Cantigas de Santa María, por que en galego?
HTML-код
- Опубликовано: 19 фев 2021
- Dende os séculos XII ao XV, o galego converteuse na lingua por excelencia da lírica da Península Ibérica. Unha das xoias literarias, musicais e pictóricas daquel entón, do século XIII, son as Cantigas de Santa María. A corte de Afonso X escribiu as Cantigas de Santa María en galego para avalar a súa candidatura como emperador ante o Papa. Mais por que en galego? Que importante papel xogaba a nosa lingua en semellante operación estratéxica do monarca?
Pelo menos na Paraíba no BR onde morei a algum tempo meu tio chamava músicas de 'cantigas' eu consigo entender tudo o que os entrevistados nesse vídeo dizem e digo: 'viva o idioma galego'
Sou brasileiro, minha lingua mãe é o português, e ouvir a língua galega é absolutamente encantador!
El portugués es hermoso la lengua de San Antonio de Padua un santo franciscano de corazon puro al entregar su alma a Dios de su cuerpo su lengua quedo incorrupta y pensar q hablaba portugues ❤ y más si en la s Cantigas del Rey Añfonso X el Sabio le cantan a la Santísima Virgen María ❤❤ es mas que encantador Celestial 🕊🕊🕊❤
Tirou as palavras da minha boca
A falar desde o Brasil.
Gostaria de dizer que é tão maravilhoso conhecer um pouco mais de uma das bases que formaram o povo brasileiro.
A Galícia (como é escrito aqui na Bahia/Brasil) está enraizada na cultura baiana, pois aqui foi um polo de imigrantes da região.
Indo mais além, a histórica relação entre a língua portuguesa e galego como "ramificações" do idioma comum na região a norte e sul do Minho.
O (galaico-portugues).
Parabéns pelo vídeo.
Galicia é a forma castelhana
@@quintaldagaliza No português não está errado usar a forma aportuguesada do latim. "Galícia" pode ser usado.
@@wilhelmdias5684 em Portugal diz-se sempre Galiza.
@@duartesilva7907
Pode ser pero en galego Galicia está moi ben, creo que en latín era Gallaecia.
O de Galiza parece un desexo acomplexado de distinguirse de outra Galitcia Europea, (esperemos que non sexa unha artimaña estúpida de convertirse en "Galiça", sería penoso).
O portugués ten a súa orixe no galego non o revés.
É o galaico portugués e un invento do romanticismo do século XIX, nunca existeu, o galego antigo sí.
É normal que o galego se pareza o castelán, son linguas irmás e ademais Galicia é parte de España.
A min o portugués seméllame un galego afrancesado.
No tempo de Alfonso X o Sabio Rey de León co reino de Galicia incluído e Castela Portugal xa facía un século que se seccesionara, as cantigas están escritas en galego antigo.
Qué conste que teño un gran respeto por a lingua portuguesa pero non tanto por o feito de que pretendan darnos leccións de galego ós galegos.
Concepción, que palurda e pailaroca és! Galiza é uma forma plenamente galega e polo tanto portuguesa.
Que nojo de comentário estúpido e de auto-ódio de seguidismo de Castilla!
Que vídeo maravilhoso. Eu, brasileiro, fico muito contente em conhecer sobre a cultura galega e, de certa forma, me sinto ligado a ela. Graciñas e apertas!😗
noto muita influencia do castelhano quando os mais jovens falam galego.sou português.Quando oiço os mais velhos parece que estou a ouvir portugues do norte. Na escola estudamos as cantigas de amigo mas não nos ensinam como deve ser.Sequer sabiamos ler galego.eu lia imitando o castelhano.
Os mais velhos nunca aprenderon a ler galego. So o falaban....
O galego actual é un reflexo desa fala. Despois de catro séculos sen letras, a volta a escritura, ainda se asemelha a escrita tradicional do portugués... Escrebemos como falamos, aínda que agora aparecen os neofalantes que aprenden lendo na vez de escoitar... E soan ben raro...
Está moi ben! Xusto estudei isto o ano pasado no instituto! Que pena que haxa algún que fale en castelán adicándose ao que se adica, pero este é un tema fantástico que sempre me pareceu interesante.
Desde Sintra constato o excelente trabalho de divulgação de um património cultural que sinto comum. Obrigado!
Cantigas de Santa Maria №100 é a miña favorita. A música sacra galega, principalmente á Nosa Señora, son máis fermosas que as en Latín na miña opinión.
A cada descoberta da cultura da Galiza, mais me apaixono pelo galego.
Esto es muy interesante
Excelente vídeo. Grazas!
Agora quero saber pq o galego era considerado à língua da lírica na época ? Quais poemas canções existiam antes da cantiga de santa Maria que levaram ao idioma ter essa fama na época?
Pois contemporáneos a él son os trovadores máis senlleiros, Mendinho, Xohan de Cangas, ou Martin Codax. A ruta xacobea axudou a espallar por toda Europa a cultura trovadoresca, sobre todo desde a pen. itálica, Francia e o norte da Europa. Ultreia et suseia.
@@dawidlmGrato pela explicação ! 👍
Nas Cantigas de Santa Maria, Afonso X emprega sempre a forma ‘Galiza‘ :
«Aquesto foi em Galiza nom há i mui gram sazom»
«Este meninh’ em Castela com rei Dom Afonso era, / seu avoo, que do reino de Galiza o
fezera / vir e que o amava a gram maravilha fera»
«Como s’ achou, nom há i mui gram sazom, / em Galiza um escudeiraz peom»
Fonte: O nome da Galiza de José-Martinho Montero Santalha
www.agal-gz.org/pdf/GZe-ditora_015.pdf
"Galiza" é un arcaísmo, o sea, que se usaba na antigüidade pero caeu en desuso.
