Aleksa Šantić - EMINA (1903) / Interpretacija: Mostar Sevdah Reunion / Poezija, Poezija i muzika / Tekst: Sinoć, kad se vratih iz topla hamama, Prođoh pokraj bašte staroga imama; Kad tamo, u bašti, u hladu jasmina, S ibrikom u ruci stajaše Emina. Ja kakva je, pusta! Tako mi imana, Stid je ne bi bilo da je kod sultana! Pa još kad se šeće i plećima kreće... - Ni hodžin mi zapis više pomoć neće!... Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina, Ne šće ni da čuje lijepa Emina, No u srebren ibrik zahitila vode Pa po bašti đule zalivati ode; S grana vjetar duhnu pa niz pleći puste Rasplete joj one pletenice guste, Zamirisa kosa ko zumbuli plavi, A meni se krenu bururet u glavi! Malo ne posrnuh, mojega mi dina, No meni ne dođe lijepa Emina. Samo me je jednom pogledala mrko, Niti haje, alčak, što za njome crko'!... 1903. Aleksa Šantić Video i audio obrada: Bistrooki tim @bistrookikutak Naši sajtovi: balasevic.in.rs/ i antologija.in.rs/ Zabranjeno je preuzimanje audio i video snimaka sa našeg kanala i postavljanje na druge RUclips kanale, facebook / instagram, X, TikTok i ostale društvene mreže, internet portale i uopšte reupload naših video i audio klipova. Ispoštujte nečiji trud, podelite link videa, nije teško biti fin :)
Dirljivo ,predivno,po ovoj pesmi moja cerka se zove Emina,i bas,je,lepotu nasledila,kau u pesmi. Lepota ne gubi vrednost,i otporna je na Zaborav.Divno ,zauvek.
Rijetke su pjesme velikih pjesnika koje su muzicirane. Veliki broj Šantićevih pjesama to jeste. Apsolutno nije dozvoljeno da se pojedini djelovi ili riječi mijenjaju po nahođenju interpretatora. Međutim, kod nas se to redovno radi. Slušao sam pažljivo ovu interpretaciju upravo zato što je uz nju išao i Šantićev tekst. Primijetio sam u 3 slučaja da pjevač mijenja Šantićeve riječi kao što to svi rade ovako ili onako. Nedopustivo. Ni današnji stihoklepci ne dopuštaju da im se riječi mijenjaju i ako su sa poetske strane posve beznačajne. Neki tamo Čolić je dopustio sebi da slavnog Branka Radičevića prevodi na jekavski. To je krivično djelo. Nažalost niko nije stao u odbranu Radičevićevih stihova. Fenomen više, bezbroj drugih pjevača Brankove pjesme "Pevam danu pevam noću (Mini Kadadžić u spomenar) pjeva ovu pjesmu ijekavski poštujući sramni Čolićev falsifikat a ne original Branka Radičević. Sramota !
Ova verzija pesme je najbliža originalu, zato sam je i objavila, ipak su ispoštovali Šantićeve stihove i izneli pesmu fenomenalno (ostale, "popularnije" verzije su mnogo gore i meni neprihvatljive). Što se Branka Radičevića tiče, slažem se sa Vama, zato sam i objavila "original" pesmu sa Brankovim rukopisom, ali to naravno nije dovoljno da utiče na širi auditorijum. Zdravko Čolić je svakako "povukao nogu" sa "prevodom" (besmislenim) na jekavski, a kasnije se sve otelo kontroli. Sada me užasava da se čak i u čitankama ne objavljuju originali, videla sam da su npr. jednu predivnu "Ježevu kućicu" Branka Ćopića u čitankama u Srbiji "preveli" na ekavicu, verujem da to rade i u Hrvatskoj za mnoge književnike. Porazno.
@@brcakbosna1736 Apsolutno nijesam primijetio da u Srbiji pjevaju sevdalinke ekavski mada me ni to nebi iznenadilo. U kvinslinškoj Nezavisnoj Državi Srbiji Gorski Vijenac je prevođen na ekavski. Danas su mnoge epske narodne pjesme prevedene na ekavštinu koje je Vuk Karadžić zabilježio na jekavkom a i sam je govorio i pisao jekavski čak i Biograd i Crni Đorđije. Preveden je i njegov prevod Novog Zavjeta sa jekavskog na ekavski i ne samo to već su i izmijenjene mnoge riječi. Tako Jevanđelje po Jovanu koje počinje sa: "U početku bješe riječ" prevedeno i danas glasi: "U početku beše logos". Nasilja u književnosti ima na sve strane.
