Nocne gadanie o ekranizacji Asterix i Obelix: Misja Kleopatra i nie tylko

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024

Комментарии • 136

  • @przekladanki
    @przekladanki  Месяц назад +14

    Jeśli Ci się podobało, nie zapomnij, proszę, o kciuku w górę! 👍A jeśli masz ochotę podziękować bardziej, tu możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/przekladanki

  • @mary-anna7293
    @mary-anna7293 Месяц назад +71

    11:48 - Genialne! "Bez kliknięcia nie ma subskrypcji, a bez subskrypcji nie ma kanału, a bez kanału..., nie ma kanału." 🤣🤣🤣

  • @norbert.kiszka
    @norbert.kiszka Месяц назад +107

    Każdej zimy jadę moim ulubionym cytatem: "co najmniej -700". Jak ktoś się na mnie patrzy jak na idiotę, to tym bardziej śmieszy.

    • @ManiekSPG
      @ManiekSPG Месяц назад +11

      Zawsze jak ktoś powie coś głupiego odpowiadam: "A bez pałacu nie ma pałacu" i zawsze pojawia się uśmiech :D

    • @K2099
      @K2099 Месяц назад +3

      Mam dokładnie tak samo 😆

    • @deltazero3796
      @deltazero3796 27 дней назад

      XD 😂

  • @amciuam157
    @amciuam157 Месяц назад +40

    Mam wrażenie, że chyba tylko ignoranci stwierdzić mogą, że inne nacje czy narody nie mają za grosz poczucia humoru i tylko jego wersja tego filmu jest najlepsza. Asterix i Obelix misja Kleopatra to legenda całej Europy jak nie świata. Dzięki za ciekawostki, film ten rzeczywiście jest naturalny, bez animowanek, green screenów, dobre kostiumy, wielu statystów i robi wrażenie "swojskiego". Nie wiedziałem, że stworzono całą wioskę Galów w studiu.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller Месяц назад +7

      To po prostu zakładanie "Nie jest śmieszne dla mnie czyli nie jest śmieszne w ogóle", a humor się różni w różnych krajach. Wiele zresztą jest gier słownych czy jakiś hermetycznych rzeczy. Tak jak "Kaczka prezydent wśród drobiu" w polskiej wersji jakieś niemieckiej komedii nie byłoby zabawne w reszcie Europy, a u nas jest bo to była aluzja do ówczesnego prezydenta.
      Inna sprawa, że takie ocenianie innej kultury z góry i zakładanie "My to mamy humor, a te francuziki to nic nie wiedzą o humorze" jest mega rasitowskie.
      Zresztą jak popatrzymy na inne francuskie komedie to są ludzie którym się one podobają, ale innym nie. Bo po prostu humor jest specyficzny. Zresztą w polskiej wersji "Kręcisz mnie" czyli "Skołowani" wycięto sporo żartów i poszli bardziej w motywy romantyczno-obyczajowe. Przez to mi się polski film lepiej oglądało niż oryginał

    • @Draconager
      @Draconager Месяц назад +6

      @@MistrzSeller Drobna uwaga, nie jest rasistowskie, lecz jeśli już to ksenofobiczne. A tak poza tym to zgadzam się z Tobą w kwestii różnic w humorze w zależności od państwa.

    • @piedroparolini3917
      @piedroparolini3917 Месяц назад

      Matrix też jest naturalny, bez animowanek i green screnów.

  • @BB-mf1lq
    @BB-mf1lq Месяц назад +33

    Mega szkoda, że nie powstało więcej takich Asterixów :(

    • @mandybedevere
      @mandybedevere 9 дней назад

      Christian Claviere zrezygnował i chyba dla tego.

  • @Pan_Blazej
    @Pan_Blazej Месяц назад +18

    Aniu! Mam nadzieję, że omówisz też "Rrrrr!". Pozdrawiamy!

  • @mateuszszymanski5669
    @mateuszszymanski5669 Месяц назад +26

    Fajnie, że przestawiłaś i rozprawiłaś się z mitami które towarzyszą Misji Kleopatra bowiem zawsze się znajdzie, że ktoś użyje/używa argumentu że film ten się nie wybił i jest bardziej znany u nas niż we Francji. Skoro masz tak dużą wiedzę jak to powiedziałaś na początku to jeszcze lepiej, może będziesz robić częściej taki cykl nocnych gadanek.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller Месяц назад +3

      Bo ludzie myślą, że ekipa TV Gry czy TV filmy to ludzie idealni, nieomylni. A często posługują się najbardziej banalnymi przykładami i informacjami.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад +5

