Knowing you're not a native french speaker I'm really impressed by your translation :). Just wanted to point out that at 1:06 there is a wordplay on top of the phonetic symetry : "chauves sourient" sounds exactly the same as "chauve-souris" which means "bat" in french. And "glace le sang" has 2 different readings too in french : litteraly "freezes your blood" or figuratively "extremely frightening" or "scares you to death". That's why this song is so great it has a second meaning for a lot of words ;)
jadou34 Thank you very much, but to be honest, I had to ask for help to a native speaker to solve the most tricky passages (I would have never made it out with "la mort qui prend le mors aux dents" if it weren't for the help I have been given ^^"). For the passage "chauves sourient", I didn't realize this (mainly because I didn't know what the French for "bat" was ^^"). While, about the "glacer le sang", I'm not 100% sure (since I'm not native English), but I think that the double meaning "freezing blood" and "to be frightened to death" does exist in English too. Thank you very much for your help, really ^-^ Anyway, among the three languages I somehow speak, among non\Disney songs, this one has the best lyrics I've seen so far (and I just adore the lyrics they wrote for the whole French movie, they're just a wonderful poem).
As a native English speaker (and a fluent speaker of nothing else), I can testify can that while saying, "something makes your blood run cold," or that, "something froze the blood in your vains," pretty much everyone would understand just, "froze your blood," as meaning extreamly scary or freightening/terrifying.
I've studied French for years as well as other languages and I can confidently say that almost always the French adaptation is the best among other languages and sometimes it's better than the original. Not only French is a very resourceful language with one of the widest lexicons, it's phonology allows for flexibility to sync with the song's tempo and intervals. Combine that with the insane CREATIVITY of French dubbers and you get adaptations that truly capture the tone and atmosphere of songs and always have an element of surprise and originality.
I am French! And I understand what you're saying. I think it has the same thing. Olivier Constantin, the voice actor of Jack the Skeleton is one of my favorite voice actors. I still admire him as before despite who retired him. Thank you for reading my comment. Good day to you. 😊
I'm learning French and I found this language really amazing. I like the song Soyez Pret (Be Prepared) from Lion King and the French version gives the most evil vibe
@@mickeyyyy9547 That's thanks to jean Piat. He also dubs the judge Frollo in the Hunchback of Notre Dame, and Hellfire in French (which is just too good).
@@tanez778 I listened to Hellfire in French and DANG that version makes the Song darker than it originally was! Between the tone of the Singer and how they translated the Song I have NO IDEA which makes the Song better
For the ones who don't know, in french "bat" is said "chauve-souris". Translated literraly it would be "bald mouse" (yes I know, "souris" = "mouse" and it also means "smile") so it's a pun that cannot be translated. "C'est la ville de la nuit, les citrouilles chantent et les chauve-sourient" is a pun in the end, because it makes "it's the town of ne night, pumpkin sing and the baldheads smile" but as I said, "chauves (baldhead) and "chauves-souris" = bats). I have the impression that what I'm saying is unclear AF, sorry, but I hope you get the idea ^^
This is a play on words in French : Les chauves sourient au lieu de chauve-souris. (The Bald smile instead of bats) Because the gentlemen, who are vampires, are bald. It's a joke
J’aime quand il dit « avant de disparaître dans un flash » (1:40) et « Moi, je me glisse comme une ombre noire, et je transforme vos rêves en cauchemars » (1:49)
I learned this almost 3 years ago for a project in my French class. I spent about a week writing the lyrics on flashcards. Spent another two weeks learning it. I chickened out on the project (singing it in front of the class) and never listened to it (French version) again. But yet, even three years later, I STILL know the lyrics and every time I hear the introduction music my mind goes into French auto pilot and I start accurately singing it word for word. But yet I can't remember what I ate for breakfast. The human mind is truely fascinating.
I really enjoy the poetry used in the french version of almost every song in this movie. It feels like the amount of pun/stylistic device in french and the level of vocabulary is greater compare to the English version. Also, the singing voice for Jack is just amazing (although you don't get to hear it here). English version is still really good, don't get me wrong, I just have a bias for the french version.
I like the little detail where Jack sings “Everyone hail to the Pumpkin Song” or “Les citrouilles chantent et les chauves sourient” with the children near the end.
