!!!!!!!!!!!!! OMG !!!!!!!!!!!!!!!!!! THIS IS QUALITY MUSIC. I CRY OF JOY TO SEE PERFECTION AND BEAUTY LIKE THIS. !!!! COMING FROM OTHER DIMENSIONS! THANK YOU!! PEACE TO YOU.
Maravilloso el grupo y hermosa la canción, como también las otras que tienen en RUclips. Aplausos, felicitaciones y que cosechen muchos y merecidos éxitos.
por favor note que hay un cambio IMPORTANTE en una palabra en la 2da. estrofa, y no encuentro ninguna explicación para eso. La letra original, según todas las versiones conocidas, dicen "el bien que llevaba" (o el bien que tenía), y se refiere a que estaba embarazada de alguien muy especial: Abraham, quien seria el padre de todas las religiones monoteístas, nada menos. En cambio en esta versión dice el "mal que tenia". Shalom !
Como he comentado recomiendo leer a Elena Romero, experta filóloga que colabora en Radio Sefarad: Coplas sefardíes, Córdoba, 1991 Cuando el rey Nimrod al campo saldriya miraba en el cielo a la estrelleriya, vido luz santa en el juderiya que habiya de nacer Abraham abinu (nuestro padre). Luego a las comadres encomendaba que toda mujer que se encintara, si pariya hijo, que lo matara, que habiya de nacer Abraham abinu. La mujer de Térah quedó preñada, de en diya en diya le demandaba: ¿De qué tenés la cara tan demudada? Ella ya sabía el mal que teniya.A los mueve meses parir queriya, se hue caminando por campos y viñas; a su marido tal non descubririya, topó una meará (cueva) y lo paririya. Luego en aquella hora él le hablaba:-Andávos la mi madre de la meará, porque yo ya tengo a quen me alechará, porque so criyado del Dio verdadero
Muchas gracias ! Sigo muy sorprendido ! creo que nunca había escuchado una versión con "mal", pero ... "todos los días se aprende algo nuevo" :-)) Así que copiare el texto para tenerlo siempre a mano. te contesto ahora, pues recién hoy (21-enero) RUclips me notificó de tu comentario. Saludos cordiales Ernesto
Gracias Ernesto! Este tipo de disparidades en las letras son habituales en la tradición oral, es muy normal. En cualquier caso espero que muchos otros músicos en España (y en otros países) recuperen y den a conocer un legado tan rico y tan importante como es el de los judíos sefardíes, una de las almas de España, con una historia de más de 1500 años en la peninsula Ibérica. Saludos
Hola Asstrocship, es decir la letra original de la canción dice: "El mal que teniya" en wikipedia ofrece como "Versión oficial" el término bien como se utiliza en las interpretaciones tradicionales, por favor puedes ayudarme aclarar el tema? Gracias!!! en.wikipedia.org/wiki/Kuando_el_rey_Nimrod
My god- I grew up to this song every Shabbat morning this would play on the phonograph - I never understood the words- I am Tunisian and Romanian- but I felt even then an illegible bond
Eliyah, yo sospecho que la versión original de la Comunidad turca decía "mal" y no tenía una connotación negativa, creo que el significado del término hacía mención a "malestar", esa sensación que sienten las mujeres cuando están a punto de dar a luz
Eskapi de oyir la kantika ke rekodro kon muncho karinyo del miyo tiyo Chaim Miizrahi kuando mi chikez... plazia kantarmosla dospues de tornar del kal en noches de shabat! kale dezir ke sefardi100 se yerro en eskrivir la kantika halis kualo letra troka piko de la esta eskrita! "Kuando el rey Nimrod al kampo salia Mirava en el syelo i en la estreyeria Vido una luz santa en la djuderya ke aviya de naser Avraham avinu Avraham avinu Padre kerydo Padre bendicho Luz de Israel Luego a las kumadres enkomvendava Ke toda mujer prenyada kedara Sino pariera ijo al punto lo matava ke aviya de naser Avrram Avinu Avraham avinu Padre kerydo Padre bendicho Luz de Israel La mujer de Terah kedo prenyada De diya en diya el la preguntaba: De ke tenesh la kara demudada? Eya ya sabiya el bien ke tenia. Avraham avinu Padre kerydo Padre bendicho Luz de Israel." Esta es la kantika halis en djudyo!
