Ich kenne dieses Lied seit meiner Jugendzeit aus dem christlichen Jugendkreis aus einem kleinen Liederbuch. Ich konnte damals (mit etwa 15) Noten lesen und brachte das Lied meinen Kameraden bei. Von da an war es "unser" Lied, obwohl wir den Sinn noch nicht ganz so verstanden. Jetzt, 50 Jahre später, finde ich es als eines der schönsten, nein, sogar das schönste Liebeslied, das ich kenne. Schade, dass man es nicht öfter hört; es ist wohl nicht so bekannt. Leider. gisela jahreiss - 22.01.2011
Ein schönes Lied, das mich an alte Zeiten in den Zeltlagern des bündischen CVJM erinnert. Dazu passen auch Lieder wie "Wilde Gesellen vom Sturmwind durchweht" oder "Kameraden, wir marschieren, wollen fremdes Land erspüren, wollen ferne Sterne sehn"
Jo, auch bei den Pfadis, wir wollen fremdes Land erspüren nicht eroberen, das istklar oder und wir Pfadis haben genau getan und wurden überall Gastfreundlich aufgenommen
Es ist für mich schon ausgesprochen merkwürdig, dass ich dieses Lied zum ersten Mal als Marschlied der französischen Fremdenlegion erlebt habe mit dem Titel "Soldats de la, Légion Étrangère" . Die Inhalte des Textes mögen andere sein, der rein musikalische Inhalt bleibt unverfälscht.
Da kommen Jugenderinnerungen hoch ; habe das Lied damals bei der CVJM-Jungschar kennegelernt , wir sangen es abends immer in Gitarrenbegleitung meines Jungscharführers , Seitdem gehört es zu meinen Favoriet under den sog. Fahrtenleider . Ein wunderschöner , gefühlvoller Text mit durchaus homoerotischen Anklängen ; aber was ist darin verwerflich?
Leider nicht ganz der Orginaltext. "jugendfrischen" statt "knabenfrischen" leider auch in dieser Version. Orginaltext von 1901 --> de.wikipedia.org/wiki/File%3AIMG_Jenseit.jpg
Ich weiss garnicht mehr wann genau ich erstmals auf dem Zeltlager der Kolpingsfamilie xxx in der fränkischen Schweiz war. Jedenfalls folgten noch viele. Meinen Kindern gefiel es sehr, mir natürlich auch. Ich weiss die Nummer nicht mehr, 123 im alten und im neuen Bettelmusikanten? ... und ihre Reiterbuben sagen auch ...
Im Original von Börries von Münchhausen hat der Text ganz deutliche homoerotische Bezüge. Das war in damaliger Zeit durchaus nicht allgemein akzeptiert. Deshalb ist das Lied auch bekannt unter dem Titel "Das Lied vom schwulen König". Nachdem Börries von Münchhausen später in der dunkelsten Zeit Deutschlands sehr scharf rechts abgebogen war wurde sein Lied nur noch in entschärfter Version gesungen.
2.: Übrigens genauso wie "jener Reiterbuben" in "ihre Reiterbuben" geändert wurden. Und was an seinem Lachen nicht passt, ist mir etwas schleiherhaft. Denn nicht das Lachen ist hier das relevante, sondern das "jener".
@@Shiyaroku4869 Man kann (und macht es heute mit Hingabe) alles in den Schmutz ziehen ....typisch deutsch .😟😟 Das haben weder unser Land, noch unsere Vorfahren verdient !
Warum soll der König nicht auch mal Spaß mit einem der Reiterbuben gehabt haben? Schade nur, dass man den Text geändert hat. Ganz offensichtlich konnte nicht sein, was nicht sein darf...
Sehr schön gesungen, und wunderbar präsentiert!
Das haben die zwei ausgesprochen schön gesungen ! DANKE !
Ich kenne dieses Lied seit meiner Jugendzeit aus dem christlichen Jugendkreis aus einem kleinen Liederbuch. Ich