Actually, my opinion is that the translators wanted to respect the sound of the original version more than the lyrics on this one. In english it's "everybody scream" which sounds a lot like "crime" (in french it's pronounced "cream"). If they had said the same thing than in english it would have been "tout le monde crie" and the sonority is far less musical. It's true that we lose some sense from the original version but the musicality of the sentence is more respected like this ^^ And considering that the people of Halloween city love all the hateful things like illness or scary stuff it's not exactly a nonsense for them to say that "it's crime city" ^^
Voulez-vous voir un monde étrange Où l’on aime les démons mais pas les anges ? Suivez-nous, venez visiter Notre magnifique cité Voici Halloween, voici Halloween Les citrouilles vont mourir de trouille ! C’est ça Halloween, tout le monde a mauvaise mine C’est normal ! C’est pour terroriser les fripouilles ! Minuit sonne... C’est l’heure du crime Bienvenue à Halloween ! Moi, je me cache sous votre lit le soir Mes dents, mes yeux brillent dans le noir Moi, je me cache sous votre escalier Doigts de serpents et cheveux d’araignées C’est ça Halloween, c’est ça Halloween Halloween ! Halloween ! Halloween... Halloween... C’est la ville de la nuit Les citrouilles chantent et les chauves sourient On plaisante, on fait des bêtises On ne sait pas quelle sera la prochaine surprise ! Au coin de la rue, Il y a des inconnus Qui surgissent des poubelles pour vous faire peur! C’est ça Halloween ! Rouge et noir... Gélatine ! Quelle horreur ! C’est un enfer ! Par le feu, par la glace Il faut jouer à pile ou face Et s’envoler à tombeau ouvert ! C’est la ville du crime ! C’est la ville du crime ! Bienvenue à Halloween ! Je perds la tête, quelquefois je l’arrache Avant de disparaître dans un flash Je suis le mort qui prend le mors aux dents... Je suis le vent qui vous glace le sang... Moi, je me glisse comme une ombre noire Et je transforme vos rêves en cauchemars ! C’est ça Halloween, c’est ça Halloween Halloween ! Halloween ! Halloween... Halloween... Halloween ! Halloween ! Il y a des enfants beaucoup trop sages On préfère ceux qui ont la rage ! On fait peur... Mais on se domine Dans la ville d’Halloween ! On plaisante On fait des bêtises Tout le monde attend la prochaine surprise ! Si Jack le squelette, sans tambours ni trompettes Surgit dans votre dos, vous ne ferez pas de vieux os ! C’est ça Halloween ! C’est la ville du crime ! Bienvenue à l’épouvantable épouvantail ! Bravo Jack ! T’es un crack ! Vive notre nouveau roi ! Jack la gargouille est le roi des citrouilles ! C’est ça Halloween, c’est ça Halloween Halloween ! Halloween ! Halloween... Halloween... C’est la ville de la nuit... Les citrouilles chantent et les chauves sourient
Pour ceux qui disent que la traduction de "les chauve-souris" est fausse, c'est en fait un jeux de mots sur l'animal. Mais la phrase ne veut rien dire si on ne prend pas le sens de "les chauves sourient" 😉 For those who are telling that the translation for "les chauve-souris" (bats) is false, is in fact a pun with the animal. The sentence doesn't mean anything if we don't understand "les chauves sourient" (the balds one smiled) 😉
@@FlamSparks "On fait des bêtises" Ma langue maternelle est l'anglais (j'utilise un traducteur, excusez-moi si c'est terrible) et cette ligne est tellement drôle ! Bien plus drôle que l'original (ma langue maternelle). Désolé, j'aime les langues.
Bah c'est une expression commune pour dire de quelqu'un qu'il est charismatique ou que c'est un pro dans un domaine tel quel... C'est juste que la nouvelle génération connaît cette expression que depuis l'année dernière 💀
For all the non-french speakers "baldheads smiles" it's a play of words : in french bat is said "bald-mouse" and mouse is say like smile, so it mean to "bat" in the sing ^^
Quand j'ai fait la video, j'ai utilisé la version du CD, et donc, pas des effets. Mais je suis d'accord, les chansons des dessins d'animasion sont plus charmants avec les effects du film :)
Pouvez-vous consulter ma chaîne s'il vous plaît? Aussi, je suis américain donc ... wait... I didn't need to translate that. well, too late now. good luck.
We don’t it’s mainly organized for the kids and not all them celebrate it but France is known to like creepy things we have a tons of TV program or show that are related to paranormal and horror.
@@user-pv7hz3zc7d Dude every kids on my town did it last year, it was just difficult this year because of the lockdown. I lived in 3 different regions in France and everywhere Halloween was celebrated
Halloween is a pagan celebration. It literally existed before any European set foot in America, even before Christianity existed, and if the bloody puritans that is the US of A celebrates it, of course we do.
Jack can try ALL he wants, everything he does doesn't frighten me, but rather makes me laugh. (Jack peut essayer TOUT ce qu'il veut, tout ce qu'il fait ne me fait pas peur, mais plutôt me fait rire.)
So apparently you understand french so i will directly ask on french cause its more easy for me. Je voulais savoir si vous contiez traduire également "What's this" (Que vois-je) ainsi que "Making Christmas" (La fête approche)
French 🇫🇷 lyrics: Voulez-vous voir un monde etrange Qu'l'on aime les demons et pas les anges ? Suivez-nous, venez visiter Notre magnifique cite Voici Halloween, voici Halloween Les citrouilles vont mourir de trouille C'est ca Halloween Tout le monde a mauvaise mine C'est normal ! C'est pour terroriser Les fripouilles Minuit sonne C'est l'heure du crime Bienvenue a Halloween Moi je me cache sous votre lit le soir Mes dents, mes yeux brillent dans le noir Moi, je me cache sous votre escalier Doigts de serpents et cheveux d'araignees C'est ca Halloween, c'est ca Halloween Halloween, Halloween, Halloween, Halloween C'est la ville de la nuit Les citrouilles chantent et les chauves sourient On plaisante, on fait des betises On ne sait pas quelle sera la prochaine surprise Au coin de la rue I y a des inconnus Qui surgissent des pounelles pour vous faire peur ! C'est ca Halloween ! Rouge et noir ! Celatine Quelle horreur ! C'est un enfer Par le feu, par la glace I faut jouer a pile ou face Et s'envoler a tombeau ouvert C'est la ville du crime, c'est la ville du crime Bienvenue a Halloween Je perds la tete, quelquefois je l'arrache Avante de disparaitre dans un flash Je suis la mort qui prend le mors aux dents Je suis le vent qui vous glace le sang Moi, je me glisse comme une ombre noire Et je transforme vos reves en cauchemars C'est ca Halloween, c'est ca Halloween Halloween, Halloween, Halloween, Halloween I y a des enfants beaucoup trop sages On prefere ceux qui ont la rage On fait peur - Mais on se domine Dans la ville d'Halloween On plaisante On fait des betises Tout le monde attend la prochaine surprise Si Jack le squelette, sans tambours ni trompette Surgit dans votre dos, vous ne ferez pas de vieux os C'est ca Halloween C'est la ville du crime ! Bienvenue a l'epouvantable epouvantail Bravo Jack ! T'es un crack Vive notre nouveau roi Jack la gargouille est le roi des citrouilles C'est ca Halloween, c'est ca Halloween Halloween, Halloween, Halloween, Halloween C'est la ville de la nuit Les citrouilles chantent et les chauves sourient.
