Song Hye-kyo was 41 when this show premiered. Ahn So-yo, who plays the former classmate/best friend/shop assistant, was 35 at that time, so she was one year younger than the age she portrayed, while Song Hye-kyo was 5 years older. She would have given birth to her at age 6. Maybe they should not have bothered with hiring a younger actress for the high school version of Kim Kyeong-ran? The two actresses look so alike that I didn’t even realize they were two separate actresses. Regarding translations being off a bit, As a bilingual person who speaks two languages with native level fluency, I have long though that translations ought to be cooperatively done by two people, one who speaks the original language natively, and another who speaks the language being translated to with the same fluency. Do you have any insight you might share about what was lost in translation in the conversation during the go game?
Nothing was really lost in translation, but throughout the show (or any show that requires translation) sometimes the translation is not fully accurate. In this instance, this particular scene was more about the syntax. The actual translation would be something like "it seems like it would be more damaging/hurtful to focus on something that can't be changed than anything that can be gained from revenge." It's not completely wrong, but it is off just enough to be noticeable. These differences in translation happen all the time. It's not a big deal as the meaning is still similar. But for some people, it does cause a little bit of a distraction. It's similar to when audio does not perfectly match the video. While you can still watch and listen to it, there's just something off about it in the back of your mind. I've watched plenty of dramas and movies where the translation is not correct. I have also seen other reactors who comment on translations of their native language not being correct. It's just something we noticed and pointed out randomly.
@@watchingwhateverreactions Yes, I have noticed the same when watching Swedish shows with subtitles turned on. This is one reason I often prefer watching K-dramas on Viki. The translations there often have little notes explaining puns or cultural context, etc, which I really appreciate.
Song Hye-kyo was 41 when this show premiered. Ahn So-yo, who plays the former classmate/best friend/shop assistant, was 35 at that time, so she was one year younger than the age she portrayed, while Song Hye-kyo was 5 years older. She would have given birth to her at age 6. Maybe they should not have bothered with hiring a younger actress for the high school version of Kim Kyeong-ran? The two actresses look so alike that I didn’t even realize they were two separate actresses.
Regarding translations being off a bit, As a bilingual person who speaks two languages with native level fluency, I have long though that translations ought to be cooperatively done by two people, one who speaks the original language natively, and another who speaks the language being translated to with the same fluency. Do you have any insight you might share about what was lost in translation in the conversation during the go game?
Nothing was really lost in translation, but throughout the show (or any show that requires translation) sometimes the translation is not fully accurate. In this instance, this particular scene was more about the syntax. The actual translation would be something like "it seems like it would be more damaging/hurtful to focus on something that can't be changed than anything that can be gained from revenge." It's not completely wrong, but it is off just enough to be noticeable.
These differences in translation happen all the time. It's not a big deal as the meaning is still similar. But for some people, it does cause a little bit of a distraction. It's similar to when audio does not perfectly match the video. While you can still watch and listen to it, there's just something off about it in the back of your mind.
I've watched plenty of dramas and movies where the translation is not correct. I have also seen other reactors who comment on translations of their native language not being correct. It's just something we noticed and pointed out randomly.
@@watchingwhateverreactions Yes, I have noticed the same when watching Swedish shows with subtitles turned on. This is one reason I often prefer watching K-dramas on Viki. The translations there often have little notes explaining puns or cultural context, etc, which I really appreciate.
Yeah, I've noticed that on Viki. Those are so helpful.