A secret to sounding more natural in any foreign language [ITA/POR/SLO subs]
HTML-код
- Опубликовано: 10 фев 2025
- 🎁Scarica l'ebook gratuito '50 modi di dire che usiamo in italiano tutti i giorni' bit.ly/50-modi...
🎁 Iscriviti al mini-corso GRATUITO "Come imparare la pronuncia dell'italiano"
podcastitalian...
Le collocazioni sono un concetto a mio modo di vedere fondamentale da capire in una lingua straniera. In questo video vi spiego che cosa sono e come impararle.
Trascrizione: www.podcastita...
Prova LingQ e ottieni uno sconto del 30% sul piano annuale!
www.lingq.com/...
Supporta il mio lavoro su Patreon e ottieni benefici e contenuti extra:
/ podcastitaliano
Episodi audio per imparare l'italiano:
podcastitalian...
Se vuoi supportare il progetto puoi donare una somma a tua scelta: www.paypal.me/...
Iscriviti alla e-mail list per non perderti nemmeno un episodio:
bit.ly/podcast...
Fai una lezione di italiano con me su e ottieni gratuitamente $10 in crediti di italki!
go.italki.com/...
WHO ARE YOU?
Welcome to Podcast Italiano, the podcast for everybody who wants to learn italian naturally by reading and listening to authentic content. This is the podcast's RUclips channel, where I upload some of the episodes in video form, plus some videos (vlogs, usually) that only come out as videos. Go to podcastitaliano.com for all of the audio episodes!
SOCIAL MEDIA:
Facebook: / podcastitaliano
Instagram: / podcast_ita. .
VK: podcast...
I think it's the first time ever I watch a video in Italian and I'm in love with the language now haha. I speak other romance languages (Spanish & French) so I was able to understand a lot. I subscribed!
Benvenuta nel mondo dell'italiano! :D
Ho vissuto in italia per 2 anni (mi sono tornato in america tre anni fa) comunque penso di aver imparato bene l'italiano e secondo me sono riuscito ad imparare così veloce ed efficacemente innanzitutto perché l'ho imparato in frasi (blocchi, o modi di dire) e poi anche ascoltando attentamente a tutti e scrivendo tutto quello che sembrava utile. È possibile imparare tutte le parole di un altra lingua ma non essere in grado di parlare perché il modo in cui si parla l'altra lingua varia troppo cioè di solito le frasi non si traducono alla lettera.
...che sei bravo, però non riesco a imparare l'italiano così velocemente come te...😢
@@1x2c3v di che nazionalità sei?
@@samueleprete5557 ...sono russa .
@@1x2c3v non scoragiarti. Ognuno ha il suo modo d'imparare una lingua. Tu hai sicuramente il tuo metodo. Tutti siamo in grado d'imparare. Prima o poi lo facciamo se ce lo proponiamo e siamo capaci di mantenere la motivazione, sopratutto nei primi mesi che sono chiavi. Tutti siamo diversi... e TUTTI/E siamo capaci di essere bravi/e per cavarcela con l'apprendimento delle lingue🤗
@@erikgardetemps *apprendimento :)
Ciao, I’m Brazilian and I’d like to thank you for being so helpful 🙏
Ma quanto grande è il stupore che provo quando realizzo che posso comprendere la maggioranza di questo video. Sto imparando!
Come sempre, molto buono! Grazie per tutti!
Buongiorno, Davide! Bravissimo! Grazie mille per il tuo lavoro che mi aiuta tanto! Abbraccio dal Brasile
Brasillllll !!!!
Complimenti per il tuo canale. Bravo!!
A recent study found that almost 60% of spoken English consists of conventional language such as idioms and collocations. That's a pretty eye-opening finding! Assuming this is typical of other languages, it suggests that the study of collocations is THE key to speaking idiomatically! We should surely be giving them more attention. I've even seen flashcard-oriented teachers saying that beginners should only learn the core meaning of a word like "fare", without getting caught up in the many collocations - this is surely a mistake?
Ascolto il tuo podcast prima di dormire. It is relaxing & helps me improve my Italian!