Bella versión, hermoso el arreglo , superlativa la persecución, lástima que el nombre es Abrahammmmmmmmmmmmm con eme y no con ene no es Abrahannn excepto por la pronunciación me encanto. Muy lindas voces muy afinado.
Rasgo de humor: el marido pensaba que estaba enferma, no preñada. Por eso, lo de "mal" (embarazo) es irónico: en realidad quiere decir "bien", como cuando decimos a alguien "¡Qué "agudo" eres!" y en realidad queremos decirle : "¡Qué torpe eres!".
Such a beautiful performance! This is the most exquisite Sephardic anthem . God bless you all
Por lejos es la mejor versión que es he escuchado, emocionante. 👏👏👏👏
Grabación, realización, interpretación maravillosas.
Enhorabuena a todos. Es un gozo total para los oídos.
This is unbelievable, so beautiful! Such a great rendition.
Que haya valiosas personas dispuestas a producir en grupo esta hermosa música me emociona. Es una canción preciosa. Muchas gracias.
Una hermosa version, las voces y arreglos musicales. Bendiciones
!!!!!!!!!!!!! OMG !!!!!!!!!!!!!!!!!! THIS IS QUALITY MUSIC. I CRY OF JOY TO SEE PERFECTION AND BEAUTY LIKE THIS. !!!! COMING FROM OTHER DIMENSIONS! THANK YOU!! PEACE TO YOU.
Una de las mejores versiones que conozco. Felicidades.Sois fantásticos
Che bella ensemble! Voci eccezionali, strumentisti superlativi, questo flauto dolce mi fa impazzire.
preciosa canción Sefardí tradicional. ...Shalom aleijem.
Excelente todo: músicos, instrumentos, cantantes, tema y contenido. ❤️💋❤️
Wonderful, beautiful 😁😁😁
La he escuchado muchas veces y me encanta 😍
One of the best versions I have ever heard of this great classic!
Hermoso tema y preciosa la interpretacion, esto es musica en su maxima expresion.
La música sefardí es excelente..❕‼📖
Excelente version. Bue, la mejor
Extraordinaria interpretación. Grandes voces, grandes músicos, ... Gracias!!
Felicitaciones desde Maruecos 😢😍
Stunning!!!
Me encantó el hilo que compartió Alan Mizrahi en tweeter. Una rica historia de vida. 👌🌸
Excelente interpretaciones y ensamble! , me gustan mucho. Excelentes musicos en todos sus aspectos. Los felicito
Magnífica versión en voces e instrumentos. Chapeau!!
Doing a great job
Maravilloso. Felicitaciones desde Chile.
Maravillosa canción y fantástica interpretación
!!!MÚSICA CON MAYÚSCULAS, QUE MARAVILLA!!!!!
There are no words to describe how amazing this is. Thank you so much!
An amazing interpretation!
Simplemente preciosa. Una más que genial interpretación.
Preciosa versión de este clásico sefardi. Miles de gracias :-)
Muy bueno!
preciosa interpretación!! la voz masculina perfecta...todo muy lindo
i love you israel.i from turkey
Great rendition!!
Oh qué bello!!!
Just wonderful. Thanks for posting.
ואוו ממש יפה, תודה לכם
Maravilloso el grupo y hermosa la canción, como también las otras que tienen en RUclips. Aplausos, felicitaciones y que cosechen muchos y merecidos éxitos.
Preciosa canción e interpretación. De una belleza sublime. Como todas las que hacéis.
por favor note que hay un cambio IMPORTANTE en una palabra en la 2da. estrofa, y no encuentro ninguna explicación para eso.
