I would have liked to have pointed out the Great Books of the Western World published in 1952 by Encyclopedia Britannica and Mortimer Adler's guide "The Great Ideas: A Syntopicon". Adler saw as a fundamental problem, that “different authors say the same thing in different ways, or use the same words to say quite different things.” By cataloging the ideas the authors were saying in a more scientific manner, he hoped to show the underlying unity that ultimately existed in the collected works.
I mean, there may be other reasons because it's important to be fluent in the english speaking and understanding, but not this. And, by the way, Bayard was able to speak English very well, as you may have noticed. He just asked for a professional translation for the sake of the meeting, and thanks to that this city-limited meeting assumed the tone of an international meeting, and *that* is great and modern.
In the Balkans, there are fewer and fewer successful bookstores and the numbers of people read even a couple of books per year are staggering. And since the ascent of Internet, there's an abundance of websites about books that are on your reading list for school in a quite condensed form, so you don't even need to deal with the book itself. Although I do enjoy ebooks on my Kindle, I believe there was never a time with such a discrepancy between published books and the numbers of people actually interested in reading/enjoying them. A culture that invented the so-called "coffee table book" shouldn't pride itself in its literacy.
Not so, Greece; astoundingly, - and inexplicably - there seem to be more publications coming out of Greece every year than there are Greeks...and so few Greeks actually read; strange, no?
@@dorianphilotheates3769 I recommend the Larissian publisher Thraca run by a friend of mine: they publish a lot of great poetry and organise a literary festival in Larissa, Karditsa etc.
Bayard mentions the name of his translator at the beginning ("Violene" I believe). Does anyone have knowledge about who she is? She is very talented and professional and I'm in search of a good translator to/from French. Thank you.
This meeting were for the users of the NYPL about a book published in America four years after its first edition in France. It's not "a kind of meeting" that needs to be conducted in english. There are plenty of libraries and bookshops and universities and tv and radio broadcastings in the world where non-American authors speaks about non-American books to a non-American audience. There is not an "english" kind of meeting widely adopted.
English IS NOT the only cultural language, get over it. there's so much beauty in French, and Italian etc. and I think it's really a pity that we're living in an English tyranny.
it's impressive that so many french authors and intellectuals still don't consider learning English is important even for the purposes of this kind of meetings. They should realize this is not the 19th century anymore, they should try to keep up with the times.
@@beatriz-alegh Umberto eco non era una grande mente? O, come lo definirebbe un suo amico, “il padre pensante”? Non capisci la grandezza finché non lo leggi, altrimenti non me lo spiego.
'Lila Azam Zanganeh est une auteure française née à Paris en 1976 de parents iraniens en exil. Elle vit et travaille aujourd'hui à New York. Elle est notamment l'auteure de l'ouvrage L'Enchanteur : Nabokov et le bonheur, publié en 2011.'
I think both of them look upon bayard with a pinch of intermixed bittersweet admiration and resentment..
Join three crazily funny individuals (and an interpreter) and you have a great interview.
What a lovely chaos 💓
I would have liked to have pointed out the Great Books of the Western World published in 1952 by Encyclopedia Britannica and Mortimer Adler's guide "The Great Ideas: A Syntopicon". Adler saw as a fundamental problem, that “different authors say the same thing in different ways, or use the same words to say quite different things.” By cataloging the ideas the authors were saying in a more scientific manner, he hoped to show the underlying unity that ultimately existed in the collected works.
Eco contests "knowing by heart": a practice dear to the heart of the late Harold Bloom.
I mean, there may be other reasons because it's important to be fluent in the english speaking and understanding, but not this. And, by the way, Bayard was able to speak English very well, as you may have noticed. He just asked for a professional translation for the sake of the meeting, and thanks to that this city-limited meeting assumed the tone of an international meeting, and *that* is great and modern.
BS. Waste of time.
I read pierre's book and it led me to this interview. Some esoteric stuff but quite funny
Umberto sends Xmas cards to old girlfriends according to another interview.
In the Balkans, there are fewer and fewer successful bookstores and the numbers of people read even a couple of books per year are staggering. And since the ascent of Internet, there's an abundance of websites about books that are on your reading list for school in a quite condensed form, so you don't even need to deal with the book itself. Although I do enjoy ebooks on my Kindle, I believe there was never a time with such a discrepancy between published books and the numbers of people actually interested in reading/enjoying them. A culture that invented the so-called "coffee table book" shouldn't pride itself in its literacy.
Not so, Greece; astoundingly, - and inexplicably - there seem to be more publications coming out of Greece every year than there are Greeks...and so few Greeks actually read; strange, no?
@@dorianphilotheates3769 I recommend the Larissian publisher Thraca run by a friend of mine: they publish a lot of great poetry and organise a literary festival in Larissa, Karditsa etc.
Električna kornjača - Thanks very much for the excellent information, my friend! I will check them out. 👍🙂
Bayard mentions the name of his translator at the beginning ("Violene" I believe). Does anyone have knowledge about who she is? She is very talented and professional and I'm in search of a good translator to/from French. Thank you.
This meeting were for the users of the NYPL about a book published in America four years after its first edition in France. It's not "a kind of meeting" that needs to be conducted in english.
There are plenty of libraries and bookshops and universities and tv and radio broadcastings in the world where non-American authors speaks about non-American books to a non-American audience. There is not an "english" kind of meeting widely adopted.
You should direct that comment to whoever said English is "the only cultural language".
4:38 Eco you ladies man
I know it's an italian stereotype, but...goes to show!
Existe todo un mundo que piensa y escribe y habla y no lo hace en inglés.
De acuerdo. Sin embargo, dado que esa charla tuvo lugar en Nueva York, no es escandaloso que esa charla fuera en inglés.
Passionnant
1:42:00 "Ophthalmological" for anybody curious lol
Could it be that Bayard is not the author of his book, but that the interpreter (the real author) is feeding him the answers?
Why would an interpreter ghostwrite for a professor of literature?
English IS NOT the only cultural language, get over it. there's so much beauty in French, and Italian etc. and I think it's really a pity that we're living in an English tyranny.
sono in New York lo fanno per il pubblico
Francesco Merigo Анна Каренина говорила и на русском и на французском языках возможно и на английском; я ее не читал.🧐
You have no idea where from I am listening to Umberto Eco directly to his words through English! Who said its the only cultural language?!!
Wish it was only Eco.
Because translation made it annoying (audio)
There are "only Eco" videos out there
Does anyone speak English here?
16:16 lol
Not sure what the huck is going on
it's impressive that so many french authors and intellectuals still don't consider learning English is important even for the purposes of this kind of meetings. They should realize this is not the 19th century anymore, they should try to keep up with the times.
I think it has something to do with their disdain of English sauces.
The interviewer was a clown... You cant act like that in front of two great minds...
two brilliant minds? are you high? 😅
@@beatriz-alegh Umberto eco non era una grande mente? O, come lo definirebbe un suo amico, “il padre pensante”? Non capisci la grandezza finché non lo leggi, altrimenti non me lo spiego.
'Lila Azam Zanganeh est une auteure française née à Paris en 1976 de parents iraniens en exil. Elle vit et travaille aujourd'hui à New York. Elle est notamment l'auteure de l'ouvrage L'Enchanteur : Nabokov et le bonheur, publié en 2011.'