If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland! ruclips.net/p/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW
The shop worker, initially did said that he was butcher weak ago. It is why he think about doors from point of view of his previous job. So it is not a Polish thing, to be clear. At the same time client is extra ignorant about basic subject.
''I sleep in the legs'' 9.54 - Polish expression for describing the exact position in bed while sleeping. The bed has a head with pillows for a sleeper head and the opposite direction is for the sleeper s legs. The customer says he sleeps upside down, in bed his head is where the legs should be resting = sleeping in the legs.
1. Actually, that slaughter bit does not make any sense in Poland. He just put it in, and it kinda worked. 2. Sleep in the legs is OK. Especially when there are more people than there are beds, like in student houses after party or when your family came in, and people have to go to bed together but without any (like ANY WHATSOEVER) s***** connotation, some would sleep normally, and some in the legs - perpendicular to the others and opposite side of bed to where the pillow is. (Not related to the sketch, the other method is to sleep in a way of a Jack - one person sleeps normally, the other has their legs on the pillow - like a card Jack ) 3. The phrase 'I am about to loose my patience or you're about to loose your teeth' is brilliantly done by the translator. The word for word would be like 'I'll get a stroke or you get a strike' and literally "I'am going to get brain hemorrage or I will hit you" - now you can appreciate what the translator did here. Brilliant. 4. You missed the final punchline: LEFT OR RIGHT? REVOLVING! ... To the left or to the right?
The seller said at the beggining that he had worked at the butcherhouse so that's what he's reffering at ;) I don't think it "a Polish thing" or anything like that :D
"funny voices" is core of comedy no matter what language you are in. You can read joke with straight face and be unfunny, and you can read joke with emotions ad be funny. It's comedy not documentary.
@@jasparta993 *"funny voices" is core of comedy no matter what language you are in.* Exactly, Polish translation of *"Parkboys"* (Canadian comedy) is absolutely brilliant.
It's because he was a butcher for whole life, he can't think about nothing else now. It's the comedy of a situation where we have to ask someone for something trivial, and this someone doesn't know anything about it, because he's been skinning all his life. It is kinda, funny how unlucky costumer can be.
Well, there's one more thing you people seem to overlook completely. To a person who has never bought door it seems like a regular purchase. You decide what colour you like, the size you need and how much you can afford to pay. In fact, it's a far more complicated thing and it takes many people by surprise. Whether the door is left or right, the frame choice, whether the door should fold or hide into the wall. That's surprisingly complicated and time consuming. The audience were probably going back to their first time when they tried buying door and were blissfully unaware of what they got into. Thanks to the comedy group I was a little better prepared than the client from the show.
I'm polish and I live in UK, so comparing both markets, you can tell that when you buy door in Poland you get to choose from so many options, textures, shapes, colours, with different types of hinges, door frames and so on. Typical English door is simple and you doing get too much of a choice. So buying door in Poland is quite a challenge 😂
If you can find Neo-Nówka "Niebo" with english subs I highly recommend. Its still my favorite skit of all times :D There's a lot of stereotypes about Poles included in that.
"To sleep in the legs" here is the literal translation of Polish "spać w nogach", which means to sleep on the foot end of a bed (like cats or small dogs sometimes do). Anyway, this is one of my favorite comedy sketches. I'm always afraid to go to a DYI store and ask for something, for they always ask tons of these questions which I can hardly understand.
I think it not only means to sleep at this side of bed, but to literally sleep on someone else's legs (like pets do sometimes). This is a running joke in Poland: "you sleep at the legs", which makes fun of someone, as someone doesn't even have their own place to sleep and they are humiliated to sleep at someone's feet in bed. It's a dry humor, I love it 😅
Yup, the "not getting over being a butcher" aspect in totally unrelated scenarios reminds me very much of Monty Python abstract style of humour, and thats really good.
Yes indeed. I feel that Monty Python's kind of humour is pretty close to classic Polish humour in general, and easily understood by Poles. In fact, I think British TV comedy is the most influential one in Poland, thanks to MP, but also "Allo, Allo" and many more.
Actually this sketch may look very similar to the old Monty Python's. The idea of door seller who used to be a butcher reminds me a sketch about hairdresser who used to be a lumberjack. Also, there was a sketch with a seller to whom you needed to communicate using special language - when you needed mattress you had to ask about kennel, otherwise he put a bag on his head 🙂 BTW, KMN stands for "Kabaret Moralnego Niepokoju" which literally means "Cabaret of Moral Anxiety" 😀
For me, there is another KMN sketch that is very Monty Python's in style, namely the "grocer's robbery" reminds me of Monty Python's "jeweller robbery". It is not plagiarism or copying in any way. It's a different sketch, but in a similar style.
Spanie w nogach, w slusznie minionych latach spalo sie z kuzynami, babciami etc , poniewaz bylo malo miejsca jedni mieli glowy z jednej strony na lozku, inni z drugiej, pozdrawiam wszystkich ktorzy tego doswiadczyli 😂😂
haha, one of my favourite sketch ever!love the absurd and acting!Many thanks for it !PS, and no Rob , there is nothing about the stereotypes here, it is just all about the total absurd:)
You chose probably the best Polish cabaret group. I've watched it many times but every time it's funny at the same degree :D. Not only because of the content, which is also cool, but also because of the guys, especially the seller - he is really talented and has "that something" that you smile just by seeing him :D.
Noooo you missed the last line of the skit, after they say "revolving door"! The butcher guy then starts to note stuff down: "Okay, one revolving door... should it revolve clockwise or counter-clockwise?" (as in: the whole conversation about left and right is going to start again)
The door salesman was working in a slaughterhouse just a few days ago and he still remembers and talks about it. And it's funny because it surprises the customer who just wants to buy the door.
You chose the best comedy group in Poland to watch. The ‘butcher’ is a guy who graduated from Polish literature studies (or something like that). He’s punch lines are genius and the way he plays with words (which unfortunately sometimes gets lost with a translation) is hilarious. Definitely recommend more sketches by this group. Unfortunately majority of other groups are half as funny 😉
Yes his name is Robert Górski I find him absolutely the best comic in Poland. He used to do unscripted jokes and they were so funny that he made the cast laugh and they couldn't proceed with their jokes.