Pa dragi frend baš kao da je onaj kako bih rekla … Krivično djelo ..jekavski😂..pa valjda ijekavski. Ama znaš ti šta frendi moj …jezici su ..mislim …jako je to bitna nužda …opcija..da da gramatika Je bitna ..samo isto je bitno i svaki domaći dijalekt ..jbg🤷🏼♀️tradicija ..jer prije su narodi govorili tradicionalno bez gramatike …ono nako ..direktno 😂..đuture..svaka je mahala imala svoj govor dijalektni… i svoje mahaluše..pa kad su se i prčili … tada su se prčili…u prevodu= jebali 🥳 a, sad kokano … seksaju se 😉pa to je strani pojam … to Šešelju nepada na pamet tako da ćakula 🥳 kurac mu se na takve grammar-pojmove nebi nikad podig’o 🤣❤ uštinemte za ta tvoja slatka jajca🪺… melodija je za 4+ A onaj preostali pola plusa .. to ćemo jednom drugom kiselom stazom krenuti 😉❤
Pa dragi frend baš kao da je onaj kako bih rekla … Krivično djelo ..jekavski😂..pa valjda ijekavski. Ama znaš ti šta frendi moj …jezici su ..mislim …jako je to bitna nužda …opcija..da da gramatika Je bitna ..samo isto je bitno i svaki domaći dijalekt ..jbg🤷🏼♀️tradicija ..jer prije su narodi govorili tradicionalno bez gramatike …ono nako ..direktno 😂..đuture..svaka je mahala imala svoj govor dijalektni… i svoje mahaluše..pa kad su se i prčili … tada su se prčili…u prevodu= jebali 🥳 a, sad kokano … seksaju se 😉pa to je strani pojam … to Šešelju nepada na pamet tako da ćakula 🥳 kurac mu se na takve grammar-pojmove nebi nikad podig’o 🤣❤ uštinemte za ta tvoja slatka jajca🪺… melodija je za 4+ A onaj preostali pola plusa .. to ćemo jednom drugom kiselom stazom krenuti 😉❤
Woher kommt dieses Unglück auf dieser Seite unseres Planeten, dass in Dubrovnik, einer Stadt mit 365 Sonnentagen, möglicherweise nur 77 Regentage fallen... Woher kommt so viel Hass unter den Menschen? (Jeder dort freut sich über das Unglück anderer = Schadenfreude 🤦♀️ 👆🏾👆🏾 Feđa Šehović 👈🏾Dubrovnik Schriftsteller Na jednoj kozjoj straži šetam u zemlju gledam vidim dvije bube ,svaka u svome pravcu se kreće … ispred moje noge susretoše se … posmatram … malo su se ponjušike … skoči jedna na drugu … siđe jedna sa druge.. jednu sekundu odmora … i gle čuda … svaka svoj pravac nastavi …bez osvrtanja.
Oprostite, ali ja ne verujem u to. Previše je podudarnosti, čak je i gospođa Emina lično potvrdila autentičnost i pričala o gospodinu Šantiću. Sve, sve, ali veliki Aleksa Šantić nije bio plagijator sigurno. Jeste prevodio mnoge pesme, i naravno uvek pisao izvor prevoda ali se nikada nije potpisao pod tuđe delo. Previše je veliki gospodin i poštenjačina bio. Nema potrebe za ovim teorijama zavere zaista. Ispoštujte nečije delo i ne verujte svemu što pročitate na internetu. Pozdrav.
Mislim da grešite, i u prvoj objavljenoj verziji pesme (u časopisu "Zora") i kasnije, svuda je ipak "bašta", kao što je ovde i otpevano. Lično jako vodim računa da pišem uvek originalne tekstove pesama. Znam da su neki interpretatori pevali i "bašči" i skraćivali originalnu pesmu i menjali je, ali to je njihov izbor, ovo je ipak originalni tekst.
@@bistrookikutak pjesnici koriste svoj pjesnički, književni, narodni, a ne službeni govor. Isto pjesnik u drugoj pjesmi ne kaže "gorki su tamo zalogaji hljeba", nego "grki su tamo zalogaji hljeba". Naravno, raznih je izdanja, objava, raznih izdavača o onih koji du obrađivali pjesme, postoje različito pisane ove riječi, zavisno ko objavljuje.