Awesome! Funziona? O ti fa dormire? :D
@@PodcastItaliano :D Non mi fa dormire!
Grazie mille Davide!! Ho imparato moltissimo con questo video.
Sono contento! Mi fa piacere :D
Grazie infinite per I tuoi video 🙏🏻Sono molto utili per approfondire la lingua, farla più ricca e vivace.
Sono un poliglotta e sto imparando l’italiano. Trovo i tuoi contenuti interessanti e utili. Grazie mille! Inizierò presto a realizzare video in italiano sul mio canale per documentare il mio progreso. Buon lavoro!
Hai ragione.. Posso dire che il mio italiano si è migliorato tanto quando ho inziato a seguire questo modo... Cioè imparare le parole in frasi non isolate come hai detto tu😊
Ottimo video. L'apprendimento delle frasi e uno dei migliori consigli per imparare una lingua straniera.
Ho l'impressione che sei migliorato molto nel tuo modo di parlare l'italiano stesso vedendo video tuoi di 2 anni fa.
Mi piace ascoltare il podcast italiano veramente efficace.
In russo diciamo руки не доходят e significa 'non ho il tempo per fare qualcosa', per esempio: Руки не доходят посмотреть этот фильм - Non ho il tempo per guardare questo film. Mi sembra una frase idiomatica, magari non è giusto una collocazione, ma è molto usata)
Il video è utilissimo, come sempre, grazie, Davide! 👍
Sì, mi sembra più una frase idiomatica, comunque è interessante!
E verissimo! per es. in italiano si dice " tenere a portata di mano" che in russo sarebbe " sotto la mano", oppure " a distanza di una mano". " Prendere la via" in russo " andare lungo la via" ecc.
@@nataliacastellana1473 Oppure, come ho detto nel video, voi vi sedete sull'autobus mentre noi lo prendiamo :D Ma gli esempi sono innumerevoli!
@@PodcastItaliano infatti! Per questo parlare una lingua straniera significa costruire la frase in modo giusto , anzichè tradurre parola per parola dalla lingua madre
Molto interessante e anche utile per studiare qualsiasi lingua, grazie mille
Sto imparando l'italiano da 8 mesi e capisco molto di quello che dici... Quando leggo i sottotitoli 😂Grazie mille!
Ho fatto 8 anni di inglese a scuola e ancora non lo so parlare
Grazie mille Davide!
Versione audio e trascrizione PDF di questo video: www.patreon.com/posts/32023946
Episodio del mio podcast bonus in cui parlo di alcune collocazioni con il verbo "fare": www.patreon.com/posts/10-collocazioni-32023845
Prova LingQ e ottieni uno sconto del 30% sul piano annuale!
www.lingq.com/podcastitaliano/
Supporta il mio lavoro su Patreon e ottieni benefici e contenuti extra:
www.patreon.com/podcastitaliano
Podcast Italiano Ciao Davide di dove sei in Italia?
grazie mille per la lezione veramente voglio imparare bene l'italiano sono qui in italia da otto mesi e non sono mai andata a scuola io studio solo a casa con qualche libri facili e sul youtube mi piace molto imparare con te (sono muslumana marocchina ✌) marocchina
Eccellente argomento :-) Un amico ha creato um trattamento per una malattia ed in portoghese mi ha detto "eu inventei um tratamento". Ma per noi brasiliani è strano, perché in portoghese se direbbe "eu desenvolvi um tratamento". Non è sbagliato, ma il verbo "inventar" (creare) è più adatto all'arte: musica, poesia, pittura ecc.
Un'altro esempio è "fare un errore' che in portoghese se dice "cometer um erro".
Ti guardo spesso ! Mi aiuti molto, metto sempre i sottotitoli , grazie !
Bravo - è proprio così! E da linguista professionale, io direi anche di più - cioè che molto spesso i madrelingua a stento conoscono le parole isolate, conoscono piuttosto (o almeno principalmente) le collocazioni in cui le hanno sempre sentite e quindi imparate. Non è che si imparano prima le parole, e poi dopo le collocazioni in cui partecipano, anzi, le collocazioni sono (in molti casi) le unità primarie dell’apprendimento.
