검수안한 원청잘못이지 하청이 무슨잘못이냐 하는놈들있는데
    라티스 프로세스 중 가장 크게 내세우는것 중 하나가 검수 및 현지생태 QNA

  • @ARK_JOA
    @ARK_JOA Год назад +49

    번역이 엉망인건 게임의 몰입감을 떨어뜨리고 몰입감이 떨어지면 게임을 플레이하는 가장 큰 이유인 재미를 감소시키기 때문에 번역은 중대사항이지

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +9

      잦은 오역은 스토리에 대한 몰입감을 크게 감소시키는 중대사항이라고 생각합니다

    • @Hdy9876
      @Hdy9876 Год назад +4

      얼마나 심한가 햇는데 단순히
      그래서→ 그레서 이런 수준이 아니고 아예 뜻자체가 달라지는 수준이었네요 ;;;;

  • @arhitw
    @arhitw Год назад +237

    9:20 나중에 공지를 수정한건진 몰라도 지금은 게임 내에서도 고친 부분들 리스트가 올라와있어서 그렇게 내용이 적진 않더라구요!
    호요버스 대처를 요약하면 '일단 문제 많은 텍스트 먼저 게임 내에서 고치고, 더빙은 새로해서 다음 업데이트 때 넣어줄게' 정도 같습니다.

    • @kianaikkimatsu
      @kianaikkimatsu Год назад +27

      오역 수정한 리스트들이 양이 꽤 많은거 보면 이미 그전부터 오역들을 인지하고 수정해나가고 완벽하게 수정될 때 즈음에 패치할 예정이긴 했나 봅니다. 문제는 그전에 오역 이슈로 불타올라서 수정된 부분들 부터 먼저 올려서 패치해준듯 싶구용.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +64

      오역 수정 내역이 적다는 의미라기 보단, 다른 부분의 언급이 적다는 뜻이었습니다
      보통 이런 대형 이슈가 터지면, 게임사들이 장문의 해명 글을 적는 경우가 많습니다
      어떻게 이런 일이 발생했고, 왜 이런 일을 막지 못했으며
      유저들이 어떻게 느끼고 있을지 알고 있으며
      앞으로 더 잘하겠다...라는 식으로요
      상투적인 말이긴 하지만, 나쁜 내용은 아니라고 생각합니다
      그런 공지들을 보다가 미호요의 공지를 보니... 조금 짧지 않나 싶긴 하더라고요
      물론, 고쳐주겠다는 부분과
      고쳤다는 부분이 같이 들어있어서,
      '실망감이 드는 공지'는 아녔다고 생각합니다

    • @Hi-xl2ec
      @Hi-xl2ec Год назад +14

      @@penguinmonster게임사 입장이 있고 내부사정을 일일이 다 공개해서 잘잘못을 따지는게 법적인문제도 있고 거래처의 신롸관계도 있는데 함부로 할수 없는거죠. 사실 중요한건 호요버스가 이 문제에 공감하고 오역 텍스트를 고치고 비용을 더 지출해서 빠른시일 내에 더빙까지 교체해준다는 정성이 아닐까요? 스타2 캠페인 오역은 아직도 그대론데

    • @이렁리렁
      @이렁리렁 Год назад +7

      ⁠@@penguinmonster 공지를 올렸고 수정도 진행되고 있으나 “기다려 주십시오”보다는 “기다려” 같아보여서 아쉽다는? 느낌인가요?

    • @kianaikkimatsu
      @kianaikkimatsu Год назад +7

      사심이지만 사죄의 의미로 연료 30개라도 뿌려준다면 미호요를 정말 신으로 모실것 같긴 한데,,,ㅎㅎ

  • @Cinnamon_Cannonn
    @Cinnamon_Cannonn Год назад +2

    댓글에 안보여서 적는데 일단 긴급하게 텍스트는 수정되었고 다음버젼에 수정된 더빙이 들어간다합니다. (수정) 맨 끝에 있었네요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +2

      해당 부분은 영상 막바지에 짧게 언급되었습니다
      영상 작업 막바지에 올라왔고, 늦게 발견한 공지다 보니
      뒤늦게 녹음을 하면서 조금 분량이 짧게 들어갔습니다 ㅠㅠ

  • @black_antarctica
    @black_antarctica Год назад +24

    명일방주는 진짜 쉬운 단어나 문법부터 단순한 숫자 복붙도 오류나고 페그오 트럭시위 터졌을 때 배급사에서 갑자기 번역오류 도게자 박더니 번역 퀄리티는 좋아지긴 커녕 나빠지기만 하고 그래도 좋아지겠지 하고 참고 있었는데 갑자기 버튼 누르니까 폭발한 거임

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +7

      명일방주는... 사례 조금만 모아봐도 눈물이 흐르더라고요

    • @falling-meteor
      @falling-meteor Год назад +5

      진짜 아라비아 숫자 틀려먹는거 보고 정신이 아득해졌습니다

    • @rtyalkas8360
      @rtyalkas8360 Год назад +2

      도발을 조롱으로 번역하질않나, 업적달성을 위한 스테이지 표기를 잘못하질않나 어휴

    • @whiteglint7313
      @whiteglint7313 Год назад +1

      잊을 만 하면 스킬 설명란에 나타나는 코딩언어

  • @uselessgong
    @uselessgong Год назад +50

    경력 5년차이고 중국어 모국어, 한국어 20년 사용에 일어도 할줄 아는 사람임.
    저기에 3번은 지원했는데 3번 다 떨어짐. 이유가 "너무 기초적인 번역이라서"라는데
    언어의 특수성을 모르는 자기중심적 사상에서 비릇된 이슈라고 봄.
    대부분 중국 쪽 회사는 "已完成"을 "완료했습니다"가 아닌 "이미 완료했습니다" 이렇게 해야지만 합격점을 주고
    어떤건 왜 이렇게 했는지 일일이 설명해줘도 소용없더라고요
    스크린샷을 첨부해서 예시를 보여줘도 기성들은 들을 맘 없고
    한중번역할때도 슈퍼아머를 왜 霸体라고 했냐 超级装甲 아니냐고 훈육함. (게임을 잘 아는 사람은 언어가 약하고, 언어만 잘하는 사람 중엔 겜알못이 많음)
    결국 공장 같은 구조라서 유저만 피해를 본다고 봅니다.

    • @Kiuir24
      @Kiuir24 Год назад +4

      그건 님 능력부족인거 같은데요?

    • @dri13829
      @dri13829 Год назад +23

      @@Kiuir24
      윗대가리가 안 듣고 지들 원하는 대로 번역 하라는 게 왜 저분 능력 부족임?

    • @jessicapark1381
      @jessicapark1381 Год назад +12

      @@Kiuir24 저 말이 어떻게 그렇게 해석이 되냐..?

    • @Kiuir24
      @Kiuir24 Год назад +6

      @@dri13829 진짜 1차원적으로만 생각하시네
      입사 같은 경우는
      회사나 업계에서 제시한 기준에서 뽑는게 당연한거고
      이분은 이미 3번을 지원했지만 매번 회사에 기준에 맞추지 못한거임
      애초에 회사에서 직원을 뽑는건
      다른 이유가 아니라 회사가 원하는 기준에 맞는 인재만 필요한거임
      그게 잘못된건가?
      나라에서 보조를 해주는것도 아니고
      회사 스스로 자생하기위해서는
      당연하게도 이윤을 남기고 이윤을 남기는데 적합하고 맞는 직원을 뽑아야하는거고
      이분은 그거에 대한 답변을 훈육 들을 맘 없다라고 말했는데
      정확히 말하면 회사가 제시한 기준 조건에 부합하지 않았던거지요
      지금 업계에서 일하는 내부사정도 아니고 굳이 개인의 사견만 듣고 회사가 이상한것처럼 묘사할 필요는 없음 ㅋㅋ

    • @kimjaemoon0
      @kimjaemoon0 Год назад +32

      ​@@Kiuir24회사의 입장에 대해 하신 말씀 중 크게 틀린 것 없다고 생각합니다.
      하지만 그런 논지를 바탕으로 댓글을 쓰시려면 원댓글 작성자분의 실력부족으로 몰면서 긁을게 아니라 회사와 맞지않았을 뿐이라고 말하는게 옳죠.
      시비 의도가 명백하게끔 댓글을 써놓고는 그에 생기는 반발에 대해 한발 늦춰 자신의 논지는 옳았다는 식으로 정론을 펴서 남들을 가르치려드는 화법은 저급한 말장난에 불과합니다.

  • @higherfly8863
    @higherfly8863 Год назад +44

    예전부터 미호요의 번역이 이상하다던가, 다른 언어 번역과 다른 내용이 많다던가 하는 문제들은 있었죠. 원신도 스타레일 정도는 아니더라도 번역 문제가 참 많습니다. 논란이 크게 일지는 않아서 그렇지. 특히 고유어의 사용에 있어 북한 사투리나 단어가 종종 나와서 미호요(지금은 호요버스) 번역팀에 조선족들이 있는 것은 아닐까 하는 추측도 있었어요. 번역 하니까 어나더 에덴이라는 게임이 참 번역을 잘했었습니다. 낚시 미니게임이 들어왔을 때 물고기 이름들을 다 초월번역을 해 놔서 감탄했었죠. 캐릭터 이름들도 각 캐릭의 모티브가 되는 국가의 언어에 맞게 번역한다는 설명을 보고 놀랐습니다. 요즘은 솔직히 그정도로 잘하는지는 모르겠지만 말이죠. 번역이라는 게 참 현지화가 필요하다고 생각하는 작업인데, 현지에 맞게 의역하다보면 불편해하고, 직역하면 문장이 이상하다고 하고, 어려운 작업인 것은 맞는 것 같아요. 재밌게 읽던 소설 전생슬에도 인물 이름을 원작자가 일본어 발음 그대로 로마자로 표기하는 바람에 서양풍 캐릭터들의 이름들이 다 위화감을 얻게 되기도 했었어요. 예전 포켓몬스터와 지금의 포켓몬스터의 번역 차이에도 이런 부분들이 많이 느껴지는 것 같습니다. 원래 국문학을 전공하려고 했었던 만큼 번역이나 언어 자체에 애정이 있는 사람인데 이런 일들이 많이 일어나는 것을 보면 안타까운 마음이네요..

