Θέλω να παντρευτώ -Χασαπιά Θράκης- Δόμνα Μέγγα-Hasapia-Thelo na pandrefto-Thrace-Trakia- Domna Megga

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 фев 2021
  • Αρχείο Ελληνικής Μουσικής: Έλληνες Ακρίτες Vol.6 Θράκη, Ανατολική Ρωμυλία, Μαύρη Θάλασσα//The Hellenic Music Archives με τοοοοον Χρόνη Αηδονίδη.
    Στο κλαρίνο ένας από τους γνησιώτερους εκφραστές του θρακικού ηχοχρώματος, ο Νίκος Αλβανόπουλος, από τον Καναδά και την Καβύλη Ορεστιάδος.
    Ο Ν. Αλβανόπουλος με καταγωγή από Σαράντα Εκκλησιές από τον πατέρα του και το Ζαλούφι Μακράς Γέφυρας από τη μητέρα του, έχοντας ακούσματα από τον Ζαλουφιώτη παππού του,
    Δημήτρη Σιδερά που έπαιζε γκάιντα, ξεκίνησε αυτοδίδακτος σε ηλικία 7 ετών με την φλογέρα. Το δώρο ενός θείου, μετανάστη στη Γερμανία, που διέγνωσε το ταλέντο του παιδιού, στάθηκε καταλυτικό: Ένα κλαρίνο σε ηλικία μόλις 12 ετών. Ξεκίνησε τα πρώτα του μαθήματα δίπλα στον Θανάση Μήντογλου από τον Βάλτο Ορεστιάδος, με συνεχή ανοδική πορεία στον θρακικό μουσικό χώρο που κορυφώθηκε με την 25ετή σταθερή συνεργασία του με τον μεγάλο δάσκαλο του θρακικού τραγουδιού, Χρόνη Αηδονίδη.
    Πρώτη εκτέλεση του τραγουδιού, από τον Καρυοφύλλη Δοϊτσίδη.
    Ο Χασάπικος χορός, γνωστός με το παλαιότερο όνομα "Μακελλάρικος" χορευόταν από την συντεχνία των μακελλάρηδων της Κωνσταντινούπολης και υιοθετήθηκε από το βυζαντινό στράτευμα ως ενθουσιώδης και πολεμικός. Ήταν δημοφιλής στην Πόλη και την περιοχή γύρω από αυτήν, σε όλη την Θράκη, την Μικρά Ασία, την Μακεδονία, περιοχές της Ηπείρου και ορισμένα Αιγαιοπελαγίτικα νησιά.
    Hasapikos or Hasapia is a Greek traditional dance with roots in the Byzantine Empire. It was performed by the butchers' guild and was adopted by the Byzantine military. The oldest name was "Makellarikos" and later become "Hasapikos" from the Turkish word "hasap" witch means butcher. It's very popular to Constantinople, Thrace, Asia Minor, Macedonia, some places in Epiros and some Aegean Islands.
    Χαριτωμένο σκωπτικό τραγούδι , σε ρυθμό 2/4 ,(Χασαπιά ή χασάπικο).
    It's a satirical, comic song from Thrace with rythm 2/4 (Hasapia or hasapiko dance)
    Στίχοι: Translation
    Θέλου να παντριφτώ, θέλου να πάρου δυό I want to get married, I want to get two,
    έναν γέρου κι έναν νιό: an old man and a young one.
    Του γέρου τραχανά, του νιό τυρί κι αυγά. I' ll give trahana* to the old,
    I' ll give cheese and eggs to the young.
    Του γέρου στην δουλειά, του νιό στην αγκαλιά. I' ll send the old to work, I' ll embrace the young.
    Του γέρου στου χαγιάτ', του νιό στου κριββατάκ'.The old one will sleep to the balkony
    The young will sleep in bed.
    *trahanas= traditional soup made by wheat flour or
    semolina.
    Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος
    Βιολί: Κυριάκος Πετράς
    Κρουστά: Γιώργος Παγκοζίδης
    Ούτι: Γαβρήλος Κοκκώνας
    Λαούτο: Θανάσης Μουσμουλίδης.
    Τραγούδι: Δόμνα Μέγγα
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 3

  • @Ruby-pm8sf
    @Ruby-pm8sf 3 года назад +4

    💜💜💜💜💜💜💜🌹🌹🌹 Glory to Domna , the Sweet Voice of our hearts 🎊🎉Love From Trebizond/Yakut Evdokia 😊🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • @nekeljonaluli3768
    @nekeljonaluli3768 Месяц назад +1

    Mori Arvaniti 🦅

    • @Domna_Megga
      @Domna_Megga  Месяц назад

      Dear friend this song is from Western Thace, from the village of Karoti near Didymoteichon. I hope you like it and press the like button and subscribe. Thank you for your comment! Good evening!