È un po’ come i cosidetti “morfemi legati”, che non si usano proprio se non dentro di certe parole più grandi (certe, ma non altre!). Difficilmente sapremmo spiegare precisamente, per esempio, il suffisso -aggine. (Cos`è? Che significa? Per questo dovremmo consultare il De Mauro o il Treccani.) Eppure lo conosciamo nel contesto di parole come “scelerataggine, sfacciataggine, testardaggine, lungaggine…”. Da qui, il nostro senso intuitivo che questo elemento conferisce più spesso una sfumatura spregiativa. Rimane tuttavia inconsueto usarlo in certi contesti spregiativi: potrei (volendo) parlare di “noiosaggine” (un neologismo, secondo Treccani), ma “seccantaggine” (per quanto ne so) non esiste proprio. Lo stesso vale più o meno per le parole “independenti”, come dimostra Davide elegantemente in questo video: generalmente sono molto meno independenti dal loro contesto di quanto potremmo pensare, e quindi facciamo bene ad impararle sempre in contesto.
Sono russo. Certamente, in italiano ci sono tante collocazioni, che sono molto diverse dalla mia lingua. Per esempio (per esempio la collocazione "per esempio" - in russo si dice "например" (parola per parola "sull'esempio")): in italiano si dice "fa bello / fa bel tempo", in russo si dice "хорошая погода (bel tempo)"; in italiano si dice "fa freddo, fa caldo", in russo si dice "холодно, жарко (freddamente, caldamente)"; in italiano si dice "ho freddo, ho caldo", in russo si dice "мне холодно, мне жарко (a me freddo, a me caldo)"; in italiano si dice "ho ventidue anni", in russo si dice "мне двадцать два года (a me ventidue anni)"; in italiano si dice "ho fame, ho sete, ho sono", in russo si dice "я хочу есть, я хочу пить, я хочу спать (voglio mangiare, voglio bere, voglio dormire)" etc. Sono tante.
Certo! Queste sono cose di base ma le differenze sono sempre presenti, anche a livelli più alti. Per questo, come dico nel video, bisogna avere sempre un certo sospetto... non un sospetto che ci porta a stare muti e non parlare, ma che ci spinge a chiederci se forse ciò che diciamo non è molto giusto
Tutto ciaro ! tu sei un grande experto, grande pedagogo. Saluo di Dakar
Ciao Davide. Nel mio paese di lingua spagnola (in relazione alla lingua italiana), noi facciamo certi collocazioni in modo diverso. Concretamente diciamo: 1.-) Noi vogliamo GIOCARE una partita di calcio 2-) La bambina vuole CHIAMARE l'attenzione 3-) Io devo DIFENDERE la tesi 4-) Dai! Devi PENSARE un desiderio 5-) Bisogna TOCCARE / SUONARE il campanello.
Per me quello che ha funzionato è stato disfarmi di un orecchio che filtrava i suoni secondo la lingua madre e dotarmi di un orecchio che sta attento a ciò che accade senza catalogare quel che sento come lingua ma bensì come suono puro. Se ti metti in modalità lingua ascolti quel che credi di sentire e invece è importante percepire. Ascoltare molto attentamente i lingua madre senza cercare di ricondurre ogni volta il suono ascoltato a ciò che noi sappiamo già produrre come suoni (o peggio ciò che ci pare adeguato alla nostra lingua, che siano fonemi o espressioni ecc. ) e poi cercare di riprodurre i suoni minuziosamente senza farsene una rappresentazione mentale ma cercando di riprodurre esattamente e unicamente il suono udito e non badare a che figure faccio se pronuncio così o cosà... È proprio non lasciandosi andare che si parla male.
Che bel ragazzo! Bravo
Amico Davide, in risposta alla tua domanda:
Quando ero un piccolo bambino ho ascoltato il mio papà dire "Mangia che te fa benne", che in portoghese si dice "Bom Apetite" (Buon Apetito), in questo video hai detto "Sono Sicuro", noi brasiliani diciamo "tenho certeza"(ho certezza) , un'
altra espressione in questo senso......"Coloquio di Lavoro", qui sarebbe "Entrevista de emprego(Intervista)....questi sono appena due di tante espressione per darti come esempi in questo ottimo video.......ti ringrazio!