    • @sean7082
      @sean7082 Год назад +1

      전생슬의 그건 잘못이라고 보지 않네요. 차라리 그렇게 해놓는 것이 번역 할 때 오히려 편할 것 같아요. 왜냐하면 가끔 한국 번역가 중에 뭘 잘못 먹었는지 지들이 원어 찾아서 그 발음 쓰겠다고 해 놓고 원전 잘못 찾아서 오역 하는 꼴값을 떨 때도 있죠.
      작가가 일본어로 로마의 백인대를 라틴식 발음으로 켄투리아로 명칭 한 것을 스페인어로 착각해서 센투리아라고 써놓거나 말이죠. 사실 번역가가 일본 발음으로 번역하면 끝날 일인데, 굳이 원어 어원을 찾아 쓴다고 자뻑 하다가 생기는 실수. 그런 의미에선 차라리 전생슬처럼 발음에 오해가 절대 없도록 해두는 것도 좋은 것 같습니다. 위화감이 느껴질 망정...
      그리고 개인적으로 직역을 더 선호합니다. 물론 의역을 완벽하게 한다면 그게 더 훌륭한 번역이겠지만 의역하는 번역가들의 경우 읽다 보면 원작의 뉘앙스와 차이가 날 때도 꽤 있어서 말이죠.

    • @higherfly8863
      @higherfly8863 Год назад +8

      @@sean7082 전생슬은 저도 오역이라 보진 않아요. 근데 그렇다고 이름을 로마자로 일본어 발음 그대로 표기하는 것이 좋은 선택이었을까 하는 것이 아쉽다는 것이죠. 예를 들어 베루도라라는 이름을 영어로 'Beldra'라고 했다면 벨드라로 번역할 수 있었겠는데 굳이 'Berudora'로 표기하여 모든 나라에서 같은 발음으로 이름을 결정한 것이 분명 좋은 측면도 있지만 개인적으로는 아쉽다는 겁니다.
      직역 의역에 대해서는 일반적인 상황에선 직역을, 특수한 상황에선 의역을 해야 한다는 것이 저의 생각이에요. 모든 상황에서 직역을 하면 말장난 같은 것은 확실히 못살릴 것이고, 문법 상 어색한 것들이 너무 많아서 그렇습니다. 대표적으로 주어를 "~의"로 표기하는 경우들이 그렇습니다. 노래 중에서 '나의 살던 고향은'이라는 곡이 있죠. 그런데 이게 사실 문법적으로는 '내가 살던 고향은'이 더 자연스럽습니다. 이처럼 안긴 문장 속 문법 요소들을 제대로 살리지 못한다면 한국어의 맛을 살리기는 어렵다는 것이 제 개인적인 생각입니다. 직역이 의미를 완벽하게 직역하는 것, 아니면 모든 의미를 그대로 번역하는 것으로 이해하는가에 따라 제가 말한 의역과 직역에 대한 견해가 다를 것 같네용.
      원작과의 뉘앙스를 살리면서 현지의 정서에 맞게 번역하는 작업이 궁극적으로 가장 좋겠죠. 그렇기 때문에 번역이라는 것이 어려운 작업이기도 하고요. 문제는 제대로 공부하고 훈련하는 사람들도 어려워하는 작업을 대충 그 언어 점수가 높은 사람 데려다가 시키는 지금의 구조적 문제에 있지는 않은가 싶네요. 개인적인 생각이에요 ㅎㅎ

    • @Mar_7th
      @Mar_7th Год назад +1

      조선족이 번역해주면 그나마 읽어줄만하죠., 아예 딴 소리로 번역한건 뭔소리인지

  • @무루MooRu
    @무루MooRu Год назад +2

    오랜만에 팽몬 정주행중
    이번 영상은 더 정리가 잘 되어서 흥미진진하네여...! 역시 팽몬! 댓글도 정보들이 많아 읽는 재미가 있고 ㅎㅎ
    스타레일을 안 하지만 오늘도 이슈소식은 재밌었다! 영상 만드느라 고생했을 것 같아요.
    고마워요 팽귄! >ㅅ

  • @츄시떼초에화이팅
    @츄시떼초에화이팅 Год назад +6

    번역 좀 틀린게 아니라 스토리 보는데
    번역땜에 뭔소린지 못알아먹음 ㅋㅋ
    그리고 본인 스스로 아빠 엄마 없다는
    애를 용왕의 딸로 만들었음
    심지어 용왕이 주인공 일행이라
    주인공 일행 딸로 되어버림 ㅋㅋㅋ
    또 제례는 대사가 "빨리 끝내주겠다"
    이런 느낌인데 "금방 즐겁게해주지"
    이렇게 sm 플레이어로 만들었음

  • @윤종현-z5q
    @윤종현-z5q Год назад +52

    오역 수정목록보면 정말 어이없는 부분이 이번에 새로나온 신캐 블레이드는 수정으로 특성, 비술, 추가공격, 일부 대사, 애칭관련 텍스트 전부 수정하게 되었습니다 ㅋㅋ 거의 통으로 다시 번역한 수준이라 말이 안나오더라구요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +10

      블레이드는 오역 수정 전을 보면 진짜...ㅋㅋㅋ 웃기긴 하더라고요

  • @voncalstein
    @voncalstein Год назад +87

    블레이드와 단항의 관계는 확실히 아쉬운게, 원래 카프카의 언령이랑 엘리오의 각본대로 움직이는 스텔라론 헌터의 특성상 둘은 생사결까지 벌일 수는 없는 상황인걸 충분히 보여준다거나, 아니면 카프카의 언령이 그만큼 강력하다던가 혹은 카프카조차도 언령을 사용해도 블레이드가 단항을 마주할 시 제어가 조금 힘들다던가 하는 식의 연출을 넣어 좀 더 전개를 맞게 끌어갔어야한다고 봐요. 저기서 블레이드랑 단항이랑 왜 안싸우냐면서 스토리 개연성 박살이다하시는 분도 계시지만, 사실 스토리 개연성 상 저기서 둘이 생사결까지 벌일 정도로 싸우는게 오히려 더 안좋다고 보고, 블레이드는 그러한 상황임을 들어 어쩔 수 없이 물러난다는 인상을 줬어야하는데 그걸 너무 깔끔하게 물러나는 모습으로 처리한 게 아쉽습니다.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +20

      대략적인 흐름상 납득은 되는 부분이나, 많이 어색한 부분이라고 생각합니다
      대사 한 두개만 더 넣어서 매끄럽게 만들어줬으면 좋지 않았을까...라고 생각을 하고 있습니다

    • @voncalstein
      @voncalstein Год назад +4

      @@penguinmonster 이런 연출상의 문제랑 번역문제가 합쳐지니 굉장히... 안좋아졌죠 열심히 하고 있는 겜이라 안타깝습니다.. 번역의 문제는 빨리 고쳐질 수 있기를

    • @강아지고양이-g3o
      @강아지고양이-g3o Год назад +5

      스텔라론 헌터가 무슨 삼류집단도 아니고 미스터리함과 엘리오의 뜻을 대의로 삼는 우주적 집단인데 그 단체 구성원들이 싸구려처럼 대의 없이 날뛰는 건 스토리가 더 이상할 듯?

    • @Narusaga
      @Narusaga Год назад +10

      원신 이나즈마 메인스토리 때도 그랬는데, 스타레일에서도 메인스토리 진행 중 연출 측면에서 좀.. 유저가 상황에 납득하거나 몰입하기 어렵게 만드는 부분들이 꽤 있더라구요

    • @호잇-p6u
      @호잇-p6u Год назад +9

      애초에 블레이드가 대의를 위한 목적으로 움직이는 스텔라론 헌터에 들어간 이상 단항을 죽일 수는 없는데 그런 연출이나 묘사가 전혀 메인, 서브, 캐릭 대사집에 들어가 있지 않은게 한 몫한 듯

  • @sionp2404
    @sionp2404 Год назад +44

    김실장이 쏘아올린 ㅈ나큰 공

  • @kidell2456
    @kidell2456 Год назад +9

    어느 유튜버도 한 영상에 이 업체의 오역을 다 담을수 없음
    라티스글로벌 답도 없는회사

    • @아브라크다브라-o3j
      @아브라크다브라-o3j Год назад

      김실장이 인게임은 참여 안했대요

    • @IiliIIililIli
      @IiliIIililIli Год назад +4

      @@아브라크다브라-o3j 말이 된다고 생각함? 어차피 스타레일 아니여도 엄청많기도하고.
      인게임 번역도 안했는데 포폴에 적는다?
      근데 그걸 믿어줘도 마케팅에도 오역이 있음.