      ​​​@@MistrzSellerto nie o to chodzi. Generalnie widz powinien mieć pewien zdrowy dystans do informacji na yt. Ja mam taki dystans do Pana Raczka, który czasem lubi popaść w manierę dziadersa i gadać głupoty w stylu nowych Chłopów zrobił ai a nie słabo opłacani artyści.
      Ale znowu o wiele bardziej wierzę Panu Stanisławowi Janickiemu, rocznik 1933, który od prawie 50 lat opowiada o przedwojennym polskim kinie i jest z wykształcenia historykiem kina. Dosłownie tego pana oglądała moja mama gdy komusza telewizja puszczała polskie filmy przedwojenne i oglądam go ja ale na internecie. Ale nawet on się pomylił jeśli chodzi o znaną przedwojenną aktorkę, Inę Benitę. Obecne badania mówią że ona przeżyła powstanie warszawskie i zmarła jako staruszka w USA. Gdy Janicki parę lat temu twierdził że zginęła ona w kanałach z własnym dzieckiem na rękach. No i jej rzekomy skandaliczny w oczach rodaków romans z okupantem był działaniem wywiadowczym dla AK.
      Ale wracając, gdy nie znasz francuskiego to potem gadasz głupoty. W TvFilmy z tego co kojarzę nikt nie zna tego języka i oni bazowali na mocno wątpliwych źródłach. Internet jest zamerykanizowany i to co nie jest napisane po angielsku nie istnieje jako źródło. Amerykanie nie znają francuskiego kina, chyba że mówimy o starej awangarcie nowofalowej czy Nietykalnych. Jedyne filmy z pewnym francuskim sznytem, które oni kojarzą to te od Bessona. I tylko Leon Zawodowiec i Piąty Element. Dla nich Louie de Funes, Asteriks, Valerian, Danny Boon, Cad Merad czy Mikołajek nie istnieją. I wątpię by ktokolwiek zaa oceanu zaczaił kim był ten facet co prawie walną Zidana w głowę zniczem olimpijskim. Oczywiście chodzi mi o naszego Nubernabisa czyli Jamela Debbouze

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller Месяц назад +2

      @@paulinagabrys8874 Jeśli ktos robi materiał to powinien te rzeczy sprawdzić, a jak nie wie nie mówić. Tyle.
      " TvFilmy z tego co kojarzę nikt nie zna tego języka i oni bazowali na mocno wątpliwych źródłach. Internet jest zamerykanizowany i to co nie jest napisane po angielsku nie istnieje jako źródło"
      Przecież mogli przejść do tematu a nie mówić rzeczy o których nic nie wiedzą.

    • @norbert.kiszka
      @norbert.kiszka Месяц назад +1

      @@MistrzSeller często jeśli ktoś ma dużą publiczność, to ma duży autorytet, albo wręcz przeciwnie. Czasami jedno i drugie. Najgorzej jak powiesz coś co przeciwstawia się czyjemuś efektowi potwierdzenia zmieszanego z myśleniem życzeniowym. Skądś to znam.

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 26 дней назад

      @@norbert.kiszka A niestety polscy youtuberzy nie czują tej odpowiedzialności, że jak powiedzą o czymś bzdurę to część osób w to uwierzy.

  • @user-wx4qw3fi3w
    @user-wx4qw3fi3w 9 дней назад +1

    I wedlug mnie to najlepsza część Asterix a ( misja kleopatra ) , a dziękować dziękować 😊

  • @piotrr3819
    @piotrr3819 Месяц назад +16

    RRRrrrr!!!
    Twoje filmy o Misji Kleopatra przywiały mi na myśl właśnie RRRrrrr i okazuje się że jest pomost między tymi dwiema produkcjami w postaci Alain'a Chabat'a.
    Chociaż Rr chyba nie było u nas aż tak popularne.

    • @piotrr3819
      @piotrr3819 Месяц назад +4

      No i tak, RRRrrr sie pojawia jak i sam Chabat, ale podobno pisanie komentarzy w trackie filmu lepiej działają na algorytmy :D

    • @Lillireify
      @Lillireify Месяц назад +6

      Nie było tak popularne, ale i tak przez lata w tłumie ludzi zawsze znajdzie się ktoś kto na "zaraz będzie ciemno" odpowie "zamknij się!" :D

  • @KT-tj8dw
    @KT-tj8dw Месяц назад +10

    Jamel Debbouze wystąpił na ceremonii otwarcia igrzysk. (Wbiegł na pusty stadion z pochodnią olimpijską, bo okazało się że impreza jest "na mieście", a nie na stadionie. Uratował go Zinedin Zidane.)
    Ten aktor we Francji jest pewnie znany z innych ról, ale nikt mi nie wmówi, że nikt nie kojarzy Nubernabisa.