Boogie is dubbed by the french-canadian Richard Darbois, known in France for being the voice of Harrison Ford, The Genie in Aladin and Buzz Lightyear in Toy Story.
My native (and only) language is English...but I think the French lyrics sound more natural and poetic to my ears, nicer rhymes at least. Actually, if I hadn't have always known TNBC as a Disney film, I would've said this was the original. Reason I say that is some of the original English lyrics sound a bit awkward in delivery or otherwise out of place to my ears ("in this town, don't we love it now, everybody's waiting for the next surprise"... "Round that corner man, hiding in the traaaash can", "Our man Jaaaack is King of the Pumpkin Patch")
It don't says: "'round that corner then hidden in the trash can". It says: "'round that corner man, hidden in the trash can." And i fixed that of "pumpkin patch line" "Won't ye please make way for the very special guy?" "Our man Jack is king of the very fright."
Je crois qu'il parle du son "euh", par contre il a l'air de dire qu'on peut le placer à la fin de n'importe quel mot pour faire de belles rimes ^^ Je doute qu'il nous réponde pour éclaircir sa pensée, son commentaire date quand même d'il y a deux ans
In french "bat" is "chauve😁-souris🐭" which means "bald😁-mouse🐭", "they smile" is "ils sourient" (the nt at the end is not pronounced). So "the baldheads smile" is "les chauves sourient" that is pronouced like chauve-souris
But the sentence doesnt make sense when it ends with "Pumpkins sing and the bats......" so they went with a pun with "chauves" and sourient". The translation is correct but the pun doesn't make sense when translated. Maudite grammaire compliquée
Voici halloween, voici halloween Les citrouilles vont mourir de trouille C'est ca halloween, jout le monde a mauvaise mine, C'est normal ! C'est por terroriser les fripouilles, Minuit sonne, C'est l'heure du crime, bienvenue á halloween, Moi, je me cache sous votre lit le soir, mes dents, mes yeux brillent dans le noir
"And I turn your dreams into nightmares". Bro, only rabid Easter bunnies can turn *MY* dreams into nightmares. ("Et Je Transforme vos reves en cauchemars" non, seuls les lapins de Pâques enragés peuvent transformer *MES* rêves en cauchemars.)
Je n’ai jamais eu la chance d’apprendre des chansons de Disney en cours de chants... il faut dire que cela ne faisait pas partie de mon cursus scolaire. Il n’y avait pas de leçons de chants pour mon Bac Littéraire.
Question for the french natives: Why do they say „notre magnifique cité“? Shouldnt it be „notre cité magnifique“ as french but the adjectives after the noun? 😅
The position of adjectives in French has a certain degree of flexibility: certain adjectives (but not all!) can be moved before the noun to have a slightly more poetic effect (like in this case). There are also very specific instances of adjectives that even change in meaning depending on where they're placed, e.g. the adjective "grand" can mean "big" or "great" depending where you place it: "la ville grande" translates to "the big city", but "la grande ville" translates to "the great city". It's one very tricky nuance of this language, and unfortunately it takes a lot of time to get the hang of it. It's also a very advanced level of the language, so you don't have to worry about it if you're still taking the first steps into it.
If you wish, I linked below a couple of pages (both are in French) where they try to explain the logic in the different placement of adjectives: - francais.lingolia.com/fr/grammaire/les-adjectifs/la-place-de-ladjectif - www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-61478.php
Je sais pas pourquoi mais je la supporte pas en français, elle est tellement mieux en anglais 😅. Mais j'aime bien voir les paroles française translation (je pas quoi mettre d autre a la place) en anglais. Je me demande si ça pourrais m'aider pour les cours d'anglais
I am guessing that the French language lacks the words to make a direct copy of the English version. It makes me realize just how wide the English language covers. This still sounds amazing regardless. I never listened to a song in French before and it was very interesting experience. Thank you for making this translation version.
Guess again. It's not that the French version lacks the words (French vocabulary is actually very rich, much more than English). Lyrics are always different in adaptations and localisation because you need to match the rythm, rimes, puns, cultural références, phrasings and lip synchronisation. That's why they aren't really translations but adaptations. A lot of changes have to be made, otherwise it wouldn't work and it would sound awful.
If you want a french version look more than a translation then check the Canadian French version. (I'm not sure this movie they are do a canadian french version but for more recent movie yes)
Petit message Français booooonjour No seriously, I am French and I never have listen Nightmare before Christmas (the strange Christmas of mister jack in french) in French because the music is just bad in French but in English they is amazing
L'opinion de quelqu'un qui a écouté beaucoup de films Disney en plusieurs languages ? Le paroles de la version française de TNBC sont les meilleures que j'ai jamais trouvé et le travail fait par Olivier Constantin sur Jack est bien au dessous de Danny Elfman, qui est un bon compositeur, mais un acteur affreux. La version française de ce film est sans doute un des meilleurs doublages que j'ai jamais rencontré parmi plusieurs langues.