    • @아브라크다브라-o3j
      @아브라크다브라-o3j Год назад

      @@IiliIIililIli 김실장이 포트폴리오 하나 갖고 다 번역했는지 알 수 없으니까 욕하지 말래요 ㅋㅋㅋㅋ

    • @kidell2456
      @kidell2456 Год назад +4

      @@아브라크다브라-o3j 변명을 그렇게 할거면 포폴에 넣지말았어야했다고 생각함. 자기 이력에 넣었으면 책임을 져야되는게 당연한일

    • @아브라크다브라-o3j
      @아브라크다브라-o3j Год назад +2

      @@kidell2456 그게 상식인데, 똑똑하신 김실장이랑 pd는 포트폴리오 에 있다는게 그 업체가 100% 했다는 뜻은 아니라면서 욕하지 말래요 ㅋㅋ그게 사회생활 상식이래요 ㅋㅋㅋㅋ

  • @건전한닉네임
    @건전한닉네임 Год назад +6

    유희왕, 하스스톤도 번역이 이상한게 많더라고요
    더빙은 일정 문제가 있어서 어쩔수 없지만 텍스트는 바로 고칠수 있을텐데 아쉬워요

    • @김들-z6u
      @김들-z6u Год назад

      유희왕은 번역 이상한건 딱히 없을걸요? 그건 말이 아다르고 어다른 느낌이라

    • @Sicat00
      @Sicat00 Год назад

      유희왕은 대원미디어에서 한걸 그대로 옮겨서 가벼올텐데요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      일단 스타레일 같은 경우는 7월 31일 공지를 통해 일부 고쳐주긴 했습니다
      성옥은... 아직 안 고쳐줬지만 곧 고쳐주지 않을까 라고 생각을 합니다

    • @랜슬롯20
      @랜슬롯20 Год назад +1

      유희왕은 사실 효과처리만 명확하면 번역 성공임

    • @냥보스
      @냥보스 Год назад

      으으 싱크로 몬스터의 튜너

  • @heesu7914
    @heesu7914 Год назад +5

    일단 스타레일 같은 경우는 며칠전 밤에 패치를 통해 일부 오역이 실제로 수정되긴 했습니다. 아무래도 텍스트 외에 재더빙이 필요한 부분은 시간이 더 걸릴 거 같지만
    단순 텍스트 수정만으로 해결이 가능한 부분은 우선 수정을 했더라구요. 뭐 번역을 하다보면 오역을 할 수도 있고 오탈자가 발생할 수도 있다는 걸 아예 이해 못하는 건 아니지만
    그게 너무 심하다면 흠..추후 업데이트 될 콘텐츠의 유출을 막는 것도 게임사 입장에서 중요하겠지만 오역이 반복된다면 게임사도 번역을 의뢰하면서 게임을 체험해볼 수 있게 제공한다던가
    아니면 되게 세세한 지문이라도 넣어서 어떤 상황에 어떤 캐릭터가 어떤 대사를 하고 있는지를 전달해주는 정성이라도 있어야 하지 않나 싶어요.

  • @Edwin_Hubble_
    @Edwin_Hubble_ Год назад +4

    3:24
    명일방주 한섭 오픈유저로서 정말 치가 떨리지 않을 수가 없습니다
    담당자가 사과문까지 쓰고 몇 년이 지났는데 아직까지도 개선이 안 되고 있어요

  • @크러핀
    @크러핀 Год назад +38

    사실 '인게임 번역 안했다' 라는 주장도 인게임도 아닌 캐릭터pv에서 '생사불문(dead or alive)'을 '삶 또는 죽음'이라고 번역해서 철학자를 만들어버리는 수준을 보면 무죄라고 주장해도 믿어줄 수가 없음...

    • @whateves6448
      @whateves6448 Год назад +5

      다른 인게임 건은 그나마 맥락적으로 어떻게 이해해보려고 노력( 그마저도 조사 실수나 대화 주체에서 지칭 실수 등은 이해가 안 되지만 ) 은 하겠는데, 삶 또는 죽음은 정말로 짜게 식더라고요…

  • @Kamielluna
    @Kamielluna Год назад +3

    요즘 번역 돌리는 게임들 보면
    진짜 돈이 엄청나게 많은 대기업들 빼고는
    원어 -> 한국어 -> 원어 번역 한 다음에 문제 없으면 사용하는 경우가 많은데...
    한국어는 진짜 번역이 매우 어려운 언어 중 하나라서
    저렇게 해서는 문제점을 잡을 수가 없음
    전문 번역 업채를 써야되는데
    잘못 쓰면 날먹버 하는 업채도 많고
    매갈 업채도 많아서 참 애매한게 한국어

  • @user-guriz
    @user-guriz Год назад +43

    개인적인 생각으로는 한국에서 중국어 번역하는데 있어 역량 한계라고도 보인다고 생각합니다.
    이제껏 출시했던 중국 라이브 서비스형 게임에서 초기에 매번 똑같은 번역이슈들이 많았고
    명일방주 원신 붕3 벽람항로 타오판 퍼니싱 등등
    그리고 호요버스가 이쪽 업계에서는 특히나 대우가 여러모로 깔끔하고 좋다고 소문난 회사기도해서 단순 돈 문제는 아닐꺼 같구요
    왜냐하면 당장 마케팅 게임 개발 대대적인 국가별 오프라인 행사 호요버스 ip 애니메이션 제작 및 웹툰 ,커뮤니티 개발등
    업계에서 탑이라고 할수있을법한(수천억~1조 가까이 투자) 재투자 비용을 적극적으로 투자 하는회사이기 때문이지요.
    당장 붕3때도 한국에 왜 이렇게 까지 친한적이냐는 중국유저들의 의문까지 나올 정도의 회사이기도 하구요
    그리고 타국 서비스도 번역 문제는 조금씩 가지고있지만
    딱히 크게 이슈되거나 이해하지 못할 수준은 아니라고 평가받고 있기도하며
    기존의 번역업체 또한 영문 번역 관련해서는 매우 좋은 평을 받았던 작품들도 했었던 업체인걸보면
    역량적인 부분이라고 추론이 가능한거 같고 ...
    유독 한국에서 중국어 번역시 많은 비슷한 사례들이 비슷한 문제를 반복하는걸 봐선 이러한 생각이 드네요

    • @wookie8776
      @wookie8776 Год назад +4

      동감합니다. 해당 인터뷰 영상 내 시각 자료에서도 중국산 게임인데 영어로 된 텍스트를 원문이라고 표기한 부분이 있는데, 해당 채널의 단순 실수일 수도 있지만 영어를 경유해서 이중번역을 한 게 아닌가 의심되기도 했어요. 그냥 거기 직원 분, 대표 분 말씀하시는 게 영어 쪽 전공 같기도 했구요

  • @소야마스터
    @소야마스터 Год назад +2

    폥귄님 오늘도잘보고갑니다!항상 흥미진진하게봐요!날도더운데 더위조심하세요!!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +1

      ㅎㅎㅎ 오늘도 감사드립니다 소야마스터님!!
      소야마스터님도 더위 조심하시고, 선풍기도 조심하세요!
      어제 밤에 선풍기를 틀고 잤더니 목이 아프네요...

    • @소야마스터
      @소야마스터 Год назад

      @@penguinmonster건강관리잘하시구 좋은하루보내세요!

  • @gyas137
    @gyas137 Год назад +3

    프리코네도 비슷하게 번역기 돌리고 검수도 안하고
    쵸이야 라는 의성어를 쵸이가 번역기 돌려서 잠깐으로 번역된걸 그대로 가져온다던가
    넷플릭스 어떤 애니에서는 각화마다 번역한사람 다르고 서로 애니 전문용어도 통일안해서 매번 다르게 말하죠
    그 유명한 오경화수월이라던가
    번역계가 진짜 개판인거같음 아무리 환경환경 탓해도
    어벤져스 엔드게임의 그 대사라던가
    개못해도 빠른 유사 번역기 번역가만 쓴다거나
    소비자 입장에선 진짜 답답만 함 ㅋㅋㅋ
    외국어를 알면 한국어 자막을 끄는게 열 안 받는 방법이란게 진짜 ㅋㅋㅋ

  • @mmwli1751
    @mmwli1751 Год назад +16

    잘 보고 갑니다 ㅎㅎ 논란의 그 유튜버 광신도들이 여기까지와서 난리치는게 참 어이없네요

  • @choigal7
    @choigal7 Год назад +4

    스타레일 구도는 게임사에 면제요소가 생길만한게
    번역이 서비스되는 영어와 일어판까지 비교해서 우리나라만 번역이 이렇다. 까지
    알려지면서 현지화 업체쪽이 문제가 많다고 인식하고 있는거같음.

  • @TripleJJO
    @TripleJJO Год назад +13

    와 이 부분을 영상으로 만들어 주실줄이야 재밌게 잘보고 갑니다
    스타레일 오역 때 많이 슬프고 화나고 호요버스에 문의도 여러번 넣었었는데
    이제 스타레일 오역도 고쳐준다하니 기쁘고
    이 영상으로 그동안의 저 포함 몇몇 유저들의 갑갑함을 조금 해소해주시는것같아서 기분이 좋네요

  • @JH-il9gz
    @JH-il9gz Год назад +8

    지금 여러 이해관계가 얽혀 다루기 쉽지않은 사항이셨을텐데 다뤄주셔서 고마울따름..

  • @pointkey4288
    @pointkey4288 Год назад +31

    어울리는 예시는 아니지만 "말 한마디에 천냥빚을 갚을수있다"라는 말이 떠오르긴 합니다, 즉 말이나 언어는 해석을 잘못하면 상대방이 오역해서 이해할수 있죠.... 이거 심각한것 같습니다, 오죽하면 영화 번역도 이상하게 되어있으면 몰입도 떨어지더라고요, 게임은 영화보다 덜하진 않을겁니다. 이런점 빨리 개선됬으면 좋겠네요
    오늘도 귀여운 펭귄들 잘보고 힐링합니다 ㅎㅎ 휴가라서 더 힐링되는거 같아요!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +8

      이번 스타레일 사태가 진짜 그랬던 게, 스토리 이해를 방해하는 오역이 너무 많았어요 ㅋㅋㅋㅋ
      긴 것도 아닌데 너무 많았어요
      이에 대한 번역 회사의 해명도 사실... 좋은 편은 아녔던 것 같고요
      그래도 어쨌든, 마무리(?)가 되긴 된 것 같아서 다행인 것 같습니다
      완전히 해결됐냐...하면 애매한데, 오역을 고쳐주겠다고는 했으니까요
      일단 카프카 뽑고 생각해보려고 합니다 ㅋㅋㅋ
      그리고 오늘도 정말 감사드립니다 포인트 키님!!!
      남은 휴가 즐겁게 보내시길!