  • @pixer93
    @pixer93 Месяц назад +4

    Mnie zawsze zastanawia czemu nie powstał film "12 prac Asterixa".. Moja ulubiona wersja animacyjna, z niecierpliwością czekam na film :)

    • @mateuszponka817
      @mateuszponka817 Месяц назад +3

      Pewnie dlatego, że było w nim najwięcej zjawisk „nadprzyrodzonych”, co oznacza więcej efektów specjalnych do zrobienia w filmie

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 Месяц назад +1

      W "Asterixie na olimpiadzie" pierwsze spotkanie Asteriksa i Obeliksa z Twardzieuszem to ni mniej, ni więcej tylko pierwsza praca(aczkolwiek to akurat mogło być bezpośrednio wzięte z komiksu; podejrzewam zresztą, że część prac jest faktycznie komiksowa, nawet jeśli sam film nie jest adaptacją konkretnego tomu).

  • @borsuk96
    @borsuk96 Месяц назад +4

    Jeszcze dalej niż północ jest świetny. Coś z miejscowymi jak u nas "Ranczo" 😎

  • @user-rd1ow2nf3p
    @user-rd1ow2nf3p Месяц назад +6

    O filmie Rrrrr też bym chętnie posłuchał kilka ciekawostek :D

  • @MistrzSeller
    @MistrzSeller Месяц назад +25

    No to Tv Filmy namieszało. Zresztą na ich siostrzanym kanale TV gry kiedyś dowodzili, że mało jest w Polsce graczek, bo kobiety to 5% oglądających ich kanał.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад +3

      Co jak co ale od lat krążyły mity o rzekomej wtopie Misji Kleopatra we Francji. To nawet nie jest wina TvFilmy ale z tego co pamiętam kanału Poznać Kino. Jego cykl o kwestiach zabawniejszych po polsku niż w oryginale chyba najbardziej zawinił. Bo śmiem wątpić by ten człowiek znał francuski. No i chyba też swoją cegiełkę zła i dezinformacji dołożył Na Ekranie, bo tam już te lata temu było dużo bzdur i wpadek. O wiele poważniejszych niż w TvFilmy. No i szanujmy się, Na Ekranie bardzo podupadło gdy TvFilmy całkiem dobrze się trzymają

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 26 дней назад

      @@paulinagabrys8874 Poznać kino mówił o samych kwestiach, a nie tym czy film zarobił.

  • @cryticone6403
    @cryticone6403 Месяц назад +3

    Fajna muzyczka w tle (i samo tło), nie za głośnie, nie za rozpraszające i nie zagłusza rozmowy. Jedynie ostatnia nutka była lekko za głośna.
    A hejterzy zawsze się znajdą, bo ludzie lubią gadać, ale nie lubią sprawdzać, czy to, co mówią, jest prawdą, bo przecież za dużo czasu by stracili na szukaniu, już lepiej wypaplać i pójść dalej :P

  • @freuer007
    @freuer007 Месяц назад +5

    Miałem to szczęście, że moje pokolenie za dzieciaka doczekało pierwszego live-action franczyzy. :) I nawet zobaczyłem w kinie!

  • @alwaysAMDG
    @alwaysAMDG Месяц назад +4

    Na obejrzenie w kinie "Jeszcze dalej niż północ" namówił mnie wiele lat temu znajomy. Do dziś jestem mu za to wdzięczna. Uwielbiam ten film i żałuję, że obecnie nie jest nigdzie w sieci dostępny.

    • @Jodrik713
      @Jodrik713 Месяц назад +1

      Bardzo byłbym ciekawy jak by wyglądał gdyby ten film miał dubbing zamiast lektora, bo bawienie się z akcentem ch'ti jest trochę esensją tego filmu gdzie bohater z Paryża go nie rozumie

    • @grzegorzossowiecki1037
      @grzegorzossowiecki1037 Месяц назад

      Jest na *vider*

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад

      ​@@Jodrik713bohater grany przez Merada jest z górzystych, by nie powiedzieć interiorskich części południowo-zachodniej Francji. Z tego co kojarzę nie pochodził z Paryża. Na nasze to jakbybył z Grudziądza czy innego Włocławka czyli nawet blisko morza ale nie nad morzem. Gdzie Pikardia robiłaby za Górny Śląsk.

  • @wojciechzeta1850
    @wojciechzeta1850 28 дней назад +2

    Bardzo fajny kanał. I bardzo fajny sposób snucia opowieści. Pozdrawiam i czekam na dalsze 🤗🪷