@@samirceric1291 naravno, i ja sama se naježim kada vidim da je neko "preveo" originale (ima takvih primera na stotine nažalost,a poslednjih godina su izražene baš). Samo sam htela da Vam napišem ovo gore jer sam i sama istraživala, moguće su naravno i štamparske greške, ali verujem u verzije koje su štampane za života Alekse Šantića, posebno u časopisu u kome je i on bio pokretač i urednik. No da ne širimo temu, pesma je svakako prelepa, bila Emina u bašči ili bašti :) Srdačan pozdrav i svako dobro želim.
Koja pjesnička sloboda:Sinoć kad se vraćam iz topla hamana....Kad tamo u bašti,u hladu jasmina...Znači on se nekad kasno vraćao kući,kad tamo u hladu,Emina ibrikom u ruci zalijeva cvijeće.....Koji hlad kad se kasno vraćao kući.No to može samo A.Šantić....
E pa sad, morate se malo vratiti unazad, u doba kada je pesma nastala. "Sinoć" se i danas smatra neko vreme posle npr. 19 č, u to vreme verovatno i ranije. Zaliva se cveće, hlad - dakle, leto je i sunce zalazi tek oko 21 č (kada je verovatno većina stanovništva i išla na spavanje :) ). Ja sam to tako videla, ne mora da znači i da je tačno. Pozdrav :)
Aleksa Šantić - EMINA (1903) / Interpretacija: Mostar Sevdah Reunion / Poezija, Poezija i muzika / Tekst:
Sinoć, kad se vratih iz topla hamama,
Prođoh pokraj bašte staroga imama;
Kad tamo, u bašti, u hladu jasmina,
S ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je, pusta! Tako mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Pa još kad se šeće i plećima kreće...
- Ni hodžin mi zapis više pomoć neće!...
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
Ne šće ni da čuje lijepa Emina,
No u srebren ibrik zahitila vode
Pa po bašti đule zalivati ode;
S grana vjetar duhnu pa niz pleći puste
Rasplete joj one pletenice guste,
Zamirisa kosa ko zumbuli plavi,
A meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
No meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
Niti haje, alčak, što za njome crko'!...
1903.
Aleksa Šantić
Video i audio obrada: Bistrooki tim @bistrookikutak
Naši sajtovi: balasevic.in.rs/ i antologija.in.rs/
Zabranjeno je preuzimanje audio i video snimaka sa našeg kanala i postavljanje na druge RUclips kanale, facebook / instagram, X, TikTok i ostale društvene mreže, internet portale i uopšte reupload naših video i audio klipova. Ispoštujte nečiji trud, podelite link videa, nije teško biti fin :)
Najlepsa Pesma Svihvremena vecita SANTICEVA VELIKI JE BIO!!!!!!
Pokoj mu duši i lahka mu zemlja hercegovačka, Aleksa je bio duuuuuboko zaljubljen i nesretan
Dirljivo ,predivno,po ovoj pesmi moja cerka se zove Emina,i bas,je,lepotu nasledila,kau u pesmi. Lepota ne gubi vrednost,i otporna je na Zaborav.Divno ,zauvek.
Najljepša pjesma na svijetu.❤
Ovo ce trajati jos 1000 godina❤❤😢😢❤❤
NAJLEPSA PESMA SVIH VEMENA!
Jeste pozdrav iz Mostara
@@MalipingvinLimagvinpin HVALA, POZDRAV IZ JUZNE AFRIKE.
@@brankomilosev2400 gdje ode tamo brate daleko 🖐️🖐️
Da
Emocija, kakva ne postoji vise
Postoji postoji… iiihhh… 🤨 ❤
Predivno. Kao da slusamo sludjenog cika Aleksu
Divno!!!!!❤
Napisite - ciji je ovo predivni glas, sto oboj predivnoj pjesmi daje puni sjaj
Napisano je i u opisu videa i u prikačenom komentaru: Interpretacija: Mostar Sevdah Reunion
Mujo Šantić
Ljubav...zivot...ali sve je to u Bosni i Hercegovini neznije....
ni hodzin mi zapis pomoci nece...
Poz svima iz Mostara ❤
🙏❤
@@Shalizarable ❤️🖐️
Pozdrav gradu gdje sam rođena.Najljepšem Mostaru.❤
@@TatjanaDragisic Hvala takodjer jel dolazis u Mostar
@MalipingvinLimagvinpin Naravno imam rodbinu u Mostaru s majčine strane.Veliki pozdrav.