  • @HD200-y9y
    @HD200-y9y Год назад +7

    포트폴리오에 대한 인식수준에 대한 문제도 있습니다. 업체이력을 보고 판단한 근거를 '너희가 오해한거니 이해해라' 라고 한다면 누가 납득할까요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      포트폴리오에 적힌 게임들 작업에 다 참여한 건 맞지만
      얼마나 참여했는지 적혀 있지 않았고
      업체 입장에선 그 부분에서 억울한 점이 있다... 라고 생각하는 게 아닐까 싶습니다

    • @vgghh-r1o3j
      @vgghh-r1o3j Год назад +1

      개인이 회사 면접 볼 때도 포트폴리오 기재도 조심해야 하는데 말이죠
      기업 입장에선 포폴보고 이렇게 잘 할 줄 알고 뽑았는데
      시켜놓고 알고보니 일부 하고는 혼자 다한걸로 했네 이러면 어쩔....

  • @휴먼워터
    @휴먼워터 Год назад +7

    실장님채널에서 볼때는 뭔가 연민 안쓰러움같은 같은느낌이었는데 지금보니 다 변명이었던거같기도하네

  • @user-freetibet221
    @user-freetibet221 Год назад +97

    이게 더 크게 터진게 같은게임이 영어나 일본어 번역은 크게 문제가 없었던것도 있었음. 같은 게임사 같은 게임이 영어나 일본어만 편의 봐주고 한국어만 편의 안봐준다는것도 이상한거라
    그리고 예시는 블레이드처럼 모든 스킬 설명이 다 오역이였던거 하시는게 좀 더 알아보기 쉬웠을꺼같네요

    • @hanhyuck
      @hanhyuck Год назад +9

      그래도 한국 지부가 있는 미호요는 최근에 오역 고치겠다는 말이 나왔는데.....
      다른 게임은 아직까지 묵묵부답인걸 보면.....
      번역업체들이 ㅂㅅ인것도 맞는데. 그걸 못잡아낼 만큼.... 게임사들이 한국시장에 신경 쓰는건 아닌가보다??라고 느껴져요.

    • @nalchimayo
      @nalchimayo Год назад +1

      ​@dorcasbernier7731아놔 이런거에 낚여버렸네

    • @너무배고프다-c2c
      @너무배고프다-c2c Год назад

      @@nalchimayo 관계없는 영상인가요?

    • @suomisnow6514
      @suomisnow6514 Год назад +10

      영어나 일본어에서 번역에 문제가 없는 건 아마 그쪽은 게임에 대한 이해도가 사전에 있던 업체에게 맡겼을 것이고 한섭은 아닌 업체에 맡겼다고 생각하는 게 합리적임
      물론 미호요가 이 세 업체 모두에게 비슷한 예산과 똑같은 패키지 번역으로 게임정보도 안 줬고 최종 검수도 안 했다는 전제임

    • @summerstars95
      @summerstars95 Год назад

      스타레일은 차이 심한가? 솔직히 원신이나 3rd는 일본어와 영어도 심각한데.

  • @이의석-b6y
    @이의석-b6y Год назад +5

    그 옛날 엔드게임에서 새뮤얼 잭슨의 트레이드마크인 대사를 어머니로 번역했을 때가 생각나네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역. 어려운 일인 건 맞지만 그걸 생업으로 삼아 타인의 주머니에서 돈을 벌어 먹고 사는 사람들이 아무런 책임도 지지 않고, 또 당연하다는 듯이 이런 오역이 반복될 거라 생각하니....씁쓸하네요.

    • @셀레스티아가드
      @셀레스티아가드 Год назад

      그거 스타2도 있죠...
      마린이 죽을때 어머니도 욕 이라는거...
      글자만 보고 번역하면 생기는 문제....

  • @lade4700
    @lade4700 Год назад +33

    또 여기까지 기어와서 김실장 쉴드 치는 인간들 몇몇 보이는데
    일단 붕스 유저들은 버젼 초창기부터 마르고 닳도록 번역관련해서 미호요개같이 깠고 류웨이는 사돈에 팔촌까지 깠음 뭔 게임사 욕못하니까 번역업체를 욕하냐는 헛소리를 하나
    그리고 라티스가 번역을 했다는 증거가 있냐고 하는데
    그거야 김실장이 정보 틀어쥐고 있으니까 알길이 없지
    다만 그 영상에서 내내 스타레일 로고박고 자막으로 계속 언급하고 배경 자료 영상을 계속 썼으면 누가 봐도 얘네가 스타레일 번역했구나라고 생각할 수 밖에 없고
    라티스는 그걸 지들 홈페이지 홍보영상으로 썼음. 그러면 걔네가 번역을 했든 안했든 그렇게 오해를 하도록 만든 책임은 김실장이랑 라티스 둘다 있는거임
    만약 라티스가 번역 안했다고 치면 그거에 대해 우선 사과부터 해야지 뭔 책임 하나도 없는것처럼 여기까지 와서 쉴드치고 있나
    균형적이고 객관적인 시각에서 잘 정리한 영상이구만
    빠가 까를 만든다는 거 진짜 이번사태 겪으면서 제대로 느꼈다

  • @GoldenOliveChickens
    @GoldenOliveChickens Год назад +7

    명방유저로서 번역 개떡같은것에 심히 공감합니다. 얼마나 심각하면 스킬번역이 안맞아서 중국섭 할배들한테 물어보고 알아볼 정도임

    • @박진철-c3e
      @박진철-c3e Год назад

      근데 명빵도 번역 개떡 같은거면 명빵이나 미호요나 한섭은 검수 안한다는거네요 ㅅㅂ

    • @Kiuir24
      @Kiuir24 Год назад +5

      명방은 피드백조차 안됨
      호요버스는 피드백 반응은 잘해줌
      원신보면 알수있는게 원신 초기에 조선족이니 뭐니 번역관련 이야기 많았는데
      지금시점에는 사실상 대부분 사라짐

  • @panic_human6370
    @panic_human6370 Год назад +5

    한국인직원하나뽑아다 앉혀놓고 출시전에 모든 퀘 다밀게 하는 걸 업무로 앉혀놓기만했어도 이러지않았을거닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @LJM0124
    @LJM0124 Год назад +1

    영상 중반까지 보는데 마블 스냅 번역 회사도 같은 곳이었나보네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 마블 스냅도 한창 재밌게 하다가 접었는데 최근까지도 번역 문제에 대해서 계속 말이 나왔었는데ㅋㅋㅋㅋ

  • @eve0987-y9y
    @eve0987-y9y Год назад +22

    그 번역업체가 절대 인정 안하는 이유..?
    포트폴리오에 있는것들 자기들이 전부 번역 했다고 인정하는 순간
    이제 번역업계에서 퇴출수준으로 일감 끊길게 뻔하기 때문임.
    무조건 안했다고 잡아떼야함.
    인터뷰할땐 지들이 번역했다 해놓고선
    논란생기니 안했다고 이러고있음.

  • @woonya32
    @woonya32 Год назад +2

    광고에서 마저 번역 꼬여서 그냥 웃기는 밈취급정도인줄 알았는데
    대규모 스토리 업데이트에서도 저러면 ㄹㅇ 앤드게임 발번역급을 심각한거 아니냐
    가뜩이나 캐릭터 서사랑 스토리팔이로 먹고사는게임인데

  • @yucknun
    @yucknun Год назад +4

    근데..현재 해외 퍼블리싱을 준비하고 있는 게임사 개발자로써 말하자면..
    애당초 저 번역들 전부 그냥 상황설명없고 대사들만 써져있음..(애당초 코딩하는데 위치랑 글자수만 따지는데 뭘 고민하겠음...)
    결국엔 그 문서 그대로 외주를 맡겨서 번역돌리는데, ㅈㅅ게임사에 스토리 ㅂㅅ이어도 이게 몇십만줄 단위에 어지럽게 써짐..(결국에는 코드읽기에 최적화되면서 기존 내용을 관리하면서 다른언어로 자유롭게 바꿔줘야하니까)
    결국 이 문서를 맡긴뒤 게임사내에서 기획들이 교차 체크해야 정상적인 내용이되는데... 솔직히 그냥 힘듬. 왜냐면 외국어를 아주 잘 하면서 서브컬처에 진심인 '기획자'가 있어야함. 근데 그런사람을 뽑아도 사실상 검수작업만 엄청시켜야 하는데...
    스토리 만들 기획도 모자를텐데 누가 번역담당전용만 하는 인원을 넣겠음...

  • @삐딱이
    @삐딱이 Год назад +1

    제레 내 애정캐라 계속 사용중인데 많이 짜증나네
    원래 널 당장 죽여주겠다 라고 해야되는걸 금방 널 즐겁게해주지 라고 한거잖아
    더빙까지 돼 있어서 맨날 듣는데 ㅠㅠ

  • @안-p6q
    @안-p6q Год назад +5

    게임업계 10년넘게 일하고 있는데요, 전세계에 번역퀄리티가 좋은 번역업체가 아예 없습니다. 그냥 게임개발사가 로컬QA팀 만들어서 감수해야해요. 언어커버리지가 넓으면 넓을수록 번역이 더 개판이에요. 이건 문제는 인식하고 있지만 번역업체로부터 대안을 찾기가 어렵습니다. 그냥 게임사가 유지비용 더 투자해서 개선해야합니다.