There's too much to translate, and now it's almost impossible to explain some punchlines. It was funnier maybe ten years ago. Even if Rob had watched this with translation 10 years ago, he would still need a huge amount of explanation of the songs, political and cultural personalities. Now, with a good beer, it could take an hour or more to explain this sketch to Rob in its entirety
You missed last question - "revolving? right spinning or left?" also if you find Abelard Giza - he is a great stand uper, I really enjoyed his show "People, hold your hats"
Just imagine John Cleese doing the door salesman/former butcher and Terry Jones doing the customer, or maybe Graham Chapman. It'll translate perfectly and might be even funnier.
This group is called the Kabaret Moralnego Niepokoju (Cabaret of Moral Anxiety). KMN is just an internet abbreviation. The name is a reference to the "cinema of moral anxiety", an important trend in Polish cinematography in the 1970s, which contested the communist system and contributed to changing the mentality of Poles. The KMN group is made up of graduates of Polish literature studies and the leader is Robert Górski ('butcher'). He often talks about politics and can say almost anything in Poland. The most important politicians are happy when Górski parodies them. Unfortunately, most Polish comedy groups have a much lower level.
Niestety końcówka mogłaby nie być śmieszna ze względu na różnice językowe - w angielskim "prawoskrętny" to "clockwise" czyli dosłownie "zgodnie z ruchem wskazówek zegara". Choć mimo tej różnicy i tak warto byłoby obejrzeć wraz z puentą.
@@DRsewage Moim zdaniem nie działa już tak dobrze, bo (to taka drobnostka, która na co dzień mnie irytuje) określenia clockwise/counter-clockwise mają miliard razy więcej sensu niż określenia "lewoskrętne" i "prawoskrętne". Swego czasu nawet próbowałem przegadać z anglojęzycznym znajomym, jak rozumie stwierdzenie "turn the knob left" albo "turn the knob to the left" i stwierdził, że jest to durne pytanie, bo zależnie od tego który punkt koła uznajemy za początkowy, "obrót w lewo" może być jednocześnie zgodny lub niezgodny z ruchem wskazówek zegara.
The phrase "spać w nogach" that was translated to "sleep in the legs" actually meant to sleep head to toe, so with one's head on the opposite side of the bed than the other person's.
For me this is reference for one of the monty python sketch. There was a sketch with architect designing slothetrhouse instead of residential building.
9:50 'sleeping in legs' is basicaly reference to the way poor families used to sleep in previous century. Basicaly poor people had less beds than family members so many of them slept in one bed- some in 'correct' possition- with heads on pillow and some in reverse position- with their heads next to legs of the other group... hence the saying ' to sleep (in/between) legs'
There are also other sayings that refer to that postion: "You know nothing, you sleep in/between legs" Also referencing to that situation, basicaly children used to sleep that way and as adults sometimes whisper about important stuff in bed, before goingbto sleep- those who sleep in legs dont know about the things other people do.
Basicaly when i think about such position i recall families living in rural areas back in pre- Workd War times... but after WW2 the levels of poverty were so high and lack of good was so common that 'sleeping in legs' wasnt a relict of history for generation of my parents or grandparents ( basicaly people who were born between World Wars or 10 -20 years after WW2)
@@xxKeymaxx "spać w nogach" = "sleepin' in the legs" I think this is something completely different. 1. "sleepin' in the legs" is a term that describes a situation where a pet sleeps in a bed. then he usually lies in the part of the bed where the feet are. i.e. on the opposite side from the headrest. And this is a position across the bed. 2. The term is also used contemptuously for people who do not deserve to sleep in a normal position, thus reducing the person's status to a pet. In this context, the saying is an idiom. that is, a phrase that loses its meaning in a linear translation. 3. "what do you know, you sleep in your legs" such a phrase defines the intellectual superiority of the interlocutor over the listener. another thing is that often imagined superiority. either way it discredits or attempts to discredit the person to whom these words are addressed.
Basicaly 'sleeping in legs' in Polish refers to situation when a person in sleeping in reverse position- with head in place where other people have legs. That was a way of sleeping in poor families that couldnt afford enough beds for whole family. So many people would sleep in same bed- some in natural position with head on pillows and others in reverse position- with head between legs of other people (also having their legs put into direction of other people heads)
This group is number one in Poland. They are so funny they definitively deserve an international outside of Poland career similar to maybe Mr Bean or so. The problem with comedy can the be language and sometimes situations specific to the native culture. But with a little effort these problems can be overcome.
I recommend my favorites sketches: - "Kabaret Nowaki- prawo jazdy" - "Kabaret neonówka- wigilia" or sketch called "chory facet" and last but not least - "Kabaret skeczów męczących - chrzciny" 😄
Nie ma opcji żeby to przetłumaczyć tak, żeby było śmieszne po angielsku :) Np. jak przetłumaczysz "Mnie pół, bo mam wszywkę" z Wigilli Neonówki? :D Niedasię :D
W jednej rece masz np; 4 stowki gotowka a w drugiej karte kawalek plastiku i mowisz do dziecioka wybiesz z ktorej reki chcesz ? To z ktorej reki jako madrzejszy bez szkoly podctawowej wybierze ? A Ty ? jakie tresci i jakich mowcow Kanaly wybierasz ? sluchasz tanie Bajeczki czy naturalnych sprawdzonych ? Polaki chyba nie maja pojecia ze sa na poziomie 3 klas szkoly podcawowej = Bo jako tako nauczyli sie pisac a czytac ze zrozumieniem to masakra brak inteligecji i logicznego myslenia nie sa samowladni bardzo wolno myslacy jako czyjes parobki wciaz tak samo.. Po co marnuja i marnowali czas rok za rokiem aby dostac nic nie znaczace swiadectwa szkolne po marnym nauczania teori madrosc im przyjdzie dopiero po 80ce ? u obcych pracuja i od obcych wszystkie towary obcej produkcji kupuja= swoja Firma ? nie miec juz wlasnej wlasnosci Nie maja wlasnych swoich pogladow tylko obce przyjmuja lub malpuja.... Wszyscy przez pewien okres swojego zycia jestesmy glupcami -gorzej jesli jestesmy podwujnymi glupcami bo dodajemy sobie glupote od innych.