Ayh, la vf eet geniale pourtant. J'ai écouté les deux et nostalgie a part, le doublage en français est excellent. La chanson où il découvre Noël, ou celle où il s'écrase... Fantastique en français !
Je suis pas le seul français qui regarde cette vidéo juste pour voir ce que les Américains pensent de notre version
Non x)
y'a pas qu'eux hein
C vrai
Naan
Nah
Knowing you're not a native french speaker I'm really impressed by your translation :). Just wanted to point out that at 1:06 there is a wordplay on top of the phonetic symetry : "chauves sourient" sounds exactly the same as "chauve-souris" which means "bat" in french. And "glace le sang" has 2 different readings too in french : litteraly "freezes your blood" or figuratively "extremely frightening" or "scares you to death". That's why this song is so great it has a second meaning for a lot of words ;)
jadou34 Thank you very much, but to be honest, I had to ask for help to a native speaker to solve the most tricky passages (I would have never made it out with "la mort qui prend le mors aux dents" if it weren't for the help I have been given ^^").
For the passage "chauves sourient", I didn't realize this (mainly because I didn't know what the French for "bat" was ^^"). While, about the "glacer le sang", I'm not 100% sure (since I'm not native English), but I think that the double meaning "freezing blood" and "to be frightened to death" does exist in English too. Thank you very much for your help, really ^-^
Anyway, among the three languages I somehow speak, among non\Disney songs, this one has the best lyrics I've seen so far (and I just adore the lyrics they wrote for the whole French movie, they're just a wonderful poem).
As a native English speaker (and a fluent speaker of nothing else), I can testify can that while saying, "something makes your blood run cold," or that, "something froze the blood in your vains," pretty much everyone would understand just, "froze your blood," as meaning extreamly scary or freightening/terrifying.
@@FlamSparks tell me if my profile pic looks formiliar
Blood chilling would be the American English equivalent
@@FlamSparks hello i am a native french
Wow, the French version is incredible!! I absolutely love it! :)
ik
Merci ce film est trop bien
I've studied French for years as well as other languages and I can confidently say that almost always the French adaptation is the best among other languages and sometimes it's better than the original. Not only French is a very resourceful language with one of the widest lexicons, it's phonology allows for flexibility to sync with the song's tempo and intervals. Combine that with the insane CREATIVITY of French dubbers and you get adaptations that truly capture the tone and atmosphere of songs and always have an element of surprise and originality.
I am French! And I understand what you're saying. I think it has the same thing. Olivier Constantin, the voice actor of Jack the Skeleton is one of my favorite voice actors. I still admire him as before despite who retired him.
Thank you for reading my comment.
Good day to you. 😊
I'm learning French and I found this language really amazing. I like the song Soyez Pret (Be Prepared) from Lion King and the French version gives the most evil vibe
@@mickeyyyy9547 That's thanks to jean Piat.
He also dubs the judge Frollo in the Hunchback of Notre Dame, and Hellfire in French (which is just too good).
@@tanez778 my drama club is doing The hunchback of Norte Dame as our next production and I became obsessed with hellfire in French because of it lol
@@tanez778 I listened to Hellfire in French and DANG that version makes the Song darker than it originally was! Between the tone of the Singer and how they translated the Song I have NO IDEA which makes the Song better
For the ones who don't know, in french "bat" is said "chauve-souris". Translated literraly it would be "bald mouse" (yes I know, "souris" = "mouse" and it also means "smile") so it's a pun that cannot be translated. "C'est la ville de la nuit, les citrouilles chantent et les chauve-sourient" is a pun in the end, because it makes "it's the town of ne night, pumpkin sing and the baldheads smile" but as I said, "chauves (baldhead) and "chauves-souris" = bats). I have the impression that what I'm saying is unclear AF, sorry, but I hope you get the idea ^^
This is a play on words in French : Les chauves sourient au lieu de chauve-souris. (The Bald smile instead of bats)
Because the gentlemen, who are vampires, are bald.
It's a joke
1:10 *”We joke, we do stupid things”*
BOI MAYOR YOU’RE SUPPOSED TOO MAKE PEOPLE COME HERE NOT THE OPPOSITE
I saw that to /
D X
\
I'ts a kid movie joke i'ts not the same world to joke so bétise = to scared pepole no ?
I'm sorry my english is not correct
The fact that "citrouilles" means both pumpkins and idiots is something beautiful. "Jack the gargoyle is the king of the idiots"
@@Momo_Kawashima no, "Citrouille" only means Pumpkin in french
J’aime quand il dit « avant de disparaître dans un flash » (1:40) et « Moi, je me glisse comme une ombre noire, et je transforme vos rêves en cauchemars » (1:49)
I learned this almost 3 years ago for a project in my French class. I spent about a week writing the lyrics on flashcards. Spent another two weeks learning it. I chickened out on the project (singing it in front of the class) and never listened to it (French version) again. But yet, even three years later, I STILL know the lyrics and every time I hear the introduction music my mind goes into French auto pilot and I start accurately singing it word for word. But yet I can't remember what I ate for breakfast. The human mind is truely fascinating.
French is easy for singing
I think you had French toast
1:37 this is so catchy
Nice job. I'm french and I think your translation in english is really impressing
"Et s'envoler à tombeau ouvert" is genius.