Ottimi esempi!
Ciao di San Pietro Burgo! Grazie
E di Ufa :)
Grazie mille!
Ottimo video. Ma vorrei dare un suggerimento. Visto la grande quantità di iscritti in questo canale sia di parla spagnola o portoghese, potresti per favore mettere il titolo dei video anche in italiano? Non nel video ma nella descrizione dove appare solo in inglese?
It's the imperial language, my friend. Devi abituarti al fatto che gran parte della comunicazione avviene nelle inglese. Aunque no nos guste jaja.
Grazie mille. Parlo spagnolo ed inglese e la lezione e' molto utile per me. Saluti dalla lontana Nuova Zelanda.
In fatti, è una lezione chiave e importantissima
In spagnolo c'è anche un altro verbo per dire "fare la doccia": ducharse. Ej.: Voy a ducharme / ¿Te estás duchando? Almeno in Argentina si usa questo verbo. Grazie di tutto, Davide! Saluti da Córdoba (Argentina) 😊.
Ciao! è vero. Anche io lo uso in italiano, ma mi sembra un po' colloquiale :)
En España aparte de "ducharse" decimos "darse una ducha", no "tomar una ducha", que sí lo usan en muchos países de Latinoamérica.
En Français on dit la même chose : prendre sa douche ou se doucher.
Per me questo fa molto senso, quando sto imparando un'altra lingua straniera, mi piace anche memorizzare frasi completi, quindi di questa maniera posso capire l'uso della parola.
Ad esempio nella tua frase in italiano non diciamo "fare senso" (fa senso) ma "avere senso" (ha senso) = make sense. "Fare senso"( o "fare schifo") in italiano significa "to disgust" , "to make sick": "I serpenti mi fanno senso" = "Snakes make me sick"
Un video davvero eccezionale!
Così arrossisco! :)
4:44 sí, así se dice 👍🏾
Ci aiuta molto che tu sappia parlare lo spagnolo. Noi dobbremo fare più attenzione a tradurre " directamente" le nostre frase. Grazie!
Sei bravo!
Reverso é proprio top
Me encanta tu canal. Ahora me suscribo .
Grazie mille 🤗
Io addoro giocare, e sempre cerco di spostarli in italiano. Così quello che ho fatto per impararlo e imparare giocando e scrivendo tutte le nuove parole nel mio Reverso. 🤭
Ovviamente anche guardando i video di Davide in qualche momento. 🤣 Mentre faccio le faccende di casa. 🙊
Mi è piaciuto il tuo setup 💕
Dove posso comprarlo? 😅
I follow people on youtube and I've seen that they use Patron and at the end of their videos. They give the Credits of their Patron, the one who helped to support the Patron. Maybe you can do this since I'm sure you have a lot of fans here and people love to see their names on videos. Well, it's a suggestion like I see from an English and polyglot teacher (langfocus) who makes video about languages but he invests a lot of time on researching things related on a linguistic field.
Sì, intendo farlo! :D
È qualche anno che sono in Italia, ma ora ho capito meglio bandire. Grazie.
Bravo!
(Un tedesco imperando l’italiano) Grazie per parli di collocazioni ... anch’io penso que l’App Reverso è molto utile ma volglio racommandare App LEO (leo.org in internet) spesso con molti collocazioni per una parola in phrasi anche sempre con il link al lessico Treccani.it - veramente fantastico !
Ciao, in bulgaro per esempio diciamo "battere una spalla"che vuol dire "dare una mano"
Ottimo video come sempre, solo, immagino per non complicare troppo, forse hai dato per non usate alcune espressioni che in realtà esistono ma non hanno lo stesso preciso significato o sono particolari, come il "biondo sole" è sicuramente un'espressione poetica presente e comprensibile, oppure "indurre il sonno" esiste ma ha un sapore più medico/scientifico che il più comune "conciliare il sonno"...non vogliono essere critiche pedanti queste, solo che se qualcuno non nativo poi le trova non rimanga nel dubbio. Rinnovo i complimenti disintegra senza pietà il messaggio se ti è sembrato inutilmente pignolo😉.