  • @wampirek8199
    @wampirek8199 Месяц назад +9

    O podejściu Tolkiena do ekranizacji jego prac trochę wiem, więc się wypowiem. Tolkien do pomysłu ekranizacji aktorskich podchodził co prawda dość sceptycznie i uważał, że na chwilę jemu obecną, styl kręcenia filmów odbiegał bardzo od efektu, który ten chciał uzyskać w książkach, dlatego też dużo bardziej był przychylny ekranizacji animowanej. Co nie oznacza, że filmowców live-action zniechęcał, a animatorów zachęcał, nie, bardzo chciał być zaangażowany w produkcję takowego filmu, i prosił nawet o wysyłanie mu scenariuszy do oceny. Jednakże jako perfekcjonista, często taki scenariusz wysłany do profesora zwracany był scenarzyście niemal cały zamazany uwagami. Tolkien miał skarżyć się przede wszystkim na zbyt dużą brutalność, skupienie się na walce, niezrozumienie systemu magii, logiki świata i inne inwencje twórcze scenarzystów. Niestety, jedyna adaptacja jakiej doczekał profesor to bardzo słaba adaptacja Hobbita z 1967, i nawet nie mamy pewności czy ją widział

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 Месяц назад

      Jeśli chodzi o tę Rumcajsowatą, to ten film może i byłby lepszy, gdyby producenci nie wyciulali reżysera na ostatnią chwilę(patrz odcinek Wojtiego2000 na ten temat).

    • @wampirek8199
      @wampirek8199 Месяц назад +1

      @@romualdandrzejczak4093 nie wiem co masz na myśli mówiąc „Rumcjasowatą” normalna kreskówka, tylko że z narratorem czytającym kwestie postaci. Dużo uproszczeń i zmian fabularnych w i tak już prostej w swej strukturze książce, całość nie ma nawet pełnego metrażu

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 Месяц назад

      @@wampirek8199 Mam na myśli styl animacji, który tu jest mocno demoludowy(typu "Żwirek i Muchomorek", seriale o profesorze Gąbce czy właśnie "Rumcajs"). Wyjaśnienie tego jest bardzo proste- film był robiony w Czechosłowacji, bo tam można to było machnąć na szybko i po kosztach.

    • @wampirek8199
      @wampirek8199 Месяц назад

      @@romualdandrzejczak4093 to chyba o ten, ale wiesz zamiast się mnie dopytywać mogłeś po prostu samemu sprawdzić. Zostawiłem nawet datę powstania, a tych adaptacji Hobbita to za dużo nie było

  • @kirmarks02
    @kirmarks02 Месяц назад +2

    O rrrr też jest jego dziełem ciekawe.
    Co do pierwszego filmu nawet go lubię.

  • @PatientZero1312
    @PatientZero1312 13 дней назад +1

    Po znalezieniu tego świetnego kanału, aż mi się zamarzyło, żeby Pani Prowadząca przełożyła jeden z moich ulubionych filmów, tj. "Kapuśniaczek" 🤣

  • @Trojden100
    @Trojden100 Месяц назад +2

    Fajnie, że nagrałaś ten odcinek. :)
    Czekam na dalsze nagrania o Misji Kleopatrze.
    A także na odcinek o "Wielkiej bitwie Asteriksa" - polska wersja tego filmu też mocno różni się od oryginalnej. Właściwie to nawet bardziej niż Misja Kleopatra. Chociażby za sprawą dodania narratora w polskiej wersji.

  • @RadekStrycharz
    @RadekStrycharz Месяц назад +1

    Jeden z moich ulubionych francuskich komedii, tuż obok Taxi. Ale dubbing i tłumaczenie w filmie robi robotę, próbowałem obejrzeć Asterixa z moją żoną, która mówi tylko po Hiszpańsku, i film w Castellano nie jest wcale śmieszny, w połowie filmu umieraliśmy z nudów. Tak więc szczęście że mogę dobrze pamiętać ten film ze swoimi polskimi cytatami. Pozdrawiam!

  • @maciej5866
    @maciej5866 Месяц назад +2

    To wspomnienie o wiosce Galów zbudowana w studiu, sprawiło, że pomyślałem, że chciałbym ją obejrzeć. Przez to z kolei pomyślałem, że fajnie gdyby był taki Asterixowy Disneyland czy coś w tym stylu. Zanim ktoś powie, że by się nie utrzymało bo za mało popularne, w Finlandii jest taki o Muminkach i nie wydaje mi się, żeby cienko prządł.

    • @przekladanki
      @przekladanki  Месяц назад +5

      Ależ takie coś istnieje od wielu, wielu lat! :) Parc Asterix został otwarty już w 1989 roku fr.wikipedia.org/wiki/Parc_Astérix i jest to właśnie "galijska" konkurencja dla Disneylandu.