Basic expression is "rouler à tombeau ouvert" for someone driving too fast
The French Version Is Very Different To The English, But It's Really Cool!
It's really hard to translate all the puns, so they adapt them ^^
I dont like our version, English is so much better to this song
Vu que je suis français c'est sûr que c'est différent de celle de l'anglais
@@anprimdude non elle mieux notre version ! Jaaj !
my french teacher played a little bit of this in class today, and needless to say i loved it
Why is the French version so terrifying?
We scare because we care
exactly
I don’t think so 😂
Trust me, not that much :(
Because on est pas des victimes lol
I really enjoy the poetry used in the french version of almost every song in this movie. It feels like the amount of pun/stylistic device in french and the level of vocabulary is greater compare to the English version. Also, the singing voice for Jack is just amazing (although you don't get to hear it here).
English version is still really good, don't get me wrong, I just have a bias for the french version.
"Chauves souris" is indeed a pun impossible to translate in english XD
Chauves souris mean Bat =)
"Et les chauves-souri/ent/" and the bald poeple smiling / and the bats smiling.
That's the pun. 😂
It's bat.
zimmygirl777 no it’s a joke
A pun involving the words “chapeau” and “chateau” would translate in English if you use the words “hat” and “hut”.
I like the little detail where Jack sings “Everyone hail to the Pumpkin Song” or “Les citrouilles chantent et les chauves sourient” with the children near the end.
Those kids are cute ! For corpses Kids.
1:43 The chills, mes amis, the chiiiiils ♥♥
The Mayor's lines sound really cool in French
One of his lines apparently translates to, "We do stupid things,"
Everything sounds better in French.
Ma chien est stupide et café. (My dog is stupid and brown.)
We say the same thing with english.(jonghyun )
Brown is more like "marron" abd coffee means "café"
Well, as a french, I find that everything sounds better in english. x)
La Folia Well, as a French, I find that everything sounds different and cool in English and better in Spanish or Italian
1:32 this is a town of crime apparently
Actually, my opinion is that the translators wanted to respect the sound of the original version more than the lyrics on this one. In english it's "everybody scream" which sounds a lot like "crime" (in french it's pronounced "cream"). If they had said the same thing than in english it would have been "tout le monde crie" and the sonority is far less musical. It's true that we lose some sense from the original version but the musicality of the sentence is more respected like this ^^ And considering that the people of Halloween city love all the hateful things like illness or scary stuff it's not exactly a nonsense for them to say that "it's crime city" ^^
It seems the French and German versions (maybe others too) have an extra "HALLOWEEN! HALLOWEEN!" at 2:00. Most just have music.
Midnight strikes, It's crime time
is the scariest
Merci pour la vidéo! Même si je la connais par coeur la vidéo mais de lire en anglais notre version était très intéressante :D
Voulez-vous voir un monde étrange
Où l’on aime les démons mais pas les anges ?
Suivez-nous, venez visiter
Notre magnifique cité
Voici Halloween, voici Halloween
Les citrouilles vont mourir de trouille !
C’est ça Halloween, tout le monde a mauvaise mine
C’est normal ! C’est pour terroriser les fripouilles !
Minuit sonne... C’est l’heure du crime
Bienvenue à Halloween !
Moi, je me cache sous votre lit le soir
Mes dents, mes yeux brillent dans le noir
Moi, je me cache sous votre escalier
Doigts de serpents et cheveux d’araignées
C’est ça Halloween, c’est ça Halloween
Halloween ! Halloween ! Halloween... Halloween...
C’est la ville de la nuit
Les citrouilles chantent et les chauves sourient
On plaisante, on fait des bêtises
On ne sait pas quelle sera la prochaine surprise !
Au coin de la rue,
Il y a des inconnus
Qui surgissent des poubelles pour vous faire peur!
C’est ça Halloween !
Rouge et noir...
Gélatine !
Quelle horreur !
C’est un enfer !
Par le feu, par la glace
Il faut jouer à pile ou face
Et s’envoler à tombeau ouvert !
C’est la ville du crime ! C’est la ville du crime !
Bienvenue à Halloween !
Je perds la tête, quelquefois je l’arrache
Avant de disparaître dans un flash
Je suis le mort qui prend le mors aux dents...
Je suis le vent qui vous glace le sang...
Moi, je me glisse comme une ombre noire
Et je transforme vos rêves en cauchemars !
C’est ça Halloween, c’est ça Halloween
Halloween ! Halloween ! Halloween... Halloween...
Halloween ! Halloween !
Il y a des enfants beaucoup trop sages
On préfère ceux qui ont la rage !
On fait peur... Mais on se domine
Dans la ville d’Halloween !
On plaisante
On fait des bêtises
Tout le monde attend la prochaine surprise !
Si Jack le squelette, sans tambours ni trompettes
Surgit dans votre dos, vous ne ferez pas de vieux os !
C’est ça Halloween ! C’est la ville du crime !
Bienvenue à l’épouvantable épouvantail !
Bravo Jack ! T’es un crack !
Vive notre nouveau roi !
Jack la gargouille est le roi des citrouilles !
C’est ça Halloween, c’est ça Halloween
Halloween ! Halloween ! Halloween... Halloween...
C’est la ville de la nuit...
Les citrouilles chantent et les chauves sourient
Respect ça a dû prendre longtemps
Sûr !! Un très bon et long travail !!! Chapeau !! J’en perds la tête, sans me l’arracher !!!