All the refferences to the butchery is linked to this salesman first statement that he used to work in a buthery a week ago but now he works here and he keeps geting confused. So its not a "polish joke" but just making fun of his confusion in a new workplace Edit: 4:42 and here comes the revelation xD The "I sleep in the legs" means basically that he sleeps the other way around. If the bed has this part behind the head to keep the pillow on it then this is the "head side", so what he does he just lies down with his legs pointing in that dirction and his head twards the "leg side". This is also sometimes reffered to a dog as dogs often sleep "in the legs" as they climb on the bed and sleep next to someones legs. So maybe he just rolls up "in the legs" and sleeps there. Those are the options.
Sleep in the legs also means that one person sleeps on one side of the bed and the other person sleeps on the other side, just the other way around, this person has their head next to the first person's legs and their legs next to the head. I don't know why, but some houses used to sleep like that, especially if the children slept with their parents 😉 I saw it in some old movie but I don't remember which one
At the beginning of the movie it is stated that the salesman worked previously in a slaughterhouse as a butcher - WHICH MEANS - that he is not a professional furniture salesman. This is where all the following comedy threads start. Both the salesman and the customer are both morons, which is emphasized by defining the door as an entrance & exit. Which is trivial and can only be taken seriously by idiots!!! The salesman still struggles to detach himself from his previous work as a butcher. Hence, he converts everything into murdered pigs and calves that are completely incompatible with the current job. And he does it without remorse. If you watch the movie a few times, you will understand the Polish joke in 100 percent.
You definitely need to watch more top sketches from Polish cabarets. It's great to hear when someone from abroad laughs at the same moments as us Poles. Regards
It is somehow so funny to see you laugh at these. The language barrier is nothing when it's comes to comedy. It hits me more cause I'm polish and majoring in French. It's the first video I've seen but I have to subcribe 😂❤
I ma polish who move out to Uk 2 years ago. I love that channel. after 2 years in UK i can say - Brits, Poles we can learn a lot from each other, and we are not so different.
Rob, jeśli chodzi o humor to polecam bardzo Grupę Mozarta! Np. taki filmik: "MozART Group - Gipsy Kings" :) Jestem bardzo ciekawa twojej reakcji ! Pozdrawiam ze Szczecina :) I jeszcze: MozART group - How to impress a woman :)
great old cabaret of one of the best groups. But you're right, if you were Polish-speaking, you would laugh to tears just like me, even though I've seen this sketch many, many times :). Have a nice day:)
odpiszę po polsku- spać w nogach, to nie to samo co pies śpi w nogach. To jest powiedzenie z czasów kiedy w jednym łóżku spało kilka osób. Góra dół, na przemian. Dzieci spały "w nogach" . Jest powiedzenie "w nogach śpisz , mało wiesz" To znaczy, że nie jesteś kimś ważnym. A tu jest dowcip- śpi na odwrót , więc cały wywód o ręce jest do bani.
Polish Comedy Group KMN have a lot of scenes from a real life. Not politics, but real life. For Example: Impreza u Bogdana (Party at Bogdan), Obraz (The Picture), and many more.
"Sleep in the legs" is actually a faulty translation. What he meant was "sleeping in the foot of the bed" or "sleeping head to toe". This is where you sleep with your feet at the headboard, usually when there's another bed occupant and sleeping in this position seems slightly more comfortable for both users. Here, the buyer by saying "I sleep in the foot of the bed" merely wanted to point out that the assistant's explanation is useless, because he sleeps in a different way than most people.
Half of this sketch is in the way they intonate the words, so that's why you're missing on a lot of it. It's a bit like Guy Ritchie's films - the plot is coll & all, but a lot of the charm is in the accents, inflexions, etc.
Sleeping in the legs means opposite side to the headboard. So when you sleep with someone you have your head next to that persons legs. It was used in the sketch to confuse left side with right side again. Seller was explaining which hand is under the belly and which one is facing the wall while the client said he sleeps in the legs anyway so the sides are confused again.
KMN has many great sketches. I'd suggest "Biblioteka" - the library, and "Wizyta księdza", or "Visit of a priest"... Also Hlynur - "Skandynawski romans" - Scandinavian romance. Because of that sketch one of my cats is named "KotaUtaHyta"...
"I sleep in legs". In the far past, there was one bed in a home. Mother and Father slept on their bed along the bed; while children slept athwart at the legs of parents. His position while sleeping was perpendicular to the wall.
Sleep in the legs basically means you sleep on the "lower" half of the bed, not the one with pillow on. Also as people already commented, you missed the final and the best punchline 😭
You should watch the skit 'Niebo' (Heaven) or 'Polacy w Niebie' (Poles in Heaven) by Neo-Nówka (if you find it with subtitles). It's honestly one of the best comedy bits I've seen from Polish comedians.
A co z typem zwanym Boris Johnson? urządził sobie corona party zaraz po tym, jak posłał swój naród do więzienia domowego... może kiepski humor, ale na pewno kabaret
I think you would enjoy MozArt group a lot! They are polish comedians, but they are professional classical musicians amd they merge their incredible abilities with top notch humour! It also involves less words and a lot of expression, so nothing is lost to translations :) greetings!
Well, jokes about slaughtering things are common in Poland, but most of them are about WWII. We actually have a lot of jokes about dying and killing... For example: two German soldiers are walking on the Polish streets 15 minutes before the night. They see a running civillian and one of them shoots him. The other asks: "Why did you do this? He still had 15 minutes!". The first one answers: "He was my friend and I know, where he lives. He wouldn't make it".
9:55 "i sleep in the legs" it means he sleeps "upside down", so he keeps his head on this side of the bed, where you should keep your legs. it came from when you sleep with other people/person in the same bed, and you are sleeping between their legs
@RobReacts it feels so warm on heart when I see guy from England trying to understand polish spirit 🙂 Thank You and enjoy this Journey because it's not started yet. You will remember those words my firend🫡
9:57 and it is. "to sleep in bed's legs" meaning "at the bottom part of mattress". in this context buyer emphasized that he is not sleeping on either side of bed but on bed's bottom (presumably sideways).
To sleep in the legs actually means to sleep in the lower part of the bed when the legs usually are. You can say for example that your dog sleepsin the legs which means that he sleeps with you in that lower part of the bed next to your legs. It's a pretty common slang phrase here.
The "sleep in the legs" part I can only assume means that he sleeps with his head not in the corner of the room, since here all beds are usually in the corner and people sleep with their legs next to only one of the walls.