    • @페리아
      @페리아 Год назад

      하스 뼈개걸윷모나 서리한같이 초월번역해주던 곳이 있던거같긴한데 소식을 모르겠네

    • @안-p6q
      @안-p6q Год назад +1

      @@페리아 대부분 그런곳은 언어 커버리지가 좁아요. 한글만 해준다거나 해서 글로벌 출시하는 게임번역에는 적합하지않죠....

  • @Ruliling
    @Ruliling 11 месяцев назад +1

    요즘 일부 메이저 게임사 전담으로 하는 업체 빼고, 대다수 번역업체 일하는 스타일이 번역기 일단 돌린다음애 수정하는 식이라 잘못된 번역이나 문맥이 안맞아도 그냥 넘어갈 확률이 매우 큼. 그래도 돈 좀 되는 모바일 게임은 나은거임. 인디게임은 말할것도 없고, AAA 아래 A급 정도 되는 게임도 도통 무슨 말을 하는지 이해하기 힘들고 스토리만 간신히 알 정도의 번역 퀄이 꽤 많음.

  • @user-di6gf1wi9i
    @user-di6gf1wi9i Год назад +11

    그실장견들 이제 하다하다 '애초에 니네가 미호요를 과하게 두둔해서 문제생긴거임' ㅇㅈㄹ쳐하고잇네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    지들주인님이 사실 다크나이트였느니 실장님덕분에 해결됐다느니 개ㅈㄹ하는데 진짜 할말이없다

  • @이수형-o3l
    @이수형-o3l Год назад +11

    이런류 서브컬쳐 게임이 번역에 민감한이유가
    흔히 말하는 미래시를 가진 타섭이나 같은게임을 서버별로 즐기는 하드유저가 많아서그럼
    그만큼 애착이 많고 하는게임이 좋아서 더 잘되고 완벽했으면 하는데
    여기서 문제가 차라리 컨텐츠가 좀 노잼이면 쉴드치면서 참지만
    번역은 컨텐츠보다 정말 간단한 작업인데도 그런것도 제대로 안해준다는건 이게임에 별로 관심이 없다고 확 다가옴 내가 글쓰는 재주가 없어서 좀 두서 없지만
    결론은 번역에서 개판나는건 기본적인 것도
    못하는걸로 느껴진다는거임

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +6

      저도 수형님 말씀에 동의합니다
      번역 개판만 게임들 하다 보면, 이 회사는 한국에 관심이 없구나...란 생각이 확 들더라고요
      그리고 번역 개판난 게임들은 시간이 좀 지나면, 한국 서비스에도 소홀해졌었고요

    • @동의보감구수략
      @동의보감구수략 Год назад +1

      우문현답이군요. 보통 한국어 더빙까지 해주면 최소한의 관심은 있지 않나 라는 생각을 하는데 이렇게 검수가 안된 걸 보면 사실 관심이 없는 걸 수도 있겠네요.

  • @diemcarpe4598
    @diemcarpe4598 Год назад +38

    번역 관련 논란을 막기 위해 스타필드 한글화를 안해주는 베데스다의 깊은 뜻

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +26

      ???: 번역을 하지 않으면 오역 논란도 없을 것

    • @누판-r3n
      @누판-r3n Год назад

      유저들에게 번역 외주를 맡겨버린 토도키상....

    • @부정요
      @부정요 Год назад

      베데스다 그런 깊은 뜻을?

    • @글스데이
      @글스데이 Год назад

      ㄹㅌㅅ가 하느니 ㅋㅋ

    • @rtyalkas8360
      @rtyalkas8360 Год назад

      아 ㅋㅋ 안하면 생길 일이 없다고 ㅋㅋ

  • @구엑-f1v
    @구엑-f1v Год назад +5

    퍼니싱은 번역으로 초장부터 개 조졋다고 들었는데. 그리고 일정에안맞추면 일을 못준다는데 결국 개날림으로하고 번역일정만 맞추고 질적하락을 만들어버리면 결국 일을 받으면 안되는게 맞지ㅋㅋ 번역 개작살 내버리고 우리는 바빳다리또~해버리면 누가 이해해주냐 바로 육두문자 나오는거지 ㅋㅋ

    • @레종아니고리전
      @레종아니고리전 Год назад +2

      더 큰 사건으로 게임 자체가 묻혀버릴 뻔했기에 유저가 심하게 빠져나가는 바람에 지금껏 플레이하는 유저 자체가 적어서 그 인식이 아직 남아있는데요, 그 번역 문제의 상당부분이 개선되었다고 하면 믿어지시나요?
      제가 기억하기로는 약 1주년 즈음을 기점으로 '응, 알겠어!'를 비롯한 오역들이 수정되고, 이후 새로 추가되는 스토리 스크립트들의 퀄리티가 높아졌습니다.
      퍼니싱 커뮤니티를 돌아 보면 이번 번역 사태에 대해 크게 불타는 분위기가 아니었는데, 이 점 때문이 아닐까 합니다.

  • @Kirin_R_Yato
    @Kirin_R_Yato Год назад +7

    명일방주는 년으로 따지면 3년넘게 오역중이죠..
    요번에 사과한답시고 글올린것도 2년전 오역이 제일 심했을때..
    2년전 사과글을 수정해서 올렸더군요 사실상 복붙....
    이거 사실상 사과글도 아니죠 ㅋㅋㅋ 번역이슈있을때마다 그냥 게시물 하나 수정해서 계속 우려먹고있는실정
    아직도 정신못차렸죠

  • @ka9099
    @ka9099 Год назад +19

    명일방주도 오역이나 오탈자등이 여전히 진짜 많아서 카페 가보면 2021년?에 올렸던 공지에 추가 및 수정이 계속 진행되고 있더라구요

  • @millerjoel3760
    @millerjoel3760 Год назад +4

    미호요가 원청이니 최종 책임은 원청이 지는게 맞고 하청인 번역업체에 책임을 묻는건 바람직하지 못하다 라는 말을 하는 사람들이 있는데요, 이게 사실 맞는 말이긴 합니다만, 유독 "번역" 관련 이슈에서만큼은 조금 다르게 다가온다고 봅니다. 예전 마블 영화에서 심각한 오역 사태 당시에도 대중들이 디즈니에 책임을 묻기보다는 한국인 번역가를 탓했었는데요, 해외 기업의 한국 번역 하청의 경우 소비자 입장에서 느끼기에 해당 해외 기업은 상품을 제대로 만들었는데, 하필 국내 번역업체에서 최종적으로 번역을 망쳤고, 해외 기업인 해당 업체에서 그것을 검수할 능력이 적으니(언어와 직결되는 번역 업무기에) 비난의 화살이 번역 업계쪽으로 쏠리게 된다고 봅니다. 특히 이번 사태의 경우 영어, 일어는 비교적 양호한 상태였기에 한국 번역 업체 때문에 한국에서만 이 게임을 제대로 즐길 수 없다 라고 느끼게 되는거겠죠.

  • @udm_udm
    @udm_udm Год назад

    게임 번역은 게임을 정말 좋아하는 사람이 번역을 해야 개발사가 원하는 퀄리티가 나올 것 같은데 거기까지 인력을 투자하기는 힘들겠죠...'ㄱ'
    유저는 다양하게 마련 된 여러 번역본 중에서 고를 수 있는 게 아니다 보니 선택권이 없어서 울며 겨자먹기로 그냥 플레이 해야하고... 번역의 공급이 더 생기면 좋은데 그게 참 거시기하네유 ;ㄱ;

  • @heartcolor
    @heartcolor Год назад +3

    오역논란 일으킨 부분을 보면 게임을 하고 안하고의 문제가 아니라 그저 저 번역업체의 역량자체가 미달임. 단어자체의 의미를 몰라서 번역실수한건데 저정도면 회사 접어야됩니다

  • @choi3934
    @choi3934 Год назад

    명일방주 이야기 하면 심각하죠
    신규 이벤트가 진행 될때마다 스토리는 물론이오 신규 패턴이나 신규 퀘스트의 설명문이 추가 되는데 여기서 오역이 터져버리니 게임진행이 안되서 커뮤니티 방문하는 게임이엇으니까요(예 : 이상, 이하 > 초과, 미만)
    신규 이벤트 진행하자마자 공지사항으로 오역사항 올리기도 했고요 (그럴 정성에 검수나 한번 더 할것이지)
    이 모든것 뛰어넘는 가장 충격적인 이야기는 이벤트가 복각되는데 오역도 그대로 복각된다는 전설 아닌 레전드 이야기

  • @컬스터197
    @컬스터197 Год назад +6

    마블스냅할때 저 오역번역 들었을때
    번역가가 마블를 잘 모르는 사람인가?라고 생각했었던 기억이ㅋㅋㅋ
    (아무리 그래도 벤삼촌의 명언을 저렇게....)

