Лучшего больше нет и вряд ли будет! Марк Рейзен - один на 100 миллионов! Голос и манера потрясающи и непревзойденны!!! Уникален во всем!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
en.tchaikovsky-research.net/pages/Main_Page 6 Romances, Op. 38, TH 101 (Excerpts): No. 3, (Средь шумного бала) Moderato (B minor, 99 bars). Aleksey Tolstoy, from an untitled poem (1851): Средь шумного бала, случайно, В тревоге мирской суеты, Тебя я увидел, но тайна Твои покрывала черты. Лишь очи печально глядели, А голос так дивно звучал, Как звон отдалённой свирели, Как моря играющий вал. Мне стан твой понравился тонкий И весь твой задумчивый вид, А смех твой, и грустный, и звонкий, С тех пор в моём сердце звучит. В часы одинокие ночи Люблю я, усталый, прилечь, Я вижу печальные очи, Я слышу веселую речь. И грустно я, грустно так засыпаю, И в грёзах неведомых сплю... Люблю ли тебя, я не знаю, Но кажется мне, что люблю! 6 Romances, Op. 63, TH 107 (Excerpts): No. 5, (Как над горячею золой) Allegro con spirito (B minor, 74 bars).
Fyodor Tyutchev (1803-1873), from an untitled poem (1830?): Как над горячею золой Дымится свиток и сгорает, И огнь сокрытый и глухой Слова и строки пожирает: Так грустно тлится жизнь моя И с каждым днём уходит дымом; Так постепенно гасну я В однообразьи нестерпимом... О, небо, если бы хоть раз Сей пламень развился по воле, И, не томясь, не мучась доле, Я просиял бы и погас! 6 Romances, Op. 6, TH 93 (Excerpts): No. 6, (Нет, только тот, кто знал) Andante non tanto (D-flat major, 54 bars). Lev Mey, from his poem Harpist's Song (Песнь Арфиста) (1857) - a translation from the German of Nur wer die Sehnsucht kennt, in book 4 of the novel Wilhelm Meisters Lehrjahre (1795) by Johann Wolfgang von Goethe (1748-1832); Нет, только тот, кто знал
Свиданья, жажду, Поймёт, как я страдал
И как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил,
Тускнеет око... Ах, кто меня любил И знал - далёко! Ах, только тот, кто знал Свиданья жажду, Поймёт, как я страдал И как я стражду. Поймёт, как я страдал И как я стражду. Вся грудь горит... кто знал Свиданья жажду, Поймёт, как я страдал И как я стражду. 6 Romances, Op. 25, TH 97: No. 1, (Примиренье) Moderato quasi Andante (G minor, 76 bars). Nikolay Shcherbina (1821-1869), from his poem of the same name (1848): О, засни, моё сердце, глубоко! Не буди - не пробудишь, что было, Не зови, что умчалось далёко, Не люби, что ты прежде любило... Пусть надеждой и лживой мечтой Не смутится твой сон и покой! Для тебя невозвратно былое, На грядущее нет упованья... Ты не знало в блаженстве покоя, Успокойся ж на ложе страданья, И старайся не помнить зимой, Как срывало ты розы весной! О, засни, моё сердце, глубоко! Не буди - не пробудишь, что было, Не зови, что умчалось далёко, Не люби, что ты прежде любило... Пусть надеждой и лживой мечтой Не смутится твой сон и покой, Не смутится твой сон и покой! И старайся не помнить зимой, Что срывало ты розы весной!
Лучшего больше нет и вряд ли будет!
Марк Рейзен - один на 100 миллионов!
Голос и манера потрясающи и непревзойденны!!!
Уникален во всем!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Преклоняюсь!!! Уникален!!! Прекрасен!!!
Phenomenally beautiful.
Un vero incanto!
en.tchaikovsky-research.net/pages/Main_Page
6 Romances, Op. 38, TH 101 (Excerpts): No. 3, (Средь шумного бала)
Moderato (B minor, 99 bars).
Aleksey Tolstoy, from an untitled poem (1851):
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.
Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.
Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный, и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.
В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь,
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь.
И грустно я, грустно так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю...
Люблю ли тебя, я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!
6 Romances, Op. 63, TH 107 (Excerpts): No. 5, (Как над горячею золой)
Allegro con spirito (B minor, 74 bars).
Fyodor Tyutchev (1803-1873), from an untitled poem (1830?):
Как над горячею золой
Дымится свиток и сгорает,
И огнь сокрытый и глухой
Слова и строки пожирает:
Так грустно тлится жизнь моя
И с каждым днём уходит дымом;
Так постепенно гасну я
В однообразьи нестерпимом...
О, небо, если бы хоть раз
Сей пламень развился по воле,
И, не томясь, не мучась доле,
Я просиял бы и погас!
6 Romances, Op. 6, TH 93 (Excerpts): No. 6, (Нет, только тот, кто знал)
Andante non tanto (D-flat major, 54 bars).
Lev Mey, from his poem Harpist's Song (Песнь Арфиста) (1857) - a translation from the German of Nur wer die Sehnsucht kennt, in book 4 of the novel Wilhelm Meisters Lehrjahre (1795) by Johann Wolfgang von Goethe (1748-1832);
Нет, только тот, кто знал
Свиданья, жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.
Гляжу я вдаль... нет сил,
Тускнеет око...
Ах, кто меня любил
И знал - далёко!
Ах, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.
Вся грудь горит... кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.
6 Romances, Op. 25, TH 97: No. 1, (Примиренье)
Moderato quasi Andante (G minor, 76 bars).
Nikolay Shcherbina (1821-1869), from his poem of the same name (1848):
О, засни, моё сердце, глубоко!
Не буди - не пробудишь, что было,
Не зови, что умчалось далёко,
Не люби, что ты прежде любило...
Пусть надеждой и лживой мечтой
Не смутится твой сон и покой!
Для тебя невозвратно былое,
На грядущее нет упованья...
Ты не знало в блаженстве покоя,
Успокойся ж на ложе страданья,
И старайся не помнить зимой,
Как срывало ты розы весной!
О, засни, моё сердце, глубоко!
Не буди - не пробудишь, что было,
Не зови, что умчалось далёко,
Не люби, что ты прежде любило...
Пусть надеждой и лживой мечтой
Не смутится твой сон и покой,
Не смутится твой сон и покой!
И старайся не помнить зимой,
Что срывало ты розы весной!
SUBLIME !!!!!!!!!!!!!!!!!!
💮💮💮💖❣️💐🌸🌺🌹
etéreo