A ja osobiście polecam Panu obejrzenie skeczu kabaretu Ani Mru Mru pod tytułem "List do Pipy". Jak Polacy potrafią spolonizować język angielski. To się chyba nazywa "Ponglish" - połączenie angielskiego z polskim w sposób, który chyba tylko Polacy posługujący się językiem angielskim zrozumieję. No i grupka osób angielskojęzycznych ogarniająca polski ;) And I personally recommend you to watch the Ani Mru Mru cabaret sketch entitled "Letter to Pipa". How Poles can polonize the English language. I think it's called "Ponglish" - a combination of English and Polish in a way that probably only Poles who speak English will understand. And a group of English-speaking people embracing Polish ;)
I recommend Ireneusz Krosny. He's the best. No need to explain. Ireneusz Krosny is a mime. I recommend the episode: "the history of dance"ruclips.net/video/xCtXX9iQkuw/видео.html😊💛 ruclips.net/video/iYwuvil6cp0/видео.html. Ireneusz Krosny : ,,wizyta u szefa", I. Krosny ruclips.net/video/LxOP5FlQcI8/видео.html ,,Królewna i rycerz"
Ok so the "Ja śpię w nogach" part literally means i sleep in the legs, but it means sleeping in the part where usually the legs would be so on the rear lf the bed. Also fun fact up side down in polish is do góry nogami whitch means legs in the up side
Here's a joke i've heard sometime ago, whole joke is originaly in Polish, but here's my translation: Two emigrants from Poland meet at London. - Hey, long time not seen. How are you? - Glad that you ask, yesterday had a terrible day. I woke up with toothache so i went to dentist and it was terrible. -What happened? - I went into dentist office, sat into chair, opened my mouth, pointed at acheing tooth and said: HERE(in Polish 'TU' which sounds exactly like English 'two')...and dentist extracted 2 of my teeth... - Then you should thank God you didn’t tell him:THIS ONE (in Polish 'TEN'... which sounds like 'ten' in English 😂)
If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland!
ruclips.net/p/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW
The shop worker, initially did said that he was butcher weak ago. It is why he think about doors from point of view of his previous job. So it is not a Polish thing, to be clear. At the same time client is extra ignorant about basic subject.
''I sleep in the legs'' 9.54 - Polish expression for describing the exact position in bed while sleeping. The bed has a head with pillows for a sleeper head and the opposite direction is for the sleeper s legs. The customer says he sleeps upside down, in bed his head is where the legs should be resting = sleeping in the legs.
Now you can try Polish stand up, search for "Abelard Giza - Proteus Vulgaris", there are English subs as well
@Rob Reacts: After the client's «REVOLVING!» , the shop worker asks: CLOCKWISE OR COUNTERCLOCKWISE ?
And you missed it somehow…
It is abstract humour like in monty python. You should not try to understand it. It is kind of word playing.
1. Actually, that slaughter bit does not make any sense in Poland. He just put it in, and it kinda worked.
2. Sleep in the legs is OK. Especially when there are more people than there are beds, like in student houses after party or when your family came in, and people have to go to bed together but without any (like ANY WHATSOEVER) s***** connotation, some would sleep normally, and some in the legs - perpendicular to the others and opposite side of bed to where the pillow is. (Not related to the sketch, the other method is to sleep in a way of a Jack - one person sleeps normally, the other has their legs on the pillow - like a card Jack )
3. The phrase 'I am about to loose my patience or you're about to loose your teeth' is brilliantly done by the translator. The word for word would be like 'I'll get a stroke or you get a strike' and literally "I'am going to get brain hemorrage or I will hit you" - now you can appreciate what the translator did here. Brilliant.
4. You missed the final punchline:
LEFT OR RIGHT?
REVOLVING!
...
To the left or to the right?
Yes... I was waiting for that last punchline for the whole video, cause it is killer moment and such sad surprise. No reaction for the best moment :D
1 they take this from monty python "The Architect Sketch"
@@nanab256 there are some similarities, yes
Final punchline was: right-handed or left-handed?!!!!
The seller said at the beggining that he had worked at the butcherhouse so that's what he's reffering at ;) I don't think it "a Polish thing" or anything like that :D
I think delivery in Polish language is also the key... because they also have specifically funny voices and pronouncation for this type of comedy.
"funny voices" is core of comedy no matter what language you are in. You can read joke with straight face and be unfunny, and you can read joke with emotions ad be funny. It's comedy not documentary.
@@jasparta993 *"funny voices" is core of comedy no matter what language you are in.*
Exactly, Polish translation of *"Parkboys"* (Canadian comedy) is absolutely brilliant.
ten skecz nabiera mocy, gdy pierwszy raz remontujesz mieszkanie...
tia... prawe czy lewe :)))))
Ten skecz nabiera mocy gdy pracujesz w takim sklepie i przychodzi taki klient XD
Fakt, Gosiu. Miałem ten sam problem przy remoncie :D
@@shizzlemynizzle popieram. I mu nie wytłumaczysz..
It's because he was a butcher for whole life, he can't think about nothing else now. It's the comedy of a situation where we have to ask someone for something trivial, and this someone doesn't know anything about it, because he's been skinning all his life. It is kinda, funny how unlucky costumer can be.
For me who speak polish fluent you cant translate "common sense" for us something could be so obvious but not for other nations...
And this is the standard employy in any "Castorama" construction shop
Well, there's one more thing you people seem to overlook completely. To a person who has never bought door it seems like a regular purchase. You decide what colour you like, the size you need and how much you can afford to pay. In fact, it's a far more complicated thing and it takes many people by surprise. Whether the door is left or right, the frame choice, whether the door should fold or hide into the wall. That's surprisingly complicated and time consuming. The audience were probably going back to their first time when they tried buying door and were blissfully unaware of what they got into. Thanks to the comedy group I was a little better prepared than the client from the show.
@@Sighduf you think everybody know whats Castorama is?
I'm polish and I live in UK, so comparing both markets, you can tell that when you buy door in Poland you get to choose from so many options, textures, shapes, colours, with different types of hinges, door frames and so on. Typical English door is simple and you doing get too much of a choice. So buying door in Poland is quite a challenge 😂
You didnt watch to the end, there were another question about revolving door - should they spin left (countrclockwise) or right (clockwise) :D
damn, that reminds me of a Simpsons episode
If you can find Neo-Nówka "Niebo" with english subs I highly recommend. Its still my favorite skit of all times :D There's a lot of stereotypes about Poles included in that.