When he said “quelquefois je l’arrache” 1:38
I felt that ☠️
Pour ceux qui disent que la traduction de "les chauve-souris" est fausse, c'est en fait un jeux de mots sur l'animal. Mais la phrase ne veut rien dire si on ne prend pas le sens de "les chauves sourient" 😉
For those who are telling that the translation for "les chauve-souris" (bats) is false, is in fact a pun with the animal. The sentence doesn't mean anything if we don't understand "les chauves sourient" (the balds one smiled) 😉
Beau travail !
Merci ^-^
@@FlamSparks "On fait des bêtises"
Ma langue maternelle est l'anglais (j'utilise un traducteur, excusez-moi si c'est terrible) et cette ligne est tellement drôle ! Bien plus drôle que l'original (ma langue maternelle).
Désolé, j'aime les langues.
Les français vous êtes pas choqués du "Bravo Jack, t'es un crack" ??😭😭😭
j'avais jamais fait attention 😭😭😭
mdr trop x)
Pourquoi on serait choqués ?
Bah c'est une expression commune pour dire de quelqu'un qu'il est charismatique ou que c'est un pro dans un domaine tel quel... C'est juste que la nouvelle génération connaît cette expression que depuis l'année dernière 💀
For all the non-french speakers "baldheads smiles" it's a play of words : in french bat is said "bald-mouse" and mouse is say like smile, so it mean to "bat" in the sing ^^
Pourquoi n'avez-vous pas inclus les effets sonores du film? J'aime les effets sonores.
Quand j'ai fait la video, j'ai utilisé la version du CD, et donc, pas des effets. Mais je suis d'accord, les chansons des dessins d'animasion sont plus charmants avec les effects du film :)
Pouvez-vous consulter ma chaîne s'il vous plaît? Aussi, je suis américain donc ... wait... I didn't need to translate that. well, too late now. good luck.
@@Monkeysinger24 Tu fais pas ton fénéant et tu traduit !!!
Can anyone translate what is being screamed at 2:53 in the background?
"C'est Jack ! Vive le roi des citrouilles !" meaning "That's Jack! Viva the Pumpkin king!"
@@FlamSparksmerci!
This one goes harder than the English version, I like it.
Danny Elfman would understand the lyrics if he listened to this. He even wrote a song half in French once.
I can't imagine nightmare before Christmas was very big in France. I didn't know they celebrated Halloween in France
We don’t it’s mainly organized for the kids and not all them celebrate it but France is known to like creepy things we have a tons of TV program or show that are related to paranormal and horror.
We don’t celebrate haloween in france unfortunately...😭there are like 10 kids who celebrate haloween in whole France
@@user-pv7hz3zc7d Dude every kids on my town did it last year, it was just difficult this year because of the lockdown. I lived in 3 different regions in France and everywhere Halloween was celebrated
@@enryhuit6010 yep
Halloween is a pagan celebration.
It literally existed before any European set foot in America, even before Christianity existed, and if the bloody puritans that is the US of A celebrates it, of course we do.
Jack can try ALL he wants, everything he does doesn't frighten me, but rather makes me laugh. (Jack peut essayer TOUT ce qu'il veut, tout ce qu'il fait ne me fait pas peur, mais plutôt me fait rire.)
I came only for the boogie man part XD
Et tu la trouves comment du ?
1:11 2:16
"We do stupid things,"
I cracked up
I'm supposed to talk French really good as to the government and my parents but its only my 5th language (After Dutch, English, German and Italian)
Great ! That’s a languages panel !!! Me, it’s French, Spanish ( Latino-American ) and English. With a little bit of Japanese....
Parli italiano?
Nomina tutte le parole nel vocabolario italiano
When a french goes to Calabria:
C'EST LA VILLE DU CRIME! C'EST LA VILLE DU CRIME!
The crime city
So apparently you understand french so i will directly ask on french cause its more easy for me.
Je voulais savoir si vous contiez traduire également "What's this" (Que vois-je) ainsi que "Making Christmas" (La fête approche)
J’adore cette chanson 🎶
French 🇫🇷 lyrics:
Voulez-vous voir un monde etrange
Qu'l'on aime les demons et pas les anges ?
Suivez-nous, venez visiter
Notre magnifique cite
Voici Halloween, voici Halloween
Les citrouilles vont mourir de trouille
C'est ca Halloween
Tout le monde a mauvaise mine
C'est normal ! C'est pour terroriser
Les fripouilles
Minuit sonne
C'est l'heure du crime
Bienvenue a Halloween
Moi je me cache sous votre lit le soir
Mes dents, mes yeux brillent dans le noir
Moi, je me cache sous votre escalier
Doigts de serpents et cheveux d'araignees
C'est ca Halloween, c'est ca Halloween
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween
C'est la ville de la nuit
Les citrouilles chantent et les chauves sourient
On plaisante, on fait des betises
On ne sait pas quelle sera la prochaine surprise
Au coin de la rue
I y a des inconnus
Qui surgissent des pounelles pour vous faire peur !
C'est ca Halloween !
Rouge et noir !
Celatine
Quelle horreur !
C'est un enfer
Par le feu, par la glace
I faut jouer a pile ou face
Et s'envoler a tombeau ouvert
C'est la ville du crime, c'est la ville du crime
Bienvenue a Halloween
Je perds la tete, quelquefois je l'arrache
Avante de disparaitre dans un flash
Je suis la mort qui prend le mors aux dents
Je suis le vent qui vous glace le sang
Moi, je me glisse comme une ombre noire
Et je transforme vos reves en cauchemars
C'est ca Halloween, c'est ca Halloween
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween
I y a des enfants beaucoup trop sages
On prefere ceux qui ont la rage
On fait peur - Mais on se domine
Dans la ville d'Halloween
On plaisante
On fait des betises
Tout le monde attend la prochaine surprise
Si Jack le squelette, sans tambours ni trompette
Surgit dans votre dos, vous ne ferez pas de vieux os
C'est ca Halloween
C'est la ville du crime !