DIVNO...!!!❤❤❤😊😊😊❤😊❤😊
Sevdah Mostar Emina
PRELEPO..!!!❤❤❤😊😊😊
Himzo je to nenadmašno otpjevao ali je iMustafa prelijepo otpjevao svaka čast.
Химзова мекоћа гласа и интерпретација је врло убједљива. Али,чему дописивање?!
❤❤❤
💕
😊
Rijetke su pjesme velikih pjesnika koje su muzicirane. Veliki broj Šantićevih pjesama to jeste. Apsolutno nije dozvoljeno da se pojedini djelovi ili riječi mijenjaju po nahođenju interpretatora. Međutim, kod nas se to redovno radi. Slušao sam pažljivo ovu interpretaciju upravo zato što je uz nju išao i Šantićev tekst. Primijetio sam u 3 slučaja da pjevač mijenja Šantićeve riječi kao što to svi rade ovako ili onako. Nedopustivo. Ni današnji stihoklepci ne dopuštaju da im se riječi mijenjaju i ako su sa poetske strane posve beznačajne. Neki tamo Čolić je dopustio sebi da slavnog Branka Radičevića prevodi na jekavski. To je krivično djelo. Nažalost niko nije stao u odbranu Radičevićevih stihova. Fenomen više, bezbroj drugih pjevača Brankove pjesme "Pevam danu pevam noću (Mini Kadadžić u spomenar) pjeva ovu pjesmu ijekavski poštujući sramni Čolićev falsifikat a ne original Branka Radičević. Sramota !
Ova verzija pesme je najbliža originalu, zato sam je i objavila, ipak su ispoštovali Šantićeve stihove i izneli pesmu fenomenalno (ostale, "popularnije" verzije su mnogo gore i meni neprihvatljive). Što se Branka Radičevića tiče, slažem se sa Vama, zato sam i objavila "original" pesmu sa Brankovim rukopisom, ali to naravno nije dovoljno da utiče na širi auditorijum. Zdravko Čolić je svakako "povukao nogu" sa "prevodom" (besmislenim) na jekavski, a kasnije se sve otelo kontroli. Sada me užasava da se čak i u čitankama ne objavljuju originali, videla sam da su npr. jednu predivnu "Ježevu kućicu" Branka Ćopića u čitankama u Srbiji "preveli" na ekavicu, verujem da to rade i u Hrvatskoj za mnoge književnike. Porazno.
@@brcakbosna1736 Apsolutno nijesam primijetio da u Srbiji pjevaju sevdalinke ekavski mada me ni to nebi iznenadilo. U kvinslinškoj Nezavisnoj Državi Srbiji Gorski Vijenac je prevođen na ekavski. Danas su mnoge epske narodne pjesme prevedene na ekavštinu koje je Vuk Karadžić zabilježio na jekavkom a i sam je govorio i pisao jekavski čak i Biograd i Crni Đorđije. Preveden je i njegov prevod Novog Zavjeta sa jekavskog na ekavski i ne samo to već su i izmijenjene mnoge riječi. Tako Jevanđelje po Jovanu koje počinje sa: "U početku bješe riječ" prevedeno i danas glasi: "U početku beše logos". Nasilja u književnosti ima na sve strane.
Pa dragi frend baš kao da je onaj kako bih rekla … Krivično djelo ..jekavski😂..pa valjda ijekavski.
Ama znaš ti šta frendi moj …jezici su ..mislim …jako je to bitna nužda …opcija..da da gramatika Je bitna ..samo isto je bitno i svaki domaći dijalekt ..jbg🤷🏼♀️tradicija ..jer prije su narodi govorili tradicionalno bez gramatike …ono nako ..direktno 😂..đuture..svaka je mahala imala svoj govor dijalektni… i svoje mahaluše..pa kad su se i prčili … tada su se prčili…u prevodu= jebali 🥳 a, sad kokano … seksaju se 😉pa to je strani pojam … to Šešelju nepada na pamet tako da ćakula 🥳 kurac mu se na takve grammar-pojmove nebi nikad podig’o 🤣❤ uštinemte za ta tvoja slatka jajca🪺… melodija je za 4+
A onaj preostali pola plusa .. to ćemo jednom drugom kiselom stazom krenuti 😉❤
Pa dragi frend baš kao da je onaj kako bih rekla … Krivično djelo ..jekavski😂..pa valjda ijekavski.