Bogu? Do sznura gadasz?
Yes!!! I love it
Yeah, +1. "Niebo" (The heaven) is the best :)
It's may be too much for him🤣
+1
Believe me, I'm Polish. I've watched it a few times and never get bored
Few? Kilka? Ja już pewnie do setki dobijam i dalej się nie nudzi
"To sleep in the legs" here is the literal translation of Polish "spać w nogach", which means to sleep on the foot end of a bed (like cats or small dogs sometimes do).
Anyway, this is one of my favorite comedy sketches. I'm always afraid to go to a DYI store and ask for something, for they always ask tons of these questions which I can hardly understand.
Sleep head to toe;)
"To sleep where legs are"
I think it not only means to sleep at this side of bed, but to literally sleep on someone else's legs (like pets do sometimes). This is a running joke in Poland: "you sleep at the legs", which makes fun of someone, as someone doesn't even have their own place to sleep and they are humiliated to sleep at someone's feet in bed. It's a dry humor, I love it 😅
@@kolo5141 Skad takie tlumaczenie?
@@annakowalska9343 Zadne oficjalne. Wymyslilem bo dobrze obrazuje znaczenie.
Yup, the "not getting over being a butcher" aspect in totally unrelated scenarios reminds me very much of Monty Python abstract style of humour, and thats really good.
Yes indeed. I feel that Monty Python's kind of humour is pretty close to classic Polish humour in general, and easily understood by Poles.
In fact, I think British TV comedy is the most influential one in Poland, thanks to MP, but also "Allo, Allo" and many more.
Actually this sketch may look very similar to the old Monty Python's. The idea of door seller who used to be a butcher reminds me a sketch about hairdresser who used to be a lumberjack. Also, there was a sketch with a seller to whom you needed to communicate using special language - when you needed mattress you had to ask about kennel, otherwise he put a bag on his head 🙂
BTW, KMN stands for "Kabaret Moralnego Niepokoju" which literally means "Cabaret of Moral Anxiety" 😀
For me, there is another KMN sketch that is very Monty Python's in style, namely the "grocer's robbery" reminds me of Monty Python's "jeweller robbery". It is not plagiarism or copying in any way. It's a different sketch, but in a similar style.
Notably, in the original series version of the lumberjack sketch, the hairdresser actually had been a butcher before.
Spanie w nogach, w slusznie minionych latach spalo sie z kuzynami, babciami etc , poniewaz bylo malo miejsca jedni mieli glowy z jednej strony na lozku, inni z drugiej, pozdrawiam wszystkich ktorzy tego doswiadczyli 😂😂
Często tak spało się na wsiach. Szczególnie w wielodzietnych rodzinach.
Tak wyglądały moje spotkania z kuzynami u babci w domu gdzie na raz najwięcej było 34 osoby xd bardzo miło wspominam te rodzinne spotkania
problem tam jest z bledem w tlumaczeniu. Po angielsky `sleeping at the foot of a bed`
haha, one of my favourite sketch ever!love the absurd and acting!Many thanks for it !PS, and no Rob , there is nothing about the stereotypes here, it is just all about the total absurd:)
You chose probably the best Polish cabaret group. I've watched it many times but every time it's funny at the same degree :D. Not only because of the content, which is also cool, but also because of the guys, especially the seller - he is really talented and has "that something" that you smile just by seeing him :D.
Noooo you missed the last line of the skit, after they say "revolving door"! The butcher guy then starts to note stuff down: "Okay, one revolving door... should it revolve clockwise or counter-clockwise?" (as in: the whole conversation about left and right is going to start again)
The door salesman was working in a slaughterhouse just a few days ago and he still remembers and talks about it. And it's funny because it surprises the customer who just wants to buy the door.
You chose the best comedy group in Poland to watch. The ‘butcher’ is a guy who graduated from Polish literature studies (or something like that). He’s punch lines are genius and the way he plays with words (which unfortunately sometimes gets lost with a translation) is hilarious. Definitely recommend more sketches by this group. Unfortunately majority of other groups are half as funny 😉
Yes his name is Robert Górski I find him absolutely the best comic in Poland. He used to do unscripted jokes and they were so funny that he made the cast laugh and they couldn't proceed with their jokes.
Not really - KMN used to be much more sophisticated. One of the best for me is "Hrabi" (and its "predecessor" "Potem")
Dla mnie Limo lepsze
It's one of the best if not the best comedy group in Poland. Saw them live in February, they played some new material, it was great.
Polecam ten kabaret "Jerzyk dzisiaj nie pije". To jest petarda
Neo-Nówka "Niebo" ("Heaven") with english subs - Rob, please, watch it with us! ❤ You won't regret it. It's legend in Poland 😂
Neo nówka to gówno dla prymitywów i ćwierćinteligentów
oh yes
it was funny 8 years ago
There's too much to translate, and now it's almost impossible to explain some punchlines. It was funnier maybe ten years ago. Even if Rob had watched this with translation 10 years ago, he would still need a huge amount of explanation of the songs, political and cultural personalities. Now, with a good beer, it could take an hour or more to explain this sketch to Rob in its entirety
@@sake2k9 o
You missed last question - "revolving? right spinning or left?"
also if you find Abelard Giza - he is a great stand uper, I really enjoyed his show "People, hold your hats"
Just imagine John Cleese doing the door salesman/former butcher and Terry Jones doing the customer, or maybe Graham Chapman. It'll translate perfectly and might be even funnier.
This group is called the Kabaret Moralnego Niepokoju (Cabaret of Moral Anxiety). KMN is just an internet abbreviation. The name is a reference to the "cinema of moral anxiety", an important trend in Polish cinematography in the 1970s, which contested the communist system and contributed to changing the mentality of Poles. The KMN group is made up of graduates of Polish literature studies and the leader is Robert Górski ('butcher'). He often talks about politics and can say almost anything in Poland. The most important politicians are happy when Górski parodies them. Unfortunately, most Polish comedy groups have a much lower level.
Szkoda, że nie obejrzałeś do końca.. Końcówka jest 'The best'.. 😂😂
Niestety końcówka mogłaby nie być śmieszna ze względu na różnice językowe - w angielskim "prawoskrętny" to "clockwise" czyli dosłownie "zgodnie z ruchem wskazówek zegara". Choć mimo tej różnicy i tak warto byłoby obejrzeć wraz z puentą.