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +1

      스파이더맨을 모른다고 해도, 단어가 다른 정도가 아니고 단어 순서가 바뀌면서 다른 문장이 된 수준이니...ㅋㅋㅋ
      웃기긴 합니다

  • @이블랙
    @이블랙 Год назад +2

    공지가 짧은것보단 이미 인게임 텍스트는 수정이 몇개 되서 말만 주구절절하고 해결 안하는것보단 완전히는 아니라도 이미 해결하고 와서 "아 ㅈㅅ"하는 느낌이라 뭔가 나쁘지않다

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      아무래도 여러 게임들의 사과문을 봐왔다 보니, 미호요의 사과문 공지가 짧다고 느꼈던 것 같습니다
      다른 분의 댓글에서 말씀을 드렸던 것 같은 식으로요
      다만 그 자체로서 실망감이 드는 공지는 아녔다고 생각합니다
      오역을 어느 정도 고쳤고, 나머지도 고쳐주겠다고 한 공지니까요

  • @존스미수
    @존스미수 Год назад +5

    게임사만 탓하기에는 데스티니 가디언즈에서는 스펙트럴 블레이드(유령칼날) 이라는 궁극기 이름이 아직도 스펙트럼 칼날 이라는 이름으로 번역되어있네요~~

    • @hzyou3736
      @hzyou3736 Год назад

      진짜 많이 하던 겜인데 이제야 그 명칭을 아네요 ㅋㅋ

    • @violetiastephaniel3901
      @violetiastephaniel3901 Год назад

      그러니까 그걸 A/S 해줘야하는게 운영 주체인 게임사지 번역업체냐고
      번역업체가 게임에서 번역 잘못된 거 발견하면 지가 알아서 나서가지고 게임사더러 이거 바꾸라고 오더때리냐고

    • @사무직
      @사무직 Год назад

      혼돈범위(혼돈의 손길)
      수호자 채널은 들어fk
      그림자 사격(그림자 화살)
      칼날 장전(칼날 폭풍)
      군주 곱하기 넷(군주만 네번)
      고대의 감옥(선조의 감옥)
      그냥 개많음

  • @user-tl2zs2oc6s
    @user-tl2zs2oc6s Год назад +2

    펭몬님 채널에 이게 올라올 줄이야...와 어디내놔도 부끄러운 우리 겜! 순수하게 번역 문제만으로 플레이스토어 별점 1.3을 찍어버린 바로 그 게임!
    번역업체도 그걸 인터뷰한 그 채널도 태도가 더 욕을 벌었다고 생각함. 물론 하청 맡기고 1.2버전 되도록 유기했다가 도저히 진화가 안되니까 이제와서 치우는 미호요도 책임져야하고. 원신도 오역 문제가 없던 건 아니지만 스타레일은 스토리와 캐릭터 자체를 아예 다른 뭔가로 바꿔버린 번역이라 차원이 다른데...

  • @AAA-fv1ov
    @AAA-fv1ov Год назад +16

    5월달에 호요버스 자체 현지화팀 모집공고를 냈었고 사람을 못 구해서 그런지 계속 공고가 올라와 있는 걸 보면 게임 + 중국어 번역까지 가능한 사람이 없는 것 같긴 합니다.
    4월 말 오픈인데 5월에 올린 걸 보면 외주 주고 번역관련 문의가 많이 올라오니 자체검수의 필요성을 느낀 것 같은데 사람은 없는 것 같죠
    + 추가로 이걸 자꾸 일반 회사랑 비교하시는 분들이 있는데
    번역은 글자 하나하나 다 검수를 해야 하는 건데 그럴거면 직접 번역하는게 더 좋을 겁니다

    • @라크라크
      @라크라크 Год назад +2

      그 경우는 생각 못 했네요
      역시 모든 사건에는 사람들이 알지 못하는 이면이 존재하는 법이죠

    • @Photonlay
      @Photonlay Год назад +2

      중한번역이 가능한 인재가 많이 없긴 한가봐요

    • @러브토리
      @러브토리 Год назад +1

      ​@@Photonlay그건아님 단지 대우 안해주고 선족알바써서 그럼

    • @rudrms4
      @rudrms4 Год назад +5

      대우를 안해주니 사람이 안구해지는거죠 사람이 없는건 절대아님

  • @오지님
    @오지님 Год назад +1

    와... 진짜 언제 또 이런 내용까지 정리하신거에요 ㅠㅠㅠ 몸이 2개신건가여 오늘도 영상 감사합니다!!!

  • @AXiSl
    @AXiSl Год назад +3

    선주 나부 스토리는 이해하기를 포기했습니다
    다음 지역은 스토리나 번역이나 좋았으면
    내가 이해를 못하는건가 싶었는데 오역일 줄이야

  • @dinocchio
    @dinocchio Год назад +56

    스타레일 유저입니다.
    현재 각 커뮤등에서 오역관련 제보나 정보들이 많이 올라왔고 이걸 바탕으로 만족하진 않지만 2000건 조금 안되는 오역이 수정되었습니다.
    이후 더빙까지 수정해준다는 내용도 있어서 사태가 일단락하나 싶지만...
    사실 이번 오역사태 일 키우는건 다른 쪽이었죠

  • @hemoro487
    @hemoro487 Год назад +69

    명일방주 같은 경우 안그래도 복잡하고 고유명사가 많이 쓰이는 스토리인데 심지어 번역도 그 분위기를 완전히 다르게 변질 시켜서 유저들 평이 더 안좋아지기도 했죠
    규칙or규율 → 기강
    자네를 → 자네을
    우리를 보내줄거지? → 우리를 보내줘야 할 거야
    이런식으로 분위기가 상황에 맞지 않은 오역들이 많아서 스토리에 집중도도 떨어지고
    안 그래도 칙칙한 스토리, 정치적 혹은 사상의 대립등 가볍지않고 이해하기 어려운 주제들 때문에 대부분의 유저들이 스토리에서 등을 돌려 버렸죠.... 참 아쉽습니다...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +2

      오늘 어떤 분도 댓글에서 그러셨는데
      8막까지 어떻게든 보려고 노력하다가, 결국 스킵 버튼 누르게 됐다고...

    • @라임청-e9u
      @라임청-e9u Год назад +2

      괜히 스토리볼꺼면 유저번역본 보라는 말이 있는게 아닌

    • @IiliIIililIli
      @IiliIIililIli Год назад +6

      명방은 솔직히 원문부터 애초에 필력이 나쁜 느낌이 있긴해서 스토리에서 실수나 큰 오역이 나와도 넘길수 있지만
      문제는 스토리 외, 임무가 하란대로 했는데도 안깨져서 알아보니 조건이 완전히 다르다던가 [WB-4를 가라고 해놨는데 WB-5 이거나]
      스킬에 들어가는 스크립트 계수 아라비아 표기를 틀린다던가
      인프라 조건식에 전혀 아닌 이상한 오퍼를 같이 써놓는다던가
      하고있음.

    • @appianus_9275
      @appianus_9275 Год назад +4

      숫자 오역이나 영상에서 나온 아예 직업명 틀리는 오역, 규칙 조건도 틀리는 오역 등
      진짜 명일방주의 오역이 심해서 그런 번역들은 번역사 문제가 맞는데.
      그 중에서도 오히려 예시로 드신 번역은 '자네를->자네을' 의 단순 오타 말고는 진짜 다 게임사 문제 맞습니다.
      상황 설명이나 실제 게임 장면을 모르고 그냥 문장이나 단어만 쥐어지면 유저번역 해봐도 그정도는 실제로 일어납니다.
      유저번역은 반대로 실제로 게임을 알고 게임 컨셉, 분위기, 장르뿐만 아니라 등장인물, 대략적인 상황을 알고 번역하고, 게다가 실제 게임파일에 집어넣어서 플레이해보면서 실제 검수까지 할 수 있는 환경이라 그런 번역미스가 잘 안 일어나는거구요.

    • @davidart1174
      @davidart1174 Год назад

      7챕터, 애국자가 최종보스때였나 하드모드 관련 제약이 전부 이상한걸로 통일되었던게 떠오르네요.
      그때 뭘 어떻게 해야하는지 몰라 잠깐 벙쪄있었습니다.

  • @Katselphrime
    @Katselphrime Год назад +5

    원래 한국어 번역 문제는 수십년 이상 지속되어 온, 한국 문화 전반에 걸친 유서깊은(?) 골칫거리입니다.
    소설, 영화, 게임, 연극, 심지어는 영문 기사나 서적의 공식 번역본 같은 것까지...
    물론 이번 스타레일 같은 케이스는 그 정도가 너무 심하긴 합니다만,
    기본적으로 한국어로 번역되어 있는 모든 콘텐츠는 오리지널을 충분히 반영하지 못 하는 열화판입니다.
    이번 사건은 스타레일이나 명일방주 같은 게임들에 포커스가 맞춰져 있지만,
    근본적으론 한국어 번역, 나아가 한국의 언어와 문화에 대한 충분한 재고가 필요한 시점이죠.
    ...하지만, 혹은 그래서, 앞으로도 최소 수십년 이상은 이게 해결이 안 될 겁니다. 너무나도 많은 것들이 얽혀 있으니까요.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +3

      예전에 그런 말을 본 적이 있는 것 같긴 합니다
      해당 문화 콘텐츠에 대해 온전히 이해하려면, 해당 문화권의 언어를 배워야한다고
      다만 현실적으로 어려운 부분이기도 하니까요
      어쨌든 말씀하신 대로, 한국어 번역 작업에 대해서, 좀 더 진지한 논의가 필요한 시점이 아닌가 싶습니다
      이번에 이슈가 된 업체가 한 말 도
      정말 오래 전부터 나온 말이지만, 지금도 언급되는 부분이니까요

    • @youdieee
      @youdieee Год назад

      언어를 배우는건 끝도 없는 문제입니다. 여러 메이저 언어와 마니어 언어에 대해서는 "교수" 수준으로 파고든 사람도 상당하죠. 그전에 전공 수준으로 파고든 사람도 존재하고 해당 국가에서 운영하는 문화체험시설을 수십번 간 사람도 존재합니다. 이토록 전문적인게 타국의 언어와 문화를 아는것이니 거의 대부분의 국가에서는 번역 문제를 겪을 것입니다. 교수나 되는 사람도 번역 문제를 겪으니까요. (물론 그분들이 하는게 난이도가 상상을 초월해서 급이 다르지만요)

    • @cnlsong
      @cnlsong Год назад +3

      당연한걸ㅋㅋ 마찬가지로 한국어작품이 외국어로 완벽히 번역된 사례도 없음.
      다 생략되고 의역되고 삭제되어 번역됨.
      무슨 한국만의 문제인양ㅋㅋㅋ

    • @Photonlay
      @Photonlay Год назад

      ​@@cnlsong그 말이 그 말이에요. 한국 작품이 외국 쪽으로 나갈 때 생략, 의역, 삭제되는 것처럼 한국에 들어올 때는 오히려 추가되어야 하는 부분이 생기겠죠. 솔직히 생략, 의역보다는 추가하는 쪽이 훨씬 어려운 작업인 건 맞잖아요.