La letra original, según todas las versiones conocidas, dicen "el bien que llevaba" (o el bien que tenía), y se refiere a que estaba embarazada de alguien muy especial: Abraham, quien seria el padre de todas las religiones monoteístas, nada menos.
En cambio en esta versión dice el "mal que tenia".
Shalom !
Como he comentado recomiendo leer a Elena Romero, experta filóloga que colabora en Radio Sefarad:
Coplas sefardíes, Córdoba, 1991
Cuando el rey Nimrod al campo saldriya miraba en el cielo a la estrelleriya, vido luz santa en el juderiya que habiya de nacer Abraham abinu (nuestro padre). Luego a las comadres encomendaba que toda mujer que se encintara, si pariya hijo, que lo matara, que habiya de nacer Abraham abinu. La mujer de Térah quedó preñada, de en diya en diya le demandaba: ¿De qué tenés la cara tan demudada? Ella ya sabía el mal que teniya.A los mueve meses parir queriya, se hue caminando por campos y viñas; a su marido tal non descubririya, topó una meará (cueva) y lo paririya. Luego en aquella hora él le hablaba:-Andávos la mi madre de la meará, porque yo ya tengo a quen me alechará, porque so criyado del Dio verdadero
Muchas gracias !
Sigo muy sorprendido !
creo que nunca había escuchado una versión con "mal",
pero ... "todos los días se aprende algo nuevo" :-))
Así que copiare el texto para tenerlo siempre a mano.
te contesto ahora, pues recién hoy (21-enero) RUclips me notificó de tu comentario.
Saludos cordiales
Ernesto
Gracias Ernesto! Este tipo de disparidades en las letras son habituales en la tradición oral, es muy normal. En cualquier caso espero que muchos otros músicos en España (y en otros países) recuperen y den a conocer un legado tan rico y tan importante como es el de los judíos sefardíes, una de las almas de España, con una historia de más de 1500 años en la peninsula Ibérica. Saludos
Hola Asstrocship, es decir la letra original de la canción dice: "El mal que teniya"
en wikipedia ofrece como "Versión oficial" el término bien como se utiliza en las interpretaciones tradicionales, por favor puedes ayudarme aclarar el tema? Gracias!!! en.wikipedia.org/wiki/Kuando_el_rey_Nimrod
My god- I grew up to this song every Shabbat morning this would play on the phonograph - I never understood the words- I am Tunisian and Romanian- but I felt even then an illegible bond
It's in ladino/sephardi lenguage.
Hermoso me maraville con esta interpretacion!!!los felicito!
Beautifully executed!
Lindíssima !
An absolute joy!
hermoso hermoso, cantan y tocan genial! gracias...
Que hermosa musica, gracias.
Excelente!!!
Buenisima versión
Música muy muy hermosa, felicidades!!
Único y hermoso. Gracias
Me dejó sin aliento esta bella canción
Hermosísimo. Preciosa interpretación.
HERMOSO! beautifull!!!
"Ella ya sabía el BIEN que tenía" y no "el mal". Si no fuera por ese detallito sería la mejor interpretación de esta melodía que haya escuchado.
El "bien" no es correcto en castellano aunque pueda sonar mejor.
Otra ignorante que no sabe qué es la ironía.
Es Castellano medieval. En lugar de "el mal que tenía" hoy decimos "el malestar que sentía".
@@sld1776 La canción es en LADINO de las romanzas Sefaradíes (judeo-españolas), y la letra original es "El Bien que tenía".
Eliyah, yo sospecho que la versión original de la Comunidad turca decía "mal" y no tenía una connotación negativa, creo que el significado del término hacía mención a "malestar", esa sensación que sienten las mujeres cuando están a punto de dar a luz
Hermosa canción
I love it so much. Thank you!
love the birth of Avraham. With love and magic, from Z beautiful and boobah of Samarqand. Blessings unto U and yours.
Me encanta, muy linda interpretaciòn.
Beautiful! Love this version.