@@cmpnbq Wciąż żart działa, bo dalej chodzi o kierunek/stronę, więc puenta by dalej działała - o ile napisy były dobrze wprowadzone.
U miast last part.... Left or right rotated?
You miised the end of this scene.
@@DRsewage Moim zdaniem nie działa już tak dobrze, bo (to taka drobnostka, która na co dzień mnie irytuje) określenia clockwise/counter-clockwise mają miliard razy więcej sensu niż określenia "lewoskrętne" i "prawoskrętne". Swego czasu nawet próbowałem przegadać z anglojęzycznym znajomym, jak rozumie stwierdzenie "turn the knob left" albo "turn the knob to the left" i stwierdził, że jest to durne pytanie, bo zależnie od tego który punkt koła uznajemy za początkowy, "obrót w lewo" może być jednocześnie zgodny lub niezgodny z ruchem wskazówek zegara.
"Sleep in legs" : 2 people sleeping legs in legs - dwoje ludzi śpi nogami do siebie
The phrase "spać w nogach" that was translated to "sleep in the legs" actually meant to sleep head to toe, so with one's head on the opposite side of the bed than the other person's.
No way. To jest spanie na waleta.
Sleeping in legs would mean that he sleeps in the place where he normaly puts his legs
I remember my dad being obsessed with this skit when I was a kid and making me watch it, it's so nostalgic now
For me this is reference for one of the monty python sketch. There was a sketch with architect designing slothetrhouse instead of residential building.
9:50 'sleeping in legs' is basicaly reference to the way poor families used to sleep in previous century. Basicaly poor people had less beds than family members so many of them slept in one bed- some in 'correct' possition- with heads on pillow and some in reverse position- with their heads next to legs of the other group... hence the saying ' to sleep (in/between) legs'
There are also other sayings that refer to that postion:
"You know nothing, you sleep in/between legs"
Also referencing to that situation, basicaly children used to sleep that way and as adults sometimes whisper about important stuff in bed, before goingbto sleep- those who sleep in legs dont know about the things other people do.
Basicaly when i think about such position i recall families living in rural areas back in pre- Workd War times... but after WW2 the levels of poverty were so high and lack of good was so common that 'sleeping in legs' wasnt a relict of history for generation of my parents or grandparents ( basicaly people who were born between World Wars or 10 -20 years after WW2)
the translator explained well, sleeping in his legs means that he sleeps the other way around, that is, he puts his legs on the pillow
or that two people sleep normally and he sleeps on the same bed, where they keep their legs, as if perpendicular to them
@@xxKeymaxx
"spać w nogach" = "sleepin' in the legs"
I think this is something completely different.
1. "sleepin' in the legs" is a term that describes a situation where a pet sleeps in a bed. then he usually lies in the part of the bed where the feet are.
i.e. on the opposite side from the headrest. And this is a position across the bed.
2. The term is also used contemptuously for people who do not deserve to sleep in a normal position, thus reducing the person's status to a pet.
In this context, the saying is an idiom. that is, a phrase that loses its meaning in a linear translation.
3. "what do you know, you sleep in your legs" such a phrase defines the intellectual superiority of the interlocutor over the listener. another thing is that often imagined superiority. either way it discredits or attempts to discredit the person to whom these words are addressed.
Basicaly 'sleeping in legs' in Polish refers to situation when a person in sleeping in reverse position- with head in place where other people have legs. That was a way of sleeping in poor families that couldnt afford enough beds for whole family. So many people would sleep in same bed- some in natural position with head on pillows and others in reverse position- with head between legs of other people (also having their legs put into direction of other people heads)
Or literally in the legs, for example, a dog can sleep in the owner's legs :)
You have no idea what this joke was about
You missed the punchline at the end XDDD Revolving doors, but right-turn or left-turn? XDDD
Thank you, it's just made me laugh that with such understanding you said it must be a Polish thing to randomly joke about skining pigs. Great video!
This group is number one in Poland. They are so funny they definitively deserve an international outside of Poland career similar to maybe Mr Bean or so. The problem with comedy can the be language and sometimes situations specific to the native culture. But with a little effort these problems can be overcome.
Oh, how cool it is to see a native Brit reacting to our cabaret. Do more by the same group. KMN are the best and they have way more to offer ❤
Great! I want more of reacting to Polish Comedy Groups
In my opinion subtitles translate it quite good
Greetings from Poland
(my English is bad)
I recommend my favorites sketches:
- "Kabaret Nowaki- prawo jazdy"
- "Kabaret neonówka- wigilia" or sketch called "chory facet" and last but not least
- "Kabaret skeczów męczących - chrzciny" 😄
Nie ma opcji żeby to przetłumaczyć tak, żeby było śmieszne po angielsku :)
Np. jak przetłumaczysz "Mnie pół, bo mam wszywkę" z Wigilli Neonówki? :D
Niedasię :D
@@rafajanicki2456 dlatego języki się różnią 🤪 tak samo jest z tłumaczeniem niektórych polskich przysłów ☺️
This performance ends with the salesman asking if this revolving door should spin left or right
Tbh I dont know about now, but we used to be REALLY proud of our comedy groups, especially the older ones, those were ridiculously good.
W jednej rece masz np; 4 stowki gotowka a w drugiej karte kawalek plastiku i mowisz do dziecioka wybiesz z ktorej reki chcesz ? To z ktorej reki jako madrzejszy bez szkoly podctawowej wybierze ? A Ty ? jakie tresci i jakich mowcow Kanaly wybierasz ? sluchasz tanie Bajeczki czy naturalnych sprawdzonych ? Polaki chyba nie maja pojecia ze sa na poziomie 3 klas szkoly podcawowej = Bo jako tako nauczyli sie pisac a czytac ze zrozumieniem to masakra brak inteligecji i logicznego myslenia nie sa samowladni bardzo wolno myslacy jako czyjes parobki wciaz tak samo.. Po co marnuja i marnowali czas rok za rokiem aby dostac nic nie znaczace swiadectwa szkolne po marnym nauczania teori madrosc im przyjdzie dopiero po 80ce ? u obcych pracuja i od obcych wszystkie towary obcej produkcji kupuja= swoja Firma ? nie miec juz wlasnej wlasnosci Nie maja wlasnych swoich pogladow tylko obce przyjmuja lub malpuja.... Wszyscy przez pewien okres swojego zycia jestesmy glupcami -gorzej jesli jestesmy podwujnymi glupcami bo dodajemy sobie glupote od innych.
doesnt Monthy python had scetch with architect who made a project of slaughterhouse but the client demanded ordinary living block?