    • @maciej5866
      @maciej5866 Месяц назад +1

      @@przekladanki interesujące miejsce. Dzięki, zapamiętam je, może kiedyś uda się je odwiedzić.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад

      ​@@maciej5866ostatnio z chłopakiem oglądaliśmy wycieczkowe lasty i z biur podróży jak najbardziej da się pojechać i do Parku Asteriksa i do paryskiego Disneylandu

  • @grzegorzossowiecki1037
    @grzegorzossowiecki1037 Месяц назад +5

    Piekne: "«Praca nad *"przekładankami"* sprawiła, że mam dużo bezużytecznej wiedzy na temat filmu.» 😉

    • @ApprenticePL
      @ApprenticePL Месяц назад +1

      dobry tłumacz (albo rozkminiacz cudzego tłumaczenia) zawsze tak ma 😄

    • @grzegorzossowiecki1037
      @grzegorzossowiecki1037 Месяц назад +2

      @@ApprenticePL
      Ta *"bezużyteczna wiedza"* ujęła mnie za serce 🙂

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад +1

      Pamiętam wywiad z Panem tłumaczem mang, który stwierdził że tłumacze powinni startować w Jeden z Dziesięciu bo przy tłumaczeniu poznają masę różnych rzeczy od mechaniki przez przepisy kulinarne na mitologi wikingów kończąc

  • @Brutus1258
    @Brutus1258 Месяц назад +3

    Akurat akcja 5. odcinek 1. sezonu The Grand Tour (dawnego Top Gear) ma miejsce w Maroku i jest ukazany plan filmowy z Misji Kleopatra, a nawet się tam dobywa finałowy wyścig

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 Месяц назад +8

    Oj oj, mam tę dylogię pikardyjsko-belgijską na dvd i nie żałuję.
    Każdy kto ma mózg i obejrzał trochę kreskówek z dubbingiem widzi że żarty w Misji Kleopatra są szalenie kompatybilne z treścią w filmie.
    Co do Tolkiena, on nie chciał ekranizacji ale od Amerykanów z Disneya. Tolkien był niemal twardogłowy wobec odejść od materiału źródłowego i utraty esencji baśni. Gdyby dożył ekranizacji animowanej Małej Syrenki to chyba dostałby zawału, bo cały sens baśni został wyrzucony przez okno na rzecz hollywoodzkiego happy endu.
    Ja też długo lubiłam Kontra Cezar i nadal go lubię bo ma w sobie dużo z komiksu i mniej bazują tu na popkulturze. Długo byłam niemal obrażona na Misję Kleopatrę ale to z powodu tej masy mitów, które krążyły po polskim internecie. To tylko utwierdza mnie w przekonaniu że Polska i cała Europa jest wręcz zalana anglosaską papką, gdy mamy mnóstwo wartościowej i ciekawszej treści z naszego kontynentu.
    Doprowadza mnie do szału to że my a zwłaszcza młode pokolenie jest tak zhamburgeryzowane że aż dziw bierze że jeszcze rozumie memy z Asterixa. Bo wiemy że komiks frankofoński nie istnieje w USA bo jest za trudny, zbyt poważny i nie bojący się kontrowersji, przynajmniej w oczach Amerykanina. No i sami Jankesi uważają że to Europa ich podrabia, choć to nasz rynek traktuję twórcę komiksu jak artystę a nie wyrobnika wydawnictwa, co jest normą w USA. I to europejski twórca komiksu ma o wiele więcej do gadania niż jego japoński kolega, który przeciąga w nieskończoność cykl, bo co wydawnictwo i fani powiedzą. Chyba że jest Odą to robi jeden tytuł non stop przez prawie 30 lat (tak, chodzi o One Piece).

    • @pawerzonca9447
      @pawerzonca9447 Месяц назад

      Oni w końcu dotrą do tego One Piece? :D

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller Месяц назад +3

      "Doprowadza mnie do szału to że my a zwłaszcza młode pokolenie jest tak zhamburgeryzowane że aż dziw bierze że jeszcze rozumie memy z Asterixa"
      Na dodatek teraz na platformach VOD znacznie łatwiej o produkcje azjatyckie niż kino francuskie czy brytyjskie. Europejskie produkcje nawet z BBC prawie nie mają u nas dystrybucji

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад

      ​@@MistrzSellerdokładnie. Kiedyś szperałam po czeluściach polskiego Netfliksa i najwięcej nieanglojęzycznej treści z Europy jakie znalazłam to filmy i seriale po polsku (ależ mi tu zaskoczenie) i po włosku. Z czego po włosku były i starocie neorealistyczne i nowe twory dla Netfliksa a prawie wcale nie było filmów z lat 70-tych i 80-tych, gdzie Włosi mocno papugowali amerykańskie blockbustery. Paradoksalnie to Tarantino robi dużo dla europejskiego kina popularnego z tamtego okresu bo nawet koncept Bękartów Wojny był na wpół remakiem włoskiego filmu o niemal identycznym tytule

  • @marekzielinski5987
    @marekzielinski5987 Месяц назад +2

    Dziękuję

  • @MonikaMazgola
    @MonikaMazgola 11 дней назад +2

    Piękny głos

  • @AdrianuX1985
    @AdrianuX1985 Месяц назад +2

    Nie wiem ile w tym zasługi mikrofonu, ale masz sympatyczny głos.

