In one episode of ハイキュー!! (Haikyuu), the main character Hinata asks the shopkeeper about the name of the shop, and Hinata accidentally uses casual/friendly language and then quickly adds 「です」onto the end of it, to make it formal. The translators handled it by saying it like, "Why didn't you use your last name for the name of the shop, dude? ...I mean, sir?" It kind of sounded weird to me, and now I understand why they translated it like that, after learning Japanese and watching it again. This is a big motivation for me continuing to learn Japanese-I want to get the real feeling that the Japanese creators were going for.
Yeah, I never realized this sort of thing until after I began studying Japanese. Then, I started to re-watch my favorite anime-this time in Japanese with English subtitles (I had previously only seen it in English dub), and I started to notice small things about how the characters address each other. In one scene, one guy rudely addressed another guy, and the other guy got upset. Now I finally understood why. But when I watched the English dub in the past, that completely went over my head (I missed it entirely). I bet this applies to just about all languages-some thing are simply lost in translation. I bet it happened with Latin, as well.
Found a book in my uncle’s shelf and found some Japanese books, and i was amazed about the Japanese language, and when i tried to learn more about Japanese, i found your channel, thank you for your lessons.😊
Good video. I have just subscribed. In the anime イエスタデイをうたって , Haru said 負けちゃった。I think she really felt her losing. I'm not fully enjoying anime because I am a beginner.
I'll explain it. 百/ひゃく in Luffy's first line is 100. Then 千/せん for 1000. It's when he's about to say what they think is 万/まん, which is 10,000, after saying じゃあ, which means 'Then' or 'Well, then,', they cut him off.
When you count things in Japanese, a specific suffix is used as a counter. Each thing has it's own counter. In this case, they talk about water buns so they use the counter "ko." Sen means 1.000. But notice how he says Senko, meaning "1.000 water buns." So the next number he was going to say was 10.000 (= man in Japanese). With the counter, it would've become manko and that sounds like pu**y. Have a nice day 🙃
Can you make a video about counting accents? I always heard the difference between them "十三"や"十四"や"十五"や"四十"や"五十"... "一時"や"一時間"..."九円"や"十円"...but didn't know the rules about their accents. I have not seen anyone working on the accent of counting even though it is used a lot in everyday life. especially counting money. Thanks a lot.
It's not a black and white issue. I really believe that for the most part, the nuances in interactions between people can be translated between Japanese and English by a talented translator. But, there are several problems hindering translations. Game and anime translators are paid less than McDonald's workers, with most of the money being in technical translation. Anime and manga have tight schedules and often people will flock to whatever transition comes out first, not which one is best. Anime has to match lip flaps which further limits potential translations. And, a good translator should also be a good writer. It is not an easy job. Now, manga or anime are not winning writing awards. If there's good writing l, it's always in characters or plot. Their actual prose is usually stilted or high school level which is why I think there's enough leeway for translators. It's not that the text can't be translated, but that good translations are hard to come by. I think poetry is the threshold where it really becomes impossible to really translate the original text properly.
Great video subscribed
In one episode of ハイキュー!! (Haikyuu), the main character Hinata asks the shopkeeper about the name of the shop, and Hinata accidentally uses casual/friendly language and then quickly adds 「です」onto the end of it, to make it formal. The translators handled it by saying it like, "Why didn't you use your last name for the name of the shop, dude? ...I mean, sir?" It kind of sounded weird to me, and now I understand why they translated it like that, after learning Japanese and watching it again. This is a big motivation for me continuing to learn Japanese-I want to get the real feeling that the Japanese creators were going for.
AWESOME! Glad to hear that!!!
Yeah, I never realized this sort of thing until after I began studying Japanese. Then, I started to re-watch my favorite anime-this time in Japanese with English subtitles (I had previously only seen it in English dub), and I started to notice small things about how the characters address each other. In one scene, one guy rudely addressed another guy, and the other guy got upset. Now I finally understood why. But when I watched the English dub in the past, that completely went over my head (I missed it entirely).
I bet this applies to just about all languages-some thing are simply lost in translation. I bet it happened with Latin, as well.
I'm so glad to see you back! Great video as always!
Appreciate your kind words. Thank you!
Found a book in my uncle’s shelf and found some Japanese books, and i was amazed about the Japanese language, and when i tried to learn more about Japanese, i found your channel, thank you for your lessons.😊
Good video. I have just subscribed. In the anime イエスタデイをうたって , Haru said 負けちゃった。I think she really felt her losing. I'm not fully enjoying anime because I am a beginner.
just explain the joke
I'll explain it.
百/ひゃく in Luffy's first line is 100.
Then 千/せん for 1000.
It's when he's about to say what they think is 万/まん, which is 10,000, after saying じゃあ, which means 'Then' or 'Well, then,', they cut him off.
When you count things in Japanese, a specific suffix is used as a counter. Each thing has it's own counter. In this case, they talk about water buns so they use the counter "ko."
Sen means 1.000. But notice how he says Senko, meaning "1.000 water buns."
So the next number he was going to say was 10.000 (= man in Japanese). With the counter, it would've become manko and that sounds like pu**y.
Have a nice day 🙃
@@jmr7368 you the best ❤️
Can you make a video about counting accents? I always heard the difference between them "十三"や"十四"や"十五"や"四十"や"五十"... "一時"や"一時間"..."九円"や"十円"...but didn't know the rules about their accents. I have not seen anyone working on the accent of counting even though it is used a lot in everyday life. especially counting money. Thanks a lot.
Hope that you can keep making new videos🥲
I will!
When there are singular vowels like ryui, does the I get pronounced or is it just pronounced ryu?
Can you write ryui in Japanese? Is it 留意?
I got the joke, even with my weak understanding of 日本語.
Are you being humble? That’s the Japanese spirit! LET’S GO!!!
It's not a black and white issue. I really believe that for the most part, the nuances in interactions between people can be translated between Japanese and English by a talented translator.
But, there are several problems hindering translations. Game and anime translators are paid less than McDonald's workers, with most of the money being in technical translation. Anime and manga have tight schedules and often people will flock to whatever transition comes out first, not which one is best. Anime has to match lip flaps which further limits potential translations. And, a good translator should also be a good writer. It is not an easy job.
Now, manga or anime are not winning writing awards. If there's good writing l, it's always in characters or plot. Their actual prose is usually stilted or high school level which is why I think there's enough leeway for translators. It's not that the text can't be translated, but that good translations are hard to come by.
I think poetry is the threshold where it really becomes impossible to really translate the original text properly.
Did you watch the “How do you say ‘This is Ramen.’ politely in English?” part?
Talking far too fast to be able to properly understand the words spoken, clear pronunciation is crucial !!