All the refferences to the butchery is linked to this salesman first statement that he used to work in a buthery a week ago but now he works here and he keeps geting confused. So its not a "polish joke" but just making fun of his confusion in a new workplace
Edit: 4:42 and here comes the revelation xD
The "I sleep in the legs" means basically that he sleeps the other way around. If the bed has this part behind the head to keep the pillow on it then this is the "head side", so what he does he just lies down with his legs pointing in that dirction and his head twards the "leg side". This is also sometimes reffered to a dog as dogs often sleep "in the legs" as they climb on the bed and sleep next to someones legs. So maybe he just rolls up "in the legs" and sleeps there. Those are the options.
Sleep in the legs also means that one person sleeps on one side of the bed and the other person sleeps on the other side, just the other way around, this person has their head next to the first person's legs and their legs next to the head. I don't know why, but some houses used to sleep like that, especially if the children slept with their parents 😉 I saw it in some old movie but I don't remember which one
At the beginning of the movie it is stated that the salesman worked previously in a slaughterhouse as a butcher - WHICH MEANS - that he is not a professional furniture salesman. This is where all the following comedy threads start. Both the salesman and the customer are both morons, which is emphasized by defining the door as an entrance & exit. Which is trivial and can only be taken seriously by idiots!!! The salesman still struggles to detach himself from his previous work as a butcher. Hence, he converts everything into murdered pigs and calves that are completely incompatible with the current job. And he does it without remorse. If you watch the movie a few times, you will understand the Polish joke in 100 percent.
You definitely need to watch more top sketches from Polish cabarets. It's great to hear when someone from abroad laughs at the same moments as us Poles. Regards
It is somehow so funny to see you laugh at these. The language barrier is nothing when it's comes to comedy.
It hits me more cause I'm polish and majoring in French.
It's the first video I've seen but I have to subcribe 😂❤
haha thanks! Its a lot to do with the timing and facial expressions too!
good job. grethings from Poland !
I ma polish who move out to Uk 2 years ago. I love that channel. after 2 years in UK i can say - Brits, Poles we can learn a lot from each other, and we are not so different.
Revolving wasn't a last point. At the end seller ask'd will it be turning left or right.
Rob, jeśli chodzi o humor to polecam bardzo Grupę Mozarta! Np. taki filmik: "MozART Group - Gipsy Kings" :) Jestem bardzo ciekawa twojej reakcji ! Pozdrawiam ze Szczecina :) I jeszcze: MozART group - How to impress a woman :)
oh man, my Polish grandpa would have a laugh, he used to be a butcher
great old cabaret of one of the best groups. But you're right, if you were Polish-speaking, you would laugh to tears just like me, even though I've seen this sketch many, many times :). Have a nice day:)
4:10
He said he worked in slaughterhouse, now he works in a shop with a doors. He quickly changed job.
It was so silly that I peed myself laughing.
Sleeping in the legs was translated 1:1. Example, a dog can sleep next to a person's legs.
exactly
Yeah, it's supposed to mean sleeping where the person's legs usually go.
odpiszę po polsku- spać w nogach, to nie to samo co pies śpi w nogach. To jest powiedzenie z czasów kiedy w jednym łóżku spało kilka osób. Góra dół, na przemian. Dzieci spały "w nogach" . Jest powiedzenie "w nogach śpisz , mało wiesz" To znaczy, że nie jesteś kimś ważnym. A tu jest dowcip- śpi na odwrót , więc cały wywód o ręce jest do bani.
KMN is shortcut of Kabaret Moralnego Niepokoju - a cabaret of moral anxiety
Polish Comedy Group KMN have a lot of scenes from a real life. Not politics, but real life. For Example: Impreza u Bogdana (Party at Bogdan), Obraz (The Picture), and many more.
O rety! Galeria obrazów to jest CUDO skecz. Jeszcze Pakosa i jej śmiech ;)
Yeah, but they also do a lot of politics.
I love The Picture, it's fab, must watch it.
dzieki, obejrze
"Sleep on legs" should be translated "sleep head to toe"
Did someone translate paranienormalni group?
btw KMN stands for Kabaret Moralnego Niepokoju
"Sleep in the legs" is actually a faulty translation. What he meant was "sleeping in the foot of the bed" or "sleeping head to toe". This is where you sleep with your feet at the headboard, usually when there's another bed occupant and sleeping in this position seems slightly more comfortable for both users. Here, the buyer by saying "I sleep in the foot of the bed" merely wanted to point out that the assistant's explanation is useless, because he sleeps in a different way than most people.
Sleeping in the legs refers to when a dog sleeps in the legs of it's owners. If you sleep in the legs means you are unimportant in the family lol
Half of this sketch is in the way they intonate the words, so that's why you're missing on a lot of it.
It's a bit like Guy Ritchie's films - the plot is coll & all, but a lot of the charm is in the accents, inflexions, etc.
I believe a lot of the humour in this is the timing and also facial expressions
Watch sketch of nei-nowka "niebo"
Great comedy and Poland in the essence
Sleep in the legs like a dog. When you sleep and your dog lays on your legs or next to them, thats how he lays down. That was the joke 😅
There's one more sentence, and there's a punch line. Btw this is one of kmn's best performances.
Sleeping in the legs means opposite side to the headboard. So when you sleep with someone you have your head next to that persons legs. It was used in the sketch to confuse left side with right side again. Seller was explaining which hand is under the belly and which one is facing the wall while the client said he sleeps in the legs anyway so the sides are confused again.
I love KMN!!!
11:17 Actually, this wasn't a literal translation. He really said "Something will either hit me or I'll hit you".
KMN has many great sketches. I'd suggest "Biblioteka" - the library, and "Wizyta księdza", or "Visit of a priest"...
Also Hlynur - "Skandynawski romans" - Scandinavian romance. Because of that sketch one of my cats is named "KotaUtaHyta"...
I lived in GB for 14 years . Jimmy Car, or Ricky Gervais , Frankie Boyle , Lee Mack .... and so on . Bit dif but so so 😂 😂
11:37 Which way are the doors supposed to turn? Right or left?
"I sleep in legs".
In the far past,
there was one bed in a home.