Divinos!!!
oh que hermosa interpretaciòn.
zondag een optreden waarin dit nummer ook voorkomt. :)
krásný příběh
Uf! Que bé ¡! Començar el dia escoltant això!
Fabuleux ! Fabulous ...
magnífico
The song is ethereal.
Genial!!
Hi thiskidney, it's a Dolcimelo made by Adrian Brown, a copy based on instruments that are in Vienna Kunsthistorisches museum.
روعة بكل لغات العالم 😯😍
Buenísimo.
geniální
Bello ...
Excellent*****
Maravilhosa canção! Obrigado por postar!
Encantante
super buena..
SHOOOOOOOOOOOOOW
Maravilla musica
muito bom gostei
Preciosa
Eskapi de oyir la kantika ke rekodro kon muncho karinyo del miyo tiyo Chaim Miizrahi kuando mi chikez... plazia kantarmosla dospues de tornar del kal en noches de shabat!
kale dezir ke sefardi100 se yerro en eskrivir la kantika halis kualo letra troka piko de la esta eskrita!
"Kuando el rey Nimrod al kampo salia
Mirava en el syelo i en la estreyeria
Vido una luz santa en la djuderya
ke aviya de naser Avraham avinu
Avraham avinu
Padre kerydo
Padre bendicho
Luz de Israel
Luego a las kumadres enkomvendava
Ke toda mujer prenyada kedara
Sino pariera ijo al punto lo matava
ke aviya de naser Avrram Avinu
Avraham avinu
Padre kerydo
Padre bendicho
Luz de Israel
La mujer de Terah kedo prenyada
De diya en diya el la preguntaba:
De ke tenesh la kara demudada?
Eya ya sabiya el bien ke tenia.
Avraham avinu
Padre kerydo
Padre bendicho
Luz de Israel."
Esta es la kantika halis en djudyo!
Y los que hablamos español aún podemos comprender el ladino, es un gran placer. Preciosa música y letra.
Vidas largas ke tengas, akhi !!
Que bueno que todavía hay gente como vos que sabe ladino.
Qué maravilla, leer ladino!
Ansina es komo se abla en los pueblos del Chaco y Valles de Bolivia.
Música Ficta Bogotá Colombia -La candelaria
Busco y busco para comprar este cd pero no encuentro ninguna web
www.enchiriadis.com
Anyone got the lyrics of this version?
Madre mía qué mujer hermosa!!! yo quiero una así.
beautiful!
what kind of flute is that? ganassi?
¡Avraham avinu, padre querido!
עושה לי חשק ללמוד את שפת השורשים..
לך על זה.
😍😍😍😍
😻
prachtig
❤🥰
de donde son?
España
Чудесно!!!
Cómo se llama esa flauta?
RICARDO ANTONIO MONTES RODRIGUEZ In Engish, it's called a treble (or alto) recorder in renaissance style.
flauta
✡🕎❤
Bella versión, hermoso el arreglo , superlativa la persecución, lástima que el nombre es Abrahammmmmmmmmmmmm con eme y no con ene no es Abrahannn excepto por la pronunciación me encanto. Muy lindas voces muy afinado.
dicen en hebraico Avram avinu = Abraham nuestro padre
"Ella ya sabia el MAL que tenia"???????
Rasgo de humor: el marido pensaba que estaba enferma, no preñada. Por eso, lo de "mal" (embarazo) es irónico: en realidad quiere decir "bien", como cuando decimos a alguien "¡Qué "agudo" eres!" y en realidad queremos decirle : "¡Qué torpe eres!".
@@pedropuyazueloperez9440 Quizá una paradoja como forma literaria, pero lo de cambiar "bien" por "mal" es lo que hace que pierda sentido.
"Un mal" aquí significa "un malestar". El Castellano ha cambiado. La mujer se sentía mal de su embarazo "el mal (malestar) que tenía".
Buen día ¿cual es el nombre del instrumento de viento?
Es una flauta dulce, del Renacimiento
@@raulmallavibarrena1938 Muchas gracias!