Ciao carino. Sono venezuelana e vorrei darte ad un essempio per quanto riguarda la tua domanda cioe': Noi possiamo dire " Voy a practicar la clase de italiano" ma in italiano penso serebbe: " vado a esercitare la lezione di italiano".....(ma non sono sicura si e cosi')
I tuoi vid sono molto belli; non per criticare... ma come si dice "set up" in italiano. Sarei sola, ma mi fa impazzire che, per esempio, nella mia cittá nativa ché un quartiere "City Life." Open concept ecc.... rendo l'idea. Tante belle cose.
Mi piace!!
Caro Davide, Sono un fedele seguace dei tuoi video su RUclips, ho scaricato Reverso come l'hai consigliato. Purtroppo LINQ non è disponibile per Apple?????? 😭
Ciao Davide. Sto imparando l'italiano da due anni. Ho fatto l'esame B1 e ho preso 86 % sul 100. Ora sto leggendo la bibbia in italiano però no sono certo se quell italiano e usato oppure no. Grazie
Non molto in realtà. Se vuoi un consiglio leggi dei romandi del 1800-1900 in poi. La Bibbia, proprio per il suo fine teologico, è predisposta per essere autoritaristica e con un linguaggio erudito.
Perdre du temps -----prendre son temps (ne pas se dépêcher)
En español también se dice darse una ducha o ir a ducharse. :)
Buenas noches, como estas yo soy de Costa Rica y me gustaría aprender ese bello idioma, me podrías ayudar
Sai parlare in italiano con un accento americano per caso? Se la risposta è sì allora ci farebbe molto piacere se facessi un video dimostrandolo! 👍🏼👍🏼
Quando dici "heavy rain", sembra che tu stia dicendo "have you rain", come se facendo una domanda. Nondinemo, un ottiomo video e podcast.
Fare bencina in spagnolo e cargar nafta (en Argentina)
Ciao. Mi viene in mente "faccio fatica a", che in spagnolo sarebbe "me cuesta trabajo".
In realtà anche in italiano esiste la collocazione “mi costa fatica” (fatica, non lavoro in questo caso)
@@DaGhio grazie, Davide
Personalmente avrei qualche (fortissimo) dubbio a proposito del fatto che "NON POSSIAMO DIRE" che qualcosa "favorisce" il sonno,, "induce" il sonno e si debba per forza dire "concilia il sonno". "Conciliare il sonno" è una frase fatta, certo, ma significa appunto "favorire, indurre il sonno". Come minimo qui hai esagerato. ;)
Grazie mille per questo video, molto interessante come sempre... Effettivamente le collocazioni sono molto importanti, anche se risultano molto difficili da imparare in quanto non seguono una vera "logica"...
Per esempio, sostenere un esame, take an exam, passer un examen,試験を受ける(ricevere un esame, in giapponese)... In più in italiano e in inglese passare un esame o pass an exam equivale al francese réussir un examen XD (infatti non capivo come fosse possibile che qua in Francia tutti "passassero" gli esami anche prendendo voti bassi...lol)
Interessante! Sì, in italiano diciamo "dare un esame" = "take an exam" e "passare un esame" = "to pass an exam" :) Però non c'è alcun vero motivo logico per cui un esame si dovrebbe "dare" piuttosto che "prendere"...
Mio nonno Cesare di San Geneseo diceva:
"Chi va piano, va sano e lontano ma chi va forte va alla morte."
E' giunto sulla novantina!
Scusate gli errori. E' per questo che mi sono sottoscritto!
Non so in altri paesi ispanofoni ma almeno in Spagna solitamente si dice "darse una ducha", cioè, "darsi una doccia" o, più semplicemente, "ducharse", quindi "docciarsi" (non so se questo verbo esista in italiano): "Esta mañana me he duchado" ovvero "Esta mañana me he dado una ducha": Questa mattina mi sono fatto una doccia. Come dicevo, forse nei paesi dell'America ispanofona si dice altrimenti. In generale loro sono stati più influenzati dall'inglese, anche se purtroppo noi lo stiamo diventando molto anche.