Mother and Father slept on their bed along the bed;
while children slept athwart at the legs of parents.
His position while sleeping was perpendicular to the wall.
Sleep in the legs basically means you sleep on the "lower" half of the bed, not the one with pillow on. Also as people already commented, you missed the final and the best punchline 😭
The salesman keeps talking about slaughter because he used to work at a slaughterhouse. He mentiones it in the beginning.
You should watch the skit 'Niebo' (Heaven) or 'Polacy w Niebie' (Poles in Heaven) by Neo-Nówka (if you find it with subtitles). It's honestly one of the best comedy bits I've seen from Polish comedians.
The Comedy is that they make something complicated from simple thing like buying doors.
Monty Python,Little Britain and Rowan Atkinson.Więcej angielskiego humoru nie uznaję : )
A co z typem zwanym Boris Johnson? urządził sobie corona party zaraz po tym, jak posłał swój naród do więzienia domowego... może kiepski humor, ale na pewno kabaret
I am from Poland and, some jokes can be very hard to understand for You but You get it all ! Brilliant 👏
I think you would enjoy MozArt group a lot! They are polish comedians, but they are professional classical musicians amd they merge their incredible abilities with top notch humour! It also involves less words and a lot of expression, so nothing is lost to translations :) greetings!
Nuda
thanks Rob for your opinion about our comedy :) i am from Poland...
Pamiętam premierę tego w TV
it's a bit of an abstract comedy, in my mind KMN - they're the best group of years 2005-2012.
Well, jokes about slaughtering things are common in Poland, but most of them are about WWII. We actually have a lot of jokes about dying and killing...
For example: two German soldiers are walking on the Polish streets 15 minutes before the night. They see a running civillian and one of them shoots him. The other asks: "Why did you do this? He still had 15 minutes!". The first one answers: "He was my friend and I know, where he lives. He wouldn't make it".
9:55 "i sleep in the legs" it means he sleeps "upside down", so he keeps his head on this side of the bed, where you should keep your legs. it came from when you sleep with other people/person in the same bed, and you are sleeping between their legs
Many Polish comedy groups developed their sense of humor by watching Monty Python over and over again...
There Is no resemblance to Monty Python. Maybe, just maybe lowcy.b can have some, but it would be far fetched anyway. Leave brit "comedy" to them.
@RobReacts it feels so warm on heart when I see guy from England trying to understand polish spirit 🙂 Thank You and enjoy this Journey because it's not started yet. You will remember those words my firend🫡
I just wish I could learnt the language! And yes, plenty more Polish places to visit :)
9:57 and it is.
"to sleep in bed's legs" meaning "at the bottom part of mattress". in this context buyer emphasized that he is not sleeping on either side of bed but on bed's bottom (presumably sideways).
4:25 Nope... just the clerk was working at the slaughterhouse a week ago and he's still getting it wrong 🤣
You can always go for MoCart group. Their skits are almost entirely made of music, so they don't need any translation
As a fan of Polish comedy, I recommend "Kabaret Młodych Panów". They are the best.
To sleep in the legs actually means to sleep in the lower part of the bed when the legs usually are. You can say for example that your dog sleepsin the legs which means that he sleeps with you in that lower part of the bed next to your legs. It's a pretty common slang phrase here.
Just write it is 69.
It does not need to be 69. I can be 71 😂
Jokes about skinning cattle was because in the begging the salesman said he just had switched jobs from a slaughterhouse to door sales
The "sleep in the legs" part I can only assume means that he sleeps with his head not in the corner of the room, since here all beds are usually in the corner and people sleep with their legs next to only one of the walls.
You missed the ending part/ punch line.
When they settled on the revolving door.
He asked if it supposed to turn right, or left.
A ja osobiście polecam Panu obejrzenie skeczu kabaretu Ani Mru Mru pod tytułem "List do Pipy". Jak Polacy potrafią spolonizować język angielski. To się chyba nazywa "Ponglish" - połączenie angielskiego z polskim w sposób, który chyba tylko Polacy posługujący się językiem angielskim zrozumieję. No i grupka osób angielskojęzycznych ogarniająca polski ;)
And I personally recommend you to watch the Ani Mru Mru cabaret sketch entitled "Letter to Pipa". How Poles can polonize the English language. I think it's called "Ponglish" - a combination of English and Polish in a way that probably only Poles who speak English will understand. And a group of English-speaking people embracing Polish ;)
Sleeping in between legs is like if you have had to sleep with your siblings. Your head is in-between them two just by and them feet
The slaughterhouse joke is not a Polish thing, think Pythonesque randomness instead.
I recommend Ireneusz Krosny. He's the best. No need to explain. Ireneusz Krosny is a mime. I recommend the episode: "the history of dance"ruclips.net/video/xCtXX9iQkuw/видео.html😊💛
ruclips.net/video/iYwuvil6cp0/видео.html. Ireneusz Krosny : ,,wizyta u szefa",
I. Krosny ruclips.net/video/LxOP5FlQcI8/видео.html ,,Królewna i rycerz"
Exactly. He broadcasts in all languages simultaneously.
Ok so the "Ja śpię w nogach" part literally means i sleep in the legs, but it means sleeping in the part where usually the legs would be so on the rear lf the bed. Also fun fact up side down in polish is do góry nogami whitch means legs in the up side
Here's a joke i've heard sometime ago, whole joke is originaly in Polish, but here's my translation:
Two emigrants from Poland meet at London.
- Hey, long time not seen. How are you?
- Glad that you ask, yesterday had a terrible day. I woke up with toothache so i went to dentist and it was terrible.
-What happened?
- I went into dentist office, sat into chair, opened my mouth, pointed at acheing tooth and said: HERE(in Polish 'TU' which sounds exactly like English 'two')...and dentist extracted 2 of my teeth...
- Then you should thank God you didn’t tell him:THIS ONE (in Polish 'TEN'... which sounds like 'ten' in English 😂)
you should change to "tu (which means "here" and sound like two)"
same with the second one, because in this order it loses much of comicality
"Specjalny system w te i wewte." that's just impossible to translate well, it sounds absolutely amazing in polish.
The best levels of English humor: Monty Python, Fawlty Towers, The Black Adder, Keeping Up Appearances, Mr Bean. I love English sense of humor.
the best polish comedy co - kabaret moralnego niepokoju- cabaret of immoral disturbance