  • @mantrox
    @mantrox Месяц назад +1

    Super takie pogadanki, akurat do wieszania prania ;)

  • @kamilmoczaa514
    @kamilmoczaa514 Месяц назад +2

    dobra rzecz :) super kanał

  • @KondonNT
    @KondonNT Месяц назад +1

    Super material! Czekam na więcej !

  • @sarna.
    @sarna. 27 дней назад

    THIS IS ABSOLUTELY BRILLIANT ❤️
    Dziękujemy.
    Merci li pupu😅

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 Месяц назад +1

    Powiem krótko, nie wiem czemu jest aż tak mało filmów francuskich w polskim dubbingu, nawet tych animowanych jak mamy takich dystrybutorów jak Kino Świat który jest dystrybutorem z Canal+

  • @sobanek1971
    @sobanek1971 Месяц назад +2

    ale fajny filmik, dzięki. Świetnie się słucha tych wszelakich ciekawostek o tych filmach, będę śledził co dalej...

  • @McCosm0
    @McCosm0 Месяц назад +1

    Skoro nocne gadanie, to trzeba w nocy obejrzeć. :P

  • @virtualnyimperatorpolski1
    @virtualnyimperatorpolski1 Месяц назад +2

    Mega materiał!

  • @-_Jayden_-
    @-_Jayden_- Месяц назад +2

    Ciekawy materiał

  • @aggiecat
    @aggiecat Месяц назад +3

    Chętnie posłucham o innych produkcjach, gdzie wystąpiły sformułowania, które niekoniecznie były zrozumiałe dla polskiego widza lub nieprzetłumaczalne😊

    • @Draconager
      @Draconager Месяц назад

      Myślę, że Shrek byłby kopalnią takowych. Wystarczy wziąć jako przykład scenę ze Żwirkiem i Muchomorkiem, w której w oryginale było nawiązanie do piosenki dla dzieci pod tytułem The Muffin Man.

    • @aggiecat
      @aggiecat Месяц назад +1

      @@Draconager głównie chodzi o produkcję francuską i przekład z tego języka 😉

    • @johndroos9486
      @johndroos9486 Месяц назад +3

      Prawda. Francuzi zrobili wiele świetnych komedii i chciałbym wiedzieć jakie żarty straciliśmy.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад +1

      ​@@Draconagerw obecnych czasach my coś tam zrozumiemy z kultury anglosaskiej albo na zasadzie dyfuzji albo ze względu na naukę angielskiego. Zaryzykuję stwierdzenie że obecny Polak uczący się angielskiego lepiej zna kulturę krajów Wysp Brytyjskich niż Amerykanin z Bostonu z pra pra babcią z Irlandii

    • @Draconager
      @Draconager Месяц назад +1

      @@paulinagabrys8874 Myślę, że coś w tym może być, aczkolwiek pewne elementy obcej dla nas kultury nadal będą niezrozumiałe dla szerszego grona odbiorców tak jak na przykład wspomniana przeze mnie piosenka The Muffin Man. Mam wrażenie, że nawet teraz dosłowne przełożenie tego żartu nie byłoby dobrym pomysłem. Ale polska wersja Shreka to temat na dłuższą dyskusję.

  • @arcer5944
    @arcer5944 Месяц назад

    19:32 Uwielbiam font tego napisu na górze okładki, który tak bardzo kojarzy się z serią "Szybcy i wściekli"... Choć to chyba wynika z nawiązań do Taxi w obu filmach.

  • @aleksandravacarro9771
    @aleksandravacarro9771 Месяц назад +1

    Super materiał❤

  • @michazadroga8150
    @michazadroga8150 Месяц назад

    Bardzo przyjemne pogadanki :*

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 Месяц назад +3

    Myślałem że fuzja na Facebooku Skrybawki i neurchi o Misji Kleopatry tę parę lat temu pokazała kultowość filmu w obu krajach. Okazuję się że niekoniecznie się to udało

    • @norbert.kiszka
      @norbert.kiszka Месяц назад

      Z mitami nie wygrasz. Tyle dobrze, że już nie palą ludzi na stosie i nie łamią kołem - przynajmniej nie na "śmierdzącym" zachodzie.

  • @adamjeziorczak4128
    @adamjeziorczak4128 Месяц назад +2

    Super film!

  • @arendar79
    @arendar79 Месяц назад +1

    hahaha, akurat gotuję obiad 😃

  • @mary-anna7293
    @mary-anna7293 Месяц назад +6

    Nie wyobrażam sobie innej Kleopatry niż Monica Bellucci.

  • @NiveaCow
    @NiveaCow 24 дня назад +2

    Problemem z ocenianiem, która wersja jest "lepsza" nie jest tylko bariera językowa, ale też kulturowa.
    Można nieźle znać język, ale nie zrozumieć nawiązań i żartów.
    O porównywaniu bez znajomości języka nie ma co w ogóle mówić.

