give the shaft このイディオムは知りませんでした。掛詞でありネガティブな意味合いで使っているのは分かりましたが、そういう意味とは。私には、ナナさんの解説の”ツボる”という表現が私の笑いの”ツボ”に刺さりました。 Team work makes the dream work. の様に同じ言葉や違う単語で韻を踏むのが本当にアメリカ人は好きですよね。 これはたまたまでしょうがジョーイのセリフ、They gave me the shaft, all right. shaftのtとrightのtでもダメ押しで韻を踏んでいるのも面白い。それにしても毎回ジョーイの表情や独特の間やセリフ回し、本当に"ツボ”る。
今回のキーフレーズもそうですが、“ get out of here ” のほうが勉強になりました。状況によって「ウソだろ?」みたいな意味にもなるんですね。日本語でもそんな表現ありますよね。 ところで英語は韻をふむのが好きというのはよくわかります。SFファンのボクが思い付くだけでも “ Sci-fi (なぜかサイファイと読む) ” や “ May the Force be with you (5月4日は スターウォーズの日) ” が思い浮かびます。 あとshaftジョークの笑いの部分ですが、こんな意訳はどうでしょう? ローレン「でもそれからエレベータシャフトにあなた落とされて、痛い結末になったわね」、 ジョーイ「ああ、遺体になっちまったよ」
give someone the shaft🎉
ありがとうございます❤
とてもいいチャンネルですね
最初から全動画見ます
"I used to, I am, schedule my classes so I could watch...(0:46) って聞こえますねえ、、、こういうのが間にポコっとはっいてくると苦戦します。
shaft の使い方が秀逸ですね😂
give the shaft このイディオムは知りませんでした。掛詞でありネガティブな意味合いで使っているのは分かりましたが、そういう意味とは。私には、ナナさんの解説の”ツボる”という表現が私の笑いの”ツボ”に刺さりました。
Team work makes the dream work. の様に同じ言葉や違う単語で韻を踏むのが本当にアメリカ人は好きですよね。
これはたまたまでしょうがジョーイのセリフ、They gave me the shaft, all right. shaftのtとrightのtでもダメ押しで韻を踏んでいるのも面白い。それにしても毎回ジョーイの表情や独特の間やセリフ回し、本当に"ツボ”る。
ツボる、今聞くとすごく恥ずかしいですが、笑っていただけたならよしとします😳
このall rightは特に解説しなかったのですが、目を見開いてマジな顔で、酷い目に遭っちゃったよな、ハハ みたいなニュアンスもあり、韻も踏んでなんだかすごくオシャレな文ですね♪
「エレベーターに突き飛ばされたわよね」
『そうそう、実際にそれで飛んじまったけどね俺』
素晴らしい訳ですね✨✨ナイスです👍👍
ナイス👍
昔、「ルーツ」というドラマで主人公のクンタ・キンテが英語を覚えないため、先輩の奴隷が「こいつはダンナとダンゴの違いもわからねえ」というセリフがあり、原語ではなんて言ってるのか調べたら「Master(主人)とmustard(カラシ)」と言っていましたが、そのまま訳してもちんぷんかんぷんなので、うまく翻訳するなあと思いました。
いつもわかりやすい動画有難う御座います。
今回のgive someone the shaft は、「陥れられた(落とし入れられた)」でどうでしょう~。
うまいですね!!!✨
今回のキーフレーズもそうですが、“ get out of here ” のほうが勉強になりました。状況によって「ウソだろ?」みたいな意味にもなるんですね。日本語でもそんな表現ありますよね。
ところで英語は韻をふむのが好きというのはよくわかります。SFファンのボクが思い付くだけでも “ Sci-fi (なぜかサイファイと読む) ” や “ May the Force be with you (5月4日は
スターウォーズの日) ” が思い浮かびます。
あとshaftジョークの笑いの部分ですが、こんな意訳はどうでしょう?
ローレン「でもそれからエレベータシャフトにあなた落とされて、痛い結末になったわね」、 ジョーイ「ああ、遺体になっちまったよ」
はい、でもウソだろ?で使うには、なんだかちょっと勇気がいりますね。笑
なるほど〜✨✨センスあるいい訳ですね!!!ありがとうございます😊
こういう英語が分からないと、ネイティブとの会話ができないのですね
😊
今回のキーフレーズではありませんが、get a drinkは学校で習っていないと記憶しています。どちらかというと、something to drinkかと。少し堅い表現になるのですかね?
Get a drink で「(お酒を)飲みに行く」というカジュアルな表現としてよく使われます。
8:48
9:00
9:09
9:12
9:18
❤
『僕が物語の軸(シャフト)なのにひどいよね、』の訳はどうですか?😂
うまいですね〜〜👌
『ま。見事に落っことされたわな。』
って、感じなんかなぁ
いいですね😊✨
👍👍
「でもそれからエレベーターシャフトにあなた落とされちゃって」
「そう、んであいつら俺をそのドラマからも降ろしやがったわ」
いい訳ですね✨ありがとうございます!
😁
Give me the shaftってそういう意味なんですね。勉強になりました。
ドラマ降板って、ロボット壊したからでしたっけ??。。
勝手に台詞を変えて脚本家のことを無視したからですよ😆
ジョーイが後に出るドラマでロボットを壊して嫌われるエピソードもありますね😉
@@friends_eikaiwa_cafe そういえばそんなこともありましたねー!!ジョーイは悲惨な目にばっかり合って可哀そうになります笑・・ありがとうございますm(_ _"m)
☕️☑️
🫶🏽
🐼🐼🐼🎉🎉🎉
😞
🐿️
🐳🐳🐳🐬🐬🐬
Second time
ひどいオチだったよ。
😊
❤
😊
😊
😊