Bienvenue a l'epouvantable epouvantail
Bravo Jack ! T'es un crack
Vive notre nouveau roi
Jack la gargouille est le roi des citrouilles
C'est ca Halloween, c'est ca Halloween
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween
C'est la ville de la nuit
Les citrouilles chantent et les chauves sourient.
This is an absolutely jam. Also Boogie’s voice in French 😳 not gay. Just saying…that man has a sexy voice.
Boogie is dubbed by the french-canadian Richard Darbois, known in France for being the voice of Harrison Ford, The Genie in Aladin and Buzz Lightyear in Toy Story.
Je suis content de vous revoir brothers
We listened to this in French class :D somehow spookier in French
This version is a *lot* darker than the English version...
Why is this so good though
Am I the only one who listens to this song most of the time?
I love French
Thx
Virginie Domart De rien
@@angelasmr8818 T'es français(e) ?
If not my questions was "are you french"
Virginie Domart Non, je ne suis pas français, je suis Salvadorien. Mais, depuis mes 13 ans, je suis tumbé amoureux avec le Français.
Virginie Domart ne me juge pas, s’il vous plaît, j’apprends toujours le français.
Pour notre pays Yes
Tant qu'il n'y a pas de lapins de Pâques enragés, je visiterai la ville d'Halloween autant que je voudrai !
My native (and only) language is English...but I think the French lyrics sound more natural and poetic to my ears, nicer rhymes at least. Actually, if I hadn't have always known TNBC as a Disney film, I would've said this was the original.
Reason I say that is some of the original English lyrics sound a bit awkward in delivery or otherwise out of place to my ears ("in this town, don't we love it now, everybody's waiting for the next surprise"... "Round that corner man, hiding in the traaaash can", "Our man Jaaaack is King of the Pumpkin Patch")
It don't says:
"'round that corner then hidden in the trash can".
It says:
"'round that corner man, hidden in the trash can."
And i fixed that of "pumpkin patch line"
"Won't ye please make way for the very special guy?"
"Our man Jack is king of the very fright."
Le nombre d'expression là dedans est impressionnant xd
I always knew this song like this
The great thing about French is that you can add an uh sound at the end of a word to make it fit the verse.
I'm French and I don't understand what you're talking about
Je crois qu'il parle du son "euh", par contre il a l'air de dire qu'on peut le placer à la fin de n'importe quel mot pour faire de belles rimes ^^
Je doute qu'il nous réponde pour éclaircir sa pensée, son commentaire date quand même d'il y a deux ans
@@carolef7025 Oui, ça j'avais compris, mais je ne vois pas à quelle partie de la chanson il fait référence.
La line "notre magnifiquE cité"@@shibitoobscura3348
Frech is so sweet💯. Learn french and more languages using immersive translate.
Gelatin~
Perfect ❤️
German is still my favorite language, but damn this song sounds incredible in French! 😍
Hey i'm french...well no i live in belgium but i talk french and this translation is beautiful
In french "bat" is "chauve😁-souris🐭" which means "bald😁-mouse🐭", "they smile" is "ils sourient" (the nt at the end is not pronounced). So "the baldheads smile" is "les chauves sourient" that is pronouced like chauve-souris
But the sentence doesnt make sense when it ends with "Pumpkins sing and the bats......" so they went with a pun with "chauves" and sourient". The translation is correct but the pun doesn't make sense when translated. Maudite grammaire compliquée
Voici halloween, voici halloween
Les citrouilles vont mourir de trouille
C'est ca halloween, jout le monde a mauvaise mine,
C'est normal ! C'est por terroriser les fripouilles,
Minuit sonne,
C'est l'heure du crime, bienvenue á halloween,
Moi, je me cache sous votre lit le soir, mes dents, mes yeux brillent dans le noir
Ma mère et ma grand-mère ont toujours eu horreur de celui qui ce cache sous l’escalier. Elles ont une de ces trouille des araignées !!!
This is just better then english
I ❤ the French version
bienvenue a halloween!
¡ Bienvenidos en Halloween !
Geez, the lyrics are creepier than the English ones!
There’s something missing in the translation. Les chauves sourient-can mean the bald men smile or the bats smile. It’s a double entendre.
Read the description
Awesome thanks for pointing that out!
"And I turn your dreams into nightmares". Bro, only rabid Easter bunnies can turn *MY* dreams into nightmares. ("Et Je Transforme vos reves en cauchemars" non, seuls les lapins de Pâques enragés peuvent transformer *MES* rêves en cauchemars.)
Je l' apprend en cour de chant. Haaaaa!!! 😀😀
Idem, sauf que j'ai perdu ma fiche donc go la recopier 😭😂😊
Je n’ai jamais eu la chance d’apprendre des chansons de Disney en cours de chants... il faut dire que cela ne faisait pas partie de mon cursus scolaire. Il n’y avait pas de leçons de chants pour mon Bac Littéraire.
Dommage...😢
Joyeux hallHalloween
Toi aussi !! Très en retard ou très en avance !! Comme tu veux !! Même si là on est plus proche de Noël... surveilles bien ta liste de cadeaux...