  • @nankaradankara4740
    @nankaradankara4740 Год назад +22

    정보) 근실장 수호대는 씹덕겜하는 게이머는 사회생활도 안해본 씹덕이라 욕하면서 본인들은 루리웹에서 활동하고있다ㅋㅋ

    • @FLYINGTAUREN
      @FLYINGTAUREN Год назад

      근실장 수호대가 뭐임? 김실장인가 뭔가하는 리니지 까는척 실드치는 그양반인가

  • @cuteMitrovic
    @cuteMitrovic 6 месяцев назад +2

    놀랍게도 이젠 스타레일이 각성하고 원신은 몇달주기로 풀3D 컷신이 있는 풀 더빙 스토리는 옘병 4달동안 아무 스토리도 안나오는 폐사구간이 현재 진행중이라는거

  • @세웅-v5i
    @세웅-v5i Год назад +14

    크 역시 이런주제는 펭몬님 영상이 제일 좋은거 같아요 저는 사실 이런쪽 게임은 전혀 관심이 없긴하는데 저 같은 사람도 이해하기 쉽게 풀이해주셔서 항상 잘보고있어요 와 근데 저업체가 ootp도 번역을 했었던거구나..ㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 번역개판이긴하네요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      ㅎㅎㅎㅎ 오늘도 감사드립니다 세웅님!!
      늘 좋게 봐주셔서 정말 감사드립니다 ㅠㅠ
      OOTP 같은 경우는 컴투스에서 전문 번역팀을 꾸린다고 했었고
      그게 내부 번역팀인지, 외부 업체에 맡긴 건지는 알기가 어렵더라고요
      다만 해당 업체의 포트폴리오에, OOTP 현지화 작업에 참여했다고 적혀있기는 했습니다

  • @Dora_Dinosaur
    @Dora_Dinosaur Год назад +2

    1차적으로는 번역사 문제인데 최종컨펌은 게임사 문제
    누구 하나만 핀포인트로 욕하다기보단 오역이 난무할수밖에 없는 시스템을 욕해야지
    QA에 좀만 더 신경써줬으면 좋을텐데

  • @oosoo1053
    @oosoo1053 Год назад +5

    조선족 고용해서 번역한다는 소리만 나오고 번역 주체가 안나오다 드디어 몸통이 잡혀서 쌓인 스택이 터진거지...

    • @user-guriz
      @user-guriz Год назад

      결국 한국인이었다는..
      차라리 한국어 할줄아는 중국인들이 번역을 잘할듯

    • @글스데이
      @글스데이 Год назад

      차라리 조선족이었어야했음 한국인이라는 새끼들 번역이 ㅋㅋ

  • @jbl4742
    @jbl4742 Год назад +1

    1.2버젼 스토리 실망하고 번역문제때문에 접으려고 했다가 그래도 수정해주는것 같아서 버티는중
    더빙도 고쳐준다고 하니까 그나마 다행인것같기도 하고..

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      더빙을 고쳐준다고 하는 부분은 좀 희망적인 부분 같긴 합니다
      돈 든다고 안 해주면 어쩌나.. 했는데 ㅋㅋㅋ

  • @정석주-z3j
    @정석주-z3j Год назад +5

    이게 정말 큰 문제인데 어떻게 게이머들이 해결할 방법이 없다는게 더 크네요

  • @houbird
    @houbird Год назад +4

    스타레일 하면서 솔직히 대사가 단 하나도 이해가 안가고 그랬는데 이유가 있었군요 죄다 스킵만 했거든요 알아먹기 힘든 말만 계속 나왔었는데

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      스타레일이 좀, 자기들만 아는 고유명사를 남발하는 경우가 많았던 것 같습니다
      특히 선주 스토리에서 정점을 찍고 있는 것 같습니다

    • @ryuusungrune4285
      @ryuusungrune4285 Год назад

      고유명사 남발하는건... 붕괴3 시절부터 똑같았음

  • @램프의요정지니-u4f
    @램프의요정지니-u4f Год назад +3

    제가 호요버스 게임을 즐기긴하는데 원래 여기가 소통을 안하기로 유명해요. 그래서 애초에 기대를 안합니다. 근데 기대 안하고 있으면 그냥 때에 맞춰서 알아서 충족시켜주더라구요. 미안하다라는 말은 절대 안하고 원인도 절대 밝히지 않습니다 그냥 조금 시간지나면 다 고쳐주고 다 제대로 만들어주더라구요.
    기싸움인지 무슨 이유인진 모르겠는데 논란 있을때마다 절대 사과는 안하는데 어쨋든 후처리는 거의 완벽하게 해줍니다. 그래서 그냥 그러려니 합니다.
    이번에 스타레일 번역도 이상하고 잘못된거 딱 알았으니까 호요버스는 또 아무말도 없이 알아서 다 고쳐줄겁니다 항상 그래왔듯이

  • @Benedict-j4r
    @Benedict-j4r Год назад +7

    이와중에 고소한다고 협박하는 김실장 나락감 ㅋㅋㅋ

  • @이서준-u7c8e
    @이서준-u7c8e Год назад +6

    ㄸㄸ 이 구역은 진짜 지금봐도 너무 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    좋은 구역이네 라고 친구가 말했었지 ㅋㅋ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      어쩌다 저런 번역이 나온 걸까요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @일마-h7h
    @일마-h7h Год назад +1

    번역문제라 하니까 제일먼저 워3 깐프등 번역문제랑 다키스트던전 1에서 나왔던 번역문제 생각났고 영상을보니 둘다나오네요 ㅋㅋㅋ

  • @베갯머리카락
    @베갯머리카락 Год назад +50

    이게 진짜 업체 쪽에서 문제가 많은게 스타레일에 오역, 오탈자 같은것도 심각했지만, 명방은 명확하게 숫자로 된 수치마저 잘못 기입 되어있는 경우도 많음. 걍 없는 숫자 넣거나 있는 숫자도 안적어주는 수준으로 번역기로 돌려도 안일어날 일이 막 일어나는 수준임...번역업계가 얼마나 힘든지는 몰라도 아예 있는것도 없애고 없는것도 창조하는 거면 걍 발빼라고 하고 싶음..

    • @글스데이
      @글스데이 Год назад +4

      수치 오류?오역?사례 듣고 혈압 ㅈㄴ 올랐는데 명빵 유저는 오죽했을지...

    • @viewbeambab
      @viewbeambab Год назад +5

      캐릭터 소개글 번역안된채 중국어로 나오던거 고쳤다고 해서 봤더니 적혀있는게 "7" 진짜 캐릭터 소개글에 7 하나만 적혀있음 ㅋㅋㅋ

    • @andrewnathan629
      @andrewnathan629 Год назад +3

      명방 번역 진짜 최대 최소 이거 오역 때문에 임무만 3번 돌았다 야발 ㅋㅋㅋ

    • @Nighthaven_C
      @Nighthaven_C Год назад +4

      명방은 숫자가 틀리고 줄이 밀리고 지고의 술이니 몰튼코어의 거대한그림자니 과다노출 촬영이니... 오퍼와 스킬 이름도 중국어 음역했다 영문판 가져왔다 둘 섞었다 지 멋대로고 심지어 영어 발음도 원문도 안따라가고 한국 표준발음도 안따라가는데요
      몇개 미만을 초과로 하지를 않나 단어 선택의 실수가 아니라 그냥 언어 능력 자체가 없는 사람이 번역기 돌린 수준으로 나오고 있으니
      아니 하다못해 단어는 틀릴수도 있다 해도 숫자가 바뀌는건 어떤 경우인건지요?

  • @기만-n8k
    @기만-n8k Год назад +11

    사회생활 하시는 분들 단체로 몰려오는거 아닌가 몰라~?

  • @striea0421
    @striea0421 Год назад +13

    미호요가 이번 번역 사건에 소극적인 반응을 보일 수 밖에 없는 게, 반응을 하는 순간 스타레일 이전 작품들 번역 문제도 같이 올라오거든요.
    원신도 그렇고 전작인 붕괴에도 번역 문제가 시끄러웠습니다. 오죽 심했으면 자학적 개그물로 쓰일 정도이거든요.
    대부분의 뉴비들 폐사의 원인이 게임 플레이가 루즈해진 것도 있지만, 스토리 알아 듣기 어렵다는 의견도 많았습니다.
    그 정도로 번역이 처참했고 거기에 영상에 나오 듯이 고유명사를 남발해서 더욱더 알아 듣기 힘들었습니다.

  • @주언-l3r
    @주언-l3r 3 месяца назад

    TMI:스타레일 단항음월 PV를 보면 팬틸리아의 "그 죄는...죽음으로 갚아야지!"라는 대사를 "그 죄는...죽어야지!"로 번역해놔서 욕을 왕창 먹었습니다.참고로 아직 남아있습니다.

  • @ktr135
    @ktr135 Год назад +7

    스타필드는 안한글이라서 난리고 스타레일은 번역개판이라서 난리고
    아이고 맙소사🤦

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      스타필드 때문에 오랜만에 영어로 게임하게 생겼습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @태양만세-b2g
    @태양만세-b2g Год назад +2

    같은 미호요겜인 붕괴3rd를 하고있는 입장으로 말하자면 원래부터 미호요 번역이 안좋았긴 했죠...(근데 딴데 외주 맡긴 스토리는 초월번역급정도로 잘됐죠...)