  • @czlowiek_zagadka
    @czlowiek_zagadka Месяц назад

    19:59 Zupełnie jak lista skazanych xD
    Obok tej czarnej kawy powinien być jeszcze czarny chleb ;)

  • @freuer007
    @freuer007 Месяц назад +1

    Co do kultury językowej regionu oryginału, to za przykład mogę dać swoją ulubioną serię mangi Sword Art Online (na podstawie której stworzono też anime). Otóż tam bohaterowie angielskie słówka traktują jako ciekawostkę przemądrzalskich. Mają w końcu inny alfabet i swoje znaczenia. Niektórzy tam nie potrafią przeczytać poprawnie słowa "Sterben", biorąc je za imię "Steven". Kontekstu pomyłki do tej pory nie znam :) a z naszego punktu widzenia trudno pomylić imię z przypadkowym słowem (które też ma znaczenie).
    Więc tak, krytyka żartów językowych bez znajomości kultury jest jak przepychanka Coca Coli i Pepsi.

    • @simba4506
      @simba4506 10 дней назад

      Sword Art Online jest na podstawie LN (Light Novel) a nie na podstawie mangi, jeśli nie wiesz z jakiej źródła jest anime to sprawdź na stronie wikipedii. Nie tylko kwestia językowej, ale też że kanji ma kilka znaczenia i ciężko jest przetłumaczyć na angielski/polski. Plus niektórzy Amerykanie czy Polacy to nie wiedzą że w Japonii mają inne kultury, obyczaje i słowa inaczej znaczą po japońskim. Ja gdy oglądałem anime np o szkoły, to czytałem o system edukacji w Japonii, lub co znaczą zwroty grzecznościowe. Dla niektórych Polaków i Amerykanów to kultura Japonia może być dziwna.

    • @freuer007
      @freuer007 10 дней назад

      @@simba4506 och, myślałem że książki, zwłaszcza ilustrowane (łącznie z okładką i dodatkami) zaliczają się - ze względu na kreskę. Przyznaję, mój błąd.

  • @Raperydopiachu
    @Raperydopiachu 27 дней назад +2

    Zabrakło wyjaśnienia czemu filmy po Misji Kleopatra tak spadły na jakości - poza tym, że poszli w green screeny. Czy mogę prosić o szersze wyjaśnienie?

  • @sytusytowy7596
    @sytusytowy7596 Месяц назад +1

    Teraz wiem dlaczego RRrrr jak bardzo mi się podobało. Zaraz skończy się słońce 🤣

  • @crazyivan030983
    @crazyivan030983 20 дней назад

    No Misja Kleopatra to szczyt A&O :)

  • @VieneLea
    @VieneLea Месяц назад

    Jedna ciekawostka dotycząca piratów jest taka, że są parodią innego frankofona o nazwie "Barbe-Rouge" :) Duża część załogi w Asteriksie jest parodią załogi z tego komiksu.

  • @klaudiakot4762
    @klaudiakot4762 Месяц назад

    996 polubień

  • @kacpercezar3064
    @kacpercezar3064 Месяц назад

    Zrobisz materiał o pierwszej aktorskiej ekranizacji z lat 60-70? Jest na yt z tego co kojarze dostępna. (Btw chętnie obejrzałbym materiały o kontra cezar)

  • @38procentkrytyk
    @38procentkrytyk Месяц назад +1

    11:40 - tylko że łączenie fabuły z kilku zeszytów był to zabieg już z filmów animowanych. Moim zdaniem film Life-Action jest najtrafniejszy konstrukcją fabuły. Jest na tyle inaczej od pierwowzoru że historia nie jest nudna dla tych co czytali komiks.

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 Месяц назад

      No, animowany "Gal" i "Kleopatra" są akurat wiernymi adaptacjami odnośnych tomów, także "Wikingowie"(mniej więcej, bo Abba chyba w komiksie nie występuje). Sklejką jest np. "Wielka bitwa"("Wróżbita" + wątek amnezji Panoramiksa z "Walki wodzów"). "12 prac" i "Asterix podbija Amerykę" to oryginalne kreacje scenarzystów(acz myślę, że w tym pierwszym wypadku same prace być może są komiksowe).

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад +1

      ​@@romualdandrzejczak4093tyle że 12 prac też pisali Goscinny i Uderzo

    • @romualdandrzejczak4093
      @romualdandrzejczak4093 Месяц назад

      @@paulinagabrys8874 Dzięki za tę informację, ale tak czy inaczej to nie jest adaptacja żadnego konkretnego albumu.