Why you didn't translated the "C'est Jack. Vive les roi des citrouille" at the end?
Cause it’s not a lyric
Please translate this song in Italian!! PLEASE! Also could you PLEASE do Oogie Boogie's Song? PLEASE!
Moi je fais ça dans ma classe de musique 🎵 je suis dans 6e
Question for the french natives: Why do they say „notre magnifique cité“? Shouldnt it be „notre cité magnifique“ as french but the adjectives after the noun? 😅
The position of adjectives in French has a certain degree of flexibility: certain adjectives (but not all!) can be moved before the noun to have a slightly more poetic effect (like in this case).
There are also very specific instances of adjectives that even change in meaning depending on where they're placed, e.g. the adjective "grand" can mean "big" or "great" depending where you place it: "la ville grande" translates to "the big city", but "la grande ville" translates to "the great city".
It's one very tricky nuance of this language, and unfortunately it takes a lot of time to get the hang of it. It's also a very advanced level of the language, so you don't have to worry about it if you're still taking the first steps into it.
If you wish, I linked below a couple of pages (both are in French) where they try to explain the logic in the different placement of adjectives:
- francais.lingolia.com/fr/grammaire/les-adjectifs/la-place-de-ladjectif
- www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-61478.php
@@FlamSparks merci beaucoup! Je ne pensais pas que les commentaires sur RUclips pouvaient être si gentils 🥹
Je l'avais apprise à l'époque au collègue.
Roh la la les souvenirs.
"Chauve-souris" it's bats no ?
Yep, read the description
gelatin!
Me encanta Francia lo amo aunque mi país favorito es Rusia
Well first thing I speak French so I know everything with Ezet it’s like a translated in English
“Gelatin” - the melting man. 1993
0:51
Rodrigo Maravilla i have to sing this part for my french class
@@marfo4062 yeah bro we got the same class, well at least the same school
@@marfo4062 it's bullshit cause I always get the deep part
Rodrigo Maravilla me too, oof, i know it’s a long shot, but any chance your teacher is named ms cruz?
Yeah and by chance are you the person who rides, as I like to call em "midget boards"
Je sais pas pourquoi mais je la supporte pas en français, elle est tellement mieux en anglais 😅. Mais j'aime bien voir les paroles française translation (je pas quoi mettre d autre a la place) en anglais. Je me demande si ça pourrais m'aider pour les cours d'anglais
La version française est 10x mieux jsp pk certain fr sont trop fanatique de l'anglais il faut être content de voir une version française bien faite
@@Skipeur-2 bas chacun ses goût je vais te dire. C'est l'une des seul chansons disney que je préfère en anglais
J’adore les deux. Même si la vo est beaucoup plus dure à chanter... j’adore toutes les chansons. VO ou VF.
They seem to be very proud of their crime rates in this version...
Hey can you do the song in Japanese?
Nope, I can't because I don't know the first thing of Japanese
El algoritmo de RUclips me trajo aquí.
Les chauves sourient lol
Eh ! J’ai des cheveux moi !!! Et je me marre à chaque fois !!! 😂😂😂😂
bas quoi c'est la musique d'Hallooween mais moi je prend les truc d'Hallooween pour
faire des truc flippant tu vois
I am guessing that the French language lacks the words to make a direct copy of the English version. It makes me realize just how wide the English language covers. This still sounds amazing regardless. I never listened to a song in French before and it was very interesting experience. Thank you for making this translation version.
Guess again. It's not that the French version lacks the words (French vocabulary is actually very rich, much more than English). Lyrics are always different in adaptations and localisation because you need to match the rythm, rimes, puns, cultural références, phrasings and lip synchronisation.
That's why they aren't really translations but adaptations. A lot of changes have to be made, otherwise it wouldn't work and it would sound awful.
Of course the French have words for the English version, but a direct translation would sound terrible and barely be a song anymore.
If you want a french version look more than a translation then check the Canadian French version. (I'm not sure this movie they are do a canadian french version but for more recent movie yes)
@@romacottarediflive152 This movie doesn't have a French Canadian version. Only the European French version exists.
@@shibitoobscura3348 Thanks for the confirmation
Bonjour les englosaxon
je
tu ?
@@SparkDragon42 Il nous vous ils
The french are "charismatique"
*charismatiques
Thanks
The French have no chill
7
8
S
Mouais c'est mieux en Anglais
Petit message Français booooonjour
No seriously, I am French and I never have listen Nightmare before Christmas (the strange Christmas of mister jack in french) in French because the music is just bad in French but in English they is amazing
L'opinion de quelqu'un qui a écouté beaucoup de films Disney en plusieurs languages ? Le paroles de la version française de TNBC sont les meilleures que j'ai jamais trouvé et le travail fait par Olivier Constantin sur Jack est bien au dessous de Danny Elfman, qui est un bon compositeur, mais un acteur affreux. La version française de ce film est sans doute un des meilleurs doublages que j'ai jamais rencontré parmi plusieurs langues.
@@FlamSparks Ha .... Chacun ces opinion mais le seule moment que j'aime dans la version française cet le petit passage de oogi boogie
Ayh, la vf eet geniale pourtant. J'ai écouté les deux et nostalgie a part, le doublage en français est excellent.
La chanson où il découvre Noël, ou celle où il s'écrase... Fantastique en français !
Je les aime toutes. Elles ont toutes leur petit quelque chose... VO et VF.
Wrong Way Round Dude's 🤣
0:37
2:32
0:16