  • @플레이스트-o9j
    @플레이스트-o9j Год назад +5

    지금은 뭐가 오류였는지도 다 말해줬고 게임 내에서도 핫픽스로 수정들어갔습니다 더빙도 고친다고 해줬고요... 참 다행이라생각합니다

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      해당 내용을 8월 1일에, 영상 작업이 거의 끝나가던 시점에 발견했기에
      뒤늦게 추가했었습니다
      해당 부분이 좀 짧게 들어갔는데... 뒤늦게 발견한 탓입니다 ㅠㅠ

  • @쏠까말까
    @쏠까말까 Год назад +1

    근데 이문제는 LQA지인을 둔 사람입장에서 말하자면...
    너무 빡빡하고 공개된게 없어요.
    가이드라인은 커녕 인게임 묘사를 회사기밀로 단 한페이지도 못보고 하는경우가 테반이라...
    예시로 우리가 소설을 번역한다 하면 대사뿐만 아니라 나레이션이 읽어주는 상황설명덕에 해당 대사가 무엇인지 알수있지만,
    게임의 경우 캐릭터이름:대사와 같이
    아무런 상황묘사없이.
    아우런 이미지없이 번역한다고 하면 저런 오역이 생각보다 자주나옵니다...
    이번 스타레일은 선넘긴했는데 솔직히 언젠가 한번 일어나야했을 일이었어요.

  • @진킹-e7z
    @진킹-e7z Год назад +8

    호요버스니까 이정도지...다른 수입 잡겜들은 여전히 지옥도입니다 ㅠㅠ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      이전에도 많이 경험했고, 지금 하고 있는 게임에서도 경험 중입니다 으어아아아아ㅏㅇ@!!

  • @Jack-ql8ff
    @Jack-ql8ff Год назад +1

    관심이 제일 없는 게임이지만 저 회사가 번역한 게임 중 데스티니 가디언즈를 하고 있습니다
    우리도 피해가 이만저만이 아니에요 특수 효과가 있는 방어구의 툴팁을 지맘대로 잘라버리거나 추가하는 건 기본이요 이미 있는 무기 이름인데 다른 무기와 번역하면 똑같다고 같은 이름을 붙혀버리지 않나 궁극기명도 이상하게 번역해서 칼날 세례를 칼날 장전으로 혼돈의 손아귀를 혼돈 범위로 번역하는 등 난리도 이런 난리가 없습니다
    그런데 그 유튜버는 저렇게 번역한 회사 편을 들더군요 참 실망이 컸습니다

  • @user-fgkdfo4arl2
    @user-fgkdfo4arl2 Год назад +2

    이건 그냥 넘어갈 수 없는게
    미호요는 붕괴학원부터 그랬음.....
    붕괴학원은 카와이헌터 같은 말같지도 않은 이름으로 내고 도망간 퍼블리셔 잘못이라 처도
    아무리 그래도 붕괴3rd 부터 원신 , 스타레일까지 번역을 곱창내고
    왜곡이 되어버리는건 큰 문제지.......

  • @오승재-c9z
    @오승재-c9z Год назад +1

    자세하게 알고있는 내용들이었지만 정리해주셔서 보니 또 느낌이 새롭네요 할수있는건없지만 여러 구조상 문제가 해결되길 바랄뿐입니다...

  • @도색하는대순
    @도색하는대순 Год назад +3

    치킨집 사장에게 가려져 있었을 뿐. 치킨을 X 같이 튀긴 알바생도 X같은 치킨을 받은 소비자 입장에선 X같긴 마찬가지다.

  • @shingung2151
    @shingung2151 Год назад +9

    그 회사 변명이 웃긴점 : 스타레일 채널에서 조선족이 했냐는 댓글을 퍼다가 인터뷰에서 그거 저희가한겁니다해놓고 변명에선 우리가 안했어요하기
    중국 클라이언트가 무서워서 말 함부로 못하고 번역한겜도 말하기 꺼리던분들이 왜 포폴엔 잘만 올리고 번역이슈는 그거 다 원청탓 이러실까 궁금하긴함

  • @찬필-g2x
    @찬필-g2x Год назад +3

    내부 사정 잘 아는 소비자가 더 무섭긴 하지만,
    솔직히, 소비자 입장에서 거기까지 이해해줄 의무가 있나 싶네요

    • @Caaleaf
      @Caaleaf Год назад

      소비자의 권리 소비를 안하면 될듯
      ㅈ같이 만들면 안사주면 될듯

  • @seoki12
    @seoki12 Год назад +1

    펭몬 영상은 언제나 유익해❤

  • @nasnos3nasnos-wz9gd
    @nasnos3nasnos-wz9gd Год назад +4

    진짜 답답하던부분 다뤄줘서 감사합니다

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      ㅎㅎ 좋게 봐주셔서 감사드립니다 nasnos님!

  • @GoMunGwanCP
    @GoMunGwanCP Год назад +1

    케바케고 회사마다 다르지만 번역 텍스트만 던져주는 게 거의 대부분임.
    텍스트 파일은 게임 스토리 내용 순서대로 오는 것이 아님.
    시간이 없으면 파트별로 나눠서 여러 사람이 번역하게 되는데 사람마다 번역 스타일이 있고, 팀으로 맞춰야 함. 그런데 이것도 회사 스타일이라서 케바케.
    따라서 시간도 없고 팀웍도 안 맞게 되면 1차 붕괴.
    회사내 자체 검수 불가 가능성 높아짐. 2차 붕괴.
    게임회사 담당 검수는 거의 백퍼 다 확인 못 함. 텍스트 길이나 파일 용량 넘어선 것만 개선해달라 함. 여기서부터 3차 붕괴.
    즉, 블리자드나 MS처럼 번역가가 직접 겜하고 겜회사 담당직원 소통이 안 된다? 번역 개판될 가능성이 매우 높아짐.

    • @HKS-lg7dk
      @HKS-lg7dk Год назад +3

      그럼 묻자 왜 한국만 개판인거임? 영어 일본어는 정상인데? 그리고 왜 라티스글로벌이 번역한 작품들만 이런문제가 대두되는거임?

    • @GoMunGwanCP
      @GoMunGwanCP Год назад +1

      @@HKS-lg7dk 난 여기 영상에 나온 게임도 안 해봤고 영어판도 일본어판도 안 해봄. 영어판 일본어판 해보심? 번역에 대한 현지인 반응은?
      무엇보다 그냥 게임회사가 보통 일정을 팍팍하게 주는데 번역회사도 그렇게 튼실하지 못하거나 돈을 많이 안 주면 딱 그정도 퀄리티급으로 하겠죠 머

    • @쮀-d4u
      @쮀-d4u Год назад

      근데 이렇게 개판으로 하게 된 상황을 이해를 해줘야되나요? 못하면 욕 먹어야져😂😂

    • @GoMunGwanCP
      @GoMunGwanCP Год назад

      @@쮀-d4u 못하면 날강도니까 욕 먹어야죠~ 혹시 프로세스 더 궁금하면 라티스글로벌 홈피에 한글화 소개 인터뷰 있더라구요. 왜 개판인지 확인해보셈

    • @dri13829
      @dri13829 Год назад

      @@cepie3405
      한국만 개판인 건지는 모름.
      저 사람은 그냥 한국어만 상황을 알기에 저러는 거임.

  • @yej629629
    @yej629629 Год назад +12

    복잡한거 떠나서 상품의 질이 떨어지면 그에따른 낮은평가를 감당할 회사들의 각오도 필요한듯...... 무슨 걸레짝 생산해 놓고 죄다 억울하데 죄다 나는 잘못 없데

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад +2

      다키스트 던전 때도, 번역 회사에서 그랬었죠
      자기들은 잘못 없다고
      근데 5만자를 담당한 개인 번역가 분께서, 자신은 다키스트 던전 유저라고 인증한 이후...

  • @ghs8224
    @ghs8224 Год назад

    수배령 삶 또는 죽음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    이미 미호요가 붕3때부터 "왜서요 왜서" 처럼 왜 번역이 이렇게된거지? 싶은게 꽤 있긴했죠
    야보세요 / 난 왼쪽으로 갈테니 넌 좌측을 맡아 처럼 이제는 지나간일이라 저게 뭔말이야 ㅋㅋ 하면서 웃어넘길수 있게된거지
    예전부터 문제가 없었던건 아니긴해요
    스타레일도 나중에는 블레이드 볼때마다 "어 삶또죽이다" 이러면서 놀리면서 웃을수있는 분위기가 되겠죠

  • @kitsama31
    @kitsama31 Год назад +4

    미호요가 특히 고유명사가 많은 게임이라 그냥 저런 설정인가? 흠... 인터레스팅...(이해 못함) 하고 넘겼었는데 되게 문제가 많았었네요 ㅋㅋㅋㅋ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Год назад

      미호요 특유의 이해 안 되는 문장이, 이번 버전에서 정점을 찍었나 했습니다 ㅋㅋㅋ

  • @ritud909
    @ritud909 Год назад

    제목 보고 어엇 이걸... 어떻게 내용을 풀어가시나 했는데 깔끔하게 잘 설명해 주셨네요
    이번에 스타레일에서 터졌긴 하지만 번역 문제는 오랫동안 쌓여온 문제긴 하죠
    사실 번역 이슈에 호요버스에서 반응 없을 알았는데 생각보다 빠르게 수정 및 개선 공지가 나와서 조금은 더 만족스럽게 게임 이어갈 수 있을 것 같습니다
    이미 본 스토리는 되돌릴 수 없다는 게 문제긴 하지만요ㅠ