  • @swatstudio
    @swatstudio Месяц назад +2

    To teraz taxi

  • @LeCzarny
    @LeCzarny Месяц назад +3

    Dzięki za nowy odcinek o tym dziele. P.S. wymawiamy Tolkin bez "e".

    • @Draconager
      @Draconager Месяц назад +9

      To chyba zależy od tego, czy posługujemy się wymową oryginalną czy spolszczoną.

    • @MrFugiban
      @MrFugiban Месяц назад +8

      W Polsce wymowę Tolkien można spokojnie uznać za trwale spolonizowaną, podobnie jak Szekspir czy Darwin.

    • @magdalenam.2709
      @magdalenam.2709 Месяц назад +1

      ​@@MrFugiban Oczywiście. Właśnie miałam to napisać. Skoro niektórzy chcą wymawiać Tolkien bez e, to niech będą konsekwentni i wymawiają np. Szekspira jako Shakespeare (wymowa ang.).

  • @ThePhenom170
    @ThePhenom170 Месяц назад +4

    materiał wybitnie niewizualny? nie zgadzam się :D

    • @gd7668
      @gd7668 Месяц назад +1

      No proszę Cię, autorka jest raczej dość wizualna ;)

  • @sosik1
    @sosik1 8 дней назад +1

    Jedynka najlepsza, Kleopatra też spoko, ale potem…

  • @xOdySx
    @xOdySx Месяц назад

    Gdzie w sumie dziś można legalnie obejrzeć Asterixy?

    • @Draconager
      @Draconager Месяц назад

      Polecam cda.

    • @xOdySx
      @xOdySx Месяц назад +1

      @@Draconager chyba tylko tam widziałem, że dostępne. dzięki

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 29 дней назад

      Legalnie nie, trzeba szukać na pirackich stronach

  • @SFtheGreat
    @SFtheGreat Месяц назад

    Odrestaurowali w 4K?

  • @Skreamshock
    @Skreamshock Месяц назад

    Zrób coś o francuskim dubbingu do Dragon Ball

  • @pawerzonca9447
    @pawerzonca9447 Месяц назад +5

    Ja też nie rozumiem tego kultu polskiego dubbingu jako jedynego słusznego, tak samo jak pana Wierzbięty (Mówimy też o kimś kto robił heheszki z gwałcenia...; Rayman 3) Dzisiaj raczej by nie przeszło.

    • @Roxson_
      @Roxson_ Месяц назад +5

      Racja, Wierzbięta to po prostu tłumacz, który tłumaczy filmy komediowe i wychodzi mu to dobrze. Sam bardzo go lubię, ale nigdy nie rozumiałem tego ubóstwiana go.

    • @Jodrik713
      @Jodrik713 Месяц назад +4

      Tak, i tymbardziej nie rozumiem logiki antydubbingowców którzy nienawidzą polskiego dubbingu oprócz rzeczy co robił Wierzbięta

    • @Draconager
      @Draconager Месяц назад +3

      Sam bardzo lubię Bartosza Wierzbietę i w jakimś stopniu podziwiam jego umiejętności przekładu, ale to nie oznacza, że wychwalam każdy jego żart, bo moim zdaniem nie każda wstawka z jego strony była sensowna.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад +2

      Ja też tego nie rozumiem. Facet prawie zmasakrowałby dubbingowe wersje filmów Ghibli i to na modłę "twojej starej" z Batman vs Superman.

    • @Roxson_
      @Roxson_ Месяц назад +2

      @@paulinagabrys8874 "twoja stara" to akurat nie jego dzieło. Sle wszystko też zależy id reżysera dubbingu, nie wszystko co wymyśli dialogista faktycznie przechodzi w dubbingu.

  • @maciejmakowski7821
    @maciejmakowski7821 Месяц назад

    No przecież polska wersja ma boomerskie żarty a oryginał posiada piękno niczym ceremonia otwarcia IO w Paryżu.

    • @paulinagabrys8874
      @paulinagabrys8874 Месяц назад +8

      Idioto, 90% żartów tego filmu jest 1:1 z wersji francuskiej

  • @adamsnarski6850
    @adamsnarski6850 3 часа назад

    jeśli coś ci po łbie łazi ...
    to zalecam mycie mydłem !
    łba a nie oczu naszych !

  • @nop0
    @nop0 Месяц назад +8

    Następny niech będzie RRRrrr!!!

    • @pawerzonca9447
      @pawerzonca9447 Месяц назад +1

      Ten film z polskim dubbingiem był idiotyczny. Może w oryginale był lepszy.

    • @Trojden100
      @Trojden100 Месяц назад +1

      Lepiej "Wielka bitwa Asteriksa".
      Polska wersja mocno się różni od francuskiej.

  • @adamtutaj1220
    @adamtutaj1220 Месяц назад +1

    Dziękuję

  • @sskeczor
    @sskeczor Месяц назад +1

    Dziękuję