@@guachipoto9925 Na realidade quer dizer que é a forma originária do nome do país, e tampouco é um arcaísmo pois a forma Galiza continuou a ser usada na nossa língua ao longo dos séculos até aos nossos dias.
A "Galiza" é ainda a única forma usada para falar do território em Portugal
@@InspiradoCidadao Non, durante a ditadura, a única forma presente foi "Galicia"
@@guachipoto9925 Exactamente, durante a ditadura franquista o uso dos topónimos galegos nom era permitido na nossa terra, só as suas "traduçons" ao castelhano.
Ainda assim as formas tradicionais dos topónimos, como Galiza, continuariam a ser usadas nas publicaçons no exterior, por exemplo, na «Denuncia
diante a Unesco da perseguizón do idioma galego poIo Estado Hespañol» publicada em Buenos Aires em 1954.
A tragédia é que consideramos o uso de Afonso "o sábio" (já que a numeração de décimo foi um invento dele) da nossa língua nas cantigas como uma espécie de apogeu, quando na realidade ele foi um dos principais promotores do castelhano e do projeto castelhanista.
Afonso escreve (ou manda escrever) as cantigas em galego porque não pode escreve-las doutra forma, para o seu pesar.
Graciñas!
A CARTA DE PERO VAZ DE CAMINHA , QUE ESTÁ NO MUSEO , DA AMÉRICA LATINA , EM SÃO PAULO, BRASIL , ESTÁ ESCRITO EM GALEGO , ESTÁ CARTA CONTA , COMO O BRASIL ERA NA ÉPOCA, DA DESCOBERTA EM 1500 , ABRAZOS HERMANOS GALEGOS , SAN PAULO BRASIL!!🙏🙏❤
A carta está na Torre do Tombo em Lisboa e foi escrita em Português. Já agora, é rude escrever em maiúsculas, neste caso só faz sobressair ainda mais a sua estupidez.
@@ricardomartins3015 lol
As Cantigas de Santa Maria são um dos pontos mais altos da literatura lusófona e também cristã, esquecidas hoje em dia, infelizmente.
Hai unha versión actualizada o galego actual que se poda leer?
Las cantigas de Santa María las compuso el rey Alfonso X el sabio en galaico-portugués.
O galego para a sua propia saude e volver a ter o antigo status de lingua internacional de prestigio deve, entre outras medidas, recuperar a sua ortografia medieval e nom ter medo de adoptar os digrafos nh e lh que ja apareciam ailhadamente nalguns textos medievais galegos.
Porén, en troques do nh, devera adoptar o nn.
EM GALAICO - PORTUGUÊS !...
O GALAICO - PORTUGUÊS ERA FALADO NA GALIZA E EM PORTUGAL .
O REI DOM DINIS DE PORTUGAL , ESCREVIA E CANTAVA ESSAS CANTIGAS EM GALAICO - PORTUGUÊS !...
E tamén o seu avó o Rei Alfonso X de Castela... que cousas
Galiza Ceive!
Quais eram as supostas diferências incipientes entre galego e português na época que diz essa mulher (Rosario Álvarez)?
as diferenças eram as fronteiras e as cidades (Lisboa,Madrid)e na minha opinião o galego, português tem mais identidade com o ástur-leonês que o castelhano, embora 60 anos de amizade sempre deixa marcas e o que falar do Galego que foram seculos
O que os especialistas apontam como rasgos específicamente galegos ou portugueses danse a um e outro lado da fronteira. O que passa ao meu ver e que em Portugal que tem reis propios e umha administraçom independente vaise impondo determinadas variantes en detrimento de outras, mentras que en Galiza por falta de poder proprio a lingua segue a sua evoluçom natural en cada territorio, baixo a pressom cada vez maior do castelao. Despois esta o feito de que em Portugal a partires de seculo XVII a lingua se lusitaniza, o modelo ja nom vai ser o galego nortenho senom o que se fala nas terras conquistadas aos mouros. Em Galiza por razons obvias os, sobretodo nas zonas mais relacionadas co castelhano, os galegos ao aprenderem a falar a lingua da corte vam trasladando ao galego fonemas palavras e expressons castelas, e isso a dia de hoje esta se a dar ainda com mais intensidade
pois esta afectando a territorios o de a pressom do castelhano era menor ou inexistente como as penínsulas atlánticas ou a Baixa Limia onde ainda hai gente que fala un galego genuino livre de interferencias do castelhano. Nesta última bisbarra a pressom nom vem directamente do castelhano senom da escola e tv galegas que difunden um galego pretendidamente oficial cunha fortísima influencia castelhana a todos os niveis
@@DavidPereira-ot2xi Na época Madrid non pintaba nada, nadinha.. era unha pequena vila...
Que pena esquecerem de falar das Cantigas de Ajuda e as de Vaticanum...
Interessante observar que, aqui no Brasil, aprendemos que as Cantigas de Santa Maria, as de Amigo e as de Escárnio foram escritas em galego-português.
Ocultação intencional?
galego e portugues sao a mesma lingua na origem so que quando Portugal e Galiza foram divididos cada um começou a chamar portugues ou galego a sua lingua
Nessa época ainda eram a mesma língua e há quem diga que ainda hoje são a mesma língua.
É a mesma língua
Moitos Galegos ó sabemos!
sabémolo
Es la pregunta que me hago. ¿Por qué en galaicoportugués? En fin, gracias por explicarlo. Soy catalanoparlante (y además "guiri") perdonad que escriba en castellano :)
Xente culta, cando falades en galego, dónde colocades os pronomes? p.e. "se converte" ou "convértese"? A min chirríanme os ouvidos. O millor estou errado, non o sei.
No es galego, pero galego portugues. Todavia estava juntos