Ama znaš ti šta frendi moj …jezici su ..mislim …jako je to bitna nužda …opcija..da da gramatika Je bitna ..samo isto je bitno i svaki domaći dijalekt ..jbg🤷🏼♀️tradicija ..jer prije su narodi govorili tradicionalno bez gramatike …ono nako ..direktno 😂..đuture..svaka je mahala imala svoj govor dijalektni… i svoje mahaluše..pa kad su se i prčili … tada su se prčili…u prevodu= jebali 🥳 a, sad kokano … seksaju se 😉pa to je strani pojam … to Šešelju nepada na pamet tako da ćakula 🥳 kurac mu se na takve grammar-pojmove nebi nikad podig’o 🤣❤ uštinemte za ta tvoja slatka jajca🪺… melodija je za 4+
A onaj preostali pola plusa .. to ćemo jednom drugom kiselom stazom krenuti 😉❤
Woher kommt dieses Unglück auf dieser Seite unseres Planeten, dass in Dubrovnik, einer Stadt mit 365 Sonnentagen, möglicherweise nur 77 Regentage fallen... Woher kommt so viel Hass unter den Menschen? (Jeder dort freut sich über das Unglück anderer = Schadenfreude 🤦♀️
👆🏾👆🏾
Feđa Šehović 👈🏾Dubrovnik Schriftsteller
Na jednoj kozjoj straži šetam u zemlju gledam vidim dvije bube ,svaka u svome pravcu se kreće … ispred moje noge susretoše se … posmatram … malo su se ponjušike … skoči jedna na drugu … siđe jedna sa druge.. jednu sekundu odmora … i gle čuda … svaka svoj pravac nastavi …bez osvrtanja.
Emina je Bosanska narodna pjesma. Imam pjesmaricu iz 1848 u kojoj je zapisana Emina.Autor Emine nije A.Šantić
Oprostite, ali ja ne verujem u to. Previše je podudarnosti, čak je i gospođa Emina lično potvrdila autentičnost i pričala o gospodinu Šantiću. Sve, sve, ali veliki Aleksa Šantić nije bio plagijator sigurno. Jeste prevodio mnoge pesme, i naravno uvek pisao izvor prevoda ali se nikada nije potpisao pod tuđe delo. Previše je veliki gospodin i poštenjačina bio. Nema potrebe za ovim teorijama zavere zaista. Ispoštujte nečije delo i ne verujte svemu što pročitate na internetu. Pozdrav.
Pjesnik je pisao u bašči, a ne u bašti.
Mislim da grešite, i u prvoj objavljenoj verziji pesme (u časopisu "Zora") i kasnije, svuda je ipak "bašta", kao što je ovde i otpevano. Lično jako vodim računa da pišem uvek originalne tekstove pesama. Znam da su neki interpretatori pevali i "bašči" i skraćivali originalnu pesmu i menjali je, ali to je njihov izbor, ovo je ipak originalni tekst.
@@bistrookikutak pjesnici koriste svoj pjesnički, književni, narodni, a ne službeni govor. Isto pjesnik u drugoj pjesmi ne kaže "gorki su tamo zalogaji hljeba", nego "grki su tamo zalogaji hljeba". Naravno, raznih je izdanja, objava, raznih izdavača o onih koji du obrađivali pjesme, postoje različito pisane ove riječi, zavisno ko objavljuje.
@@samirceric1291 naravno, i ja sama se naježim kada vidim da je neko "preveo" originale (ima takvih primera na stotine nažalost,a poslednjih godina su izražene baš). Samo sam htela da Vam napišem ovo gore jer sam i sama istraživala, moguće su naravno i štamparske greške, ali verujem u verzije koje su štampane za života Alekse Šantića, posebno u časopisu u kome je i on bio pokretač i urednik. No da ne širimo temu, pesma je svakako prelepa, bila Emina u bašči ili bašti :) Srdačan pozdrav i svako dobro želim.
Koja pjesnička sloboda:Sinoć kad se vraćam iz topla hamana....Kad tamo u bašti,u hladu jasmina...Znači on se nekad kasno vraćao kući,kad tamo u hladu,Emina ibrikom u ruci zalijeva cvijeće.....Koji hlad kad se kasno vraćao kući.No to može samo A.Šantić....
E pa sad, morate se malo vratiti unazad, u doba kada je pesma nastala. "Sinoć" se i danas smatra neko vreme posle npr. 19 č, u to vreme verovatno i ranije. Zaliva se cveće, hlad - dakle, leto je i sunce zalazi tek oko 21 č (kada je verovatno većina stanovništva i išla na spavanje :) ). Ja sam to tako videla, ne mora da znači i da je tačno. Pozdrav :)
❤❤❤❤❤
❤❤❤