Ho appena visto che altre persone hanno detto lo stesso, quindi scusa per l'insistenza!
So che la mia domanda non sarà relativa sul questo video, ma volevo chiederti perchè io ti capisco quasi sempre quando parli sul video ma quando guardo un film o serie tv in italiano sul netflix capisco meno? Forse parli in modo troppo adattivo per gli stranieri? Grazie
Perché io parlo in maniera molto chiara e non troppo idiomatica. Ti consiglio di iniziare a guardare film e serie che capisci più o meno bene e poi gradualmente aumentare la difficoltà. Se è troppo difficile lascia stare, almeno per il momento. Ah, e usa i sottotitoli! :)
Una volta ho detto un amico "Sono vecchia scuola," riguardando che non conosco bene (affatto) la tecnologia. Lui mi ha detto di no, "Sono sicuro che gli italiani non dicono questo," secondo il Situ Reverso, gli italiano lo fanno, oppure, dicono, "Sono vecchio stampo."
También se dice tranquear el carro 😂
Echar o poner gasolina
Mi sono sempre chiesto come si chiamasse questo particolare "utilizzo" delle parole....
Domanda:
Il nuovo podcast Tre Parole, viene anche in versione PDF a chi fa parte di Patrion?
No, solamente audio... sarebbe bello anche PDF ma sarebbe troppo lavoro da parte mia :( Al momento non avrei tempo
La cosa migliore è ascoltare molto ...
Sicuramente è fondamentale, però per parlare bene bisogna parlare tanto (e scrivere tanto)
@@PodcastItaliano certamente
in Latvian "to take a shower" is "to go to a shower"
Si es echar.
En español
Capisco tutto ma non riesco parlare bene 😰😰
Invece di ”ombrello”si dovrebe dire ”para pioggia”
Ciao Davide, ottimo video però mi viene in mente una domanda : perché a 8:50 (più o meno) dici " sono sicuro sicuro che si dice" e non " sono sicuro che si dica " ? Ho un buon livello d'italiano (b2) ma faccio ancora fatica ad utilizzare il congiuntivo
Meglio usare l'indicativo con le parole che esprimono certezza!
www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_1407.html
Anche se hai ragione, si può anche sentire usare il congiuntivo. A volte però il congiuntivo si usa quando non serve; spesso ci si lamenta di chi non lo usa, ma esiste anche il problema opposto :D
@@PodcastItaliano grazie mille, per molti studenti il congiuntivo è davvero un incubo !
Lo so :(
Sono un madrelingua italiano. Io in una frase come questa vedrei meglio il congiuntivo in effetti. A scuola mi hanno insegnato che secondo la regola in contesti come questo ci vorrebbe, anche se negli ultimi tempi si sta diffondendo un maggiore uso dell’indicativo. Personalmente in questa frase vedrei meglio il congiuntivo. Immagino sia anche una questione di stile. Sappi comunque che usare l’indicativo è una maniera più informale di esprimersi. Se vuoi essere formale usa il congiuntivo
Sono italiano e l'espressione "suonare bene" in riferimento ad una lingua lo sento e uso spesso.
Sì? A me sembra troppo un calco, però se si diffonde a me va benissimo, dato che è comoda
Forse Master Junky pensava a espressioni come "suona bene in italiano", che però non è quello a cui si riferiva Davide. Comunque anche io sono italiana e volevo complimentarmi per i tuoi contenuti, davvero validi, ben pensati, trattati senza troppe semplificazioni ma comunque in modo chiaro. È da un po' che avevo in mente di far qualcosa del genere anch'io ma l'idea di mettermi davanti a una fotocamera mi atterrisce hahaha bravi ragazzi
Ps mi fai piangere per quanto sei bravo in russo
Pps probabilmente a me fare la stessa cosa non sarebbe riuscito così bene. Non vorrei che il mio commento venisse inteso come: bei contenuti saprei far lo stesso l'unico problema è la fotocamera 😅
@@onigirimely1 Grazie infinite! Mi fa sempre piacere quando anche gli italiani guardano i miei video :)
guerra lampo = Blitzkrieg?
Acho seu italiano muito fácil de compreender. Não falo nada de italiano, mas entendo muito.
Minha língua materna é português brasileiro.
Spoiler: you just need to know the language to learn the language
in italiano: farsi la doccia
in spagnolo letteralmente: docciarsi (ducharse)
Detta in breve quando si apprende un'altra lingua bisogna riprodurre e utilizzare il meno possibile lo schema strutturale della propria.
Scusi, ma in inglese, in Inghilterra, si dice “I’m going to have a shower.”
Ah, grazie! In ogni caso non "do" come in italiano
You also say, "I'm going to take a shower," at least here in the U.S. For example, my mom says, "Son, you need to *take* a shower". And everyone knows that someone who's overexcited needs to *take* a cold shower to calm down. Perhaps you heard a Brit talking about *having* a shower? Because in California we *take* them, the same as all around the country. But as the maestro says, in any case, it's not "to *do* a shower" as in Italian, which was his point. Sorry if this comes off as doing too much, but he was absolutely correct and you may end up confusing learners who don't know any better.
Jerryerry nope, I am English. We just don’t say that like we don’t say fall for autumn or diapers.
Jerryerry I did say in Inghilterra, not everybody speaks US English.
Mentre in italiano parlano "prendere" un gelato, in portuguese brasiliano sarebbe "bere" un gelato! Comunque, penso che ce ne vorrà a parlare italiano di forma naturale...
Io avete guardare che la transcripzione é libre nela pagina web? É certo?
Allora, sto confundido con le benefozie de Patron
Forse non l'ho spiegato bene, però negli ultimi tempi il canale RUclips il podcast si sono separati in maniera netta. Ora i video sono video e gli episodi del podcast sono solo episodi del podcast. Il podcast, come sempre, ha le trascrizioni :) Mentre i video su YT hanno i sottotitoli. Per avere anche la trascrizione dei video è necessario diventare membro del club su patreon :)
In spagnolo si dice: me doy una ducha. Tomar una ducha es aceptable pero se entiende que no eres español
Creo que ducharse es más común, pero no soy hispanoparlante.
Avete notati che Google translate e troppo letterale? Si, come voi dicete la traduzione di "fare benzina" diventa "make gas", come produzione! E la traduzione di "like you (formal) say" diventa "come tu (formale) dici"! Non c'e una forma formale in inglese quindi non posso chiederlo!
Sì, certo, non è ancora perfetta, soprattutto per quanto riguarda queste espressioni più idiomatiche
collocation = combinazione lessicale
www.treccani.it/enciclopedia/collocazioni_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
@@PodcastItaliano era solo un suggerimento rivolto al tuo pubblico perché mi sembra palesemente più efficace parlare di "combinazioni lessicali" anziché "collocazioni" per spiegare il concetto ai madrelingua italiani che non lo conoscono - che poi ci siano pagine e pagine anche autorevoli in giro dedicate alle "collocazioni" , per interferenza dell'inglese, non ho dubbi. Colgo l'occasione per consigliarvi anche l'ottimo dizionario di Francesco Urzì (Dizionario delle combinazioni lessicali).
Capelli marroni non si dice!! ay ay ay....ho sempre detto così...che fregatura! però occhi? si può dire occhi marroni?
Sì, occhi marroni è usato, così come occhi castani.
sono mexicano quere parlare italiano conocere ragazza
23/02/2024 18h24.👣👣👣
Non hai bisogno di tutto questo LinQ, Anki... costano molti soldi. Bastano carta e matita
You don’t sound like a native speaker
......
Based on what would you something like that?
Podcast Italiano Miei genitori
@@alloneword154 Forse i tuoi genitori non sanno bene l'italiano
Podcast Italiano. Maybe you are correct. They speak a dialect. 🤷🏼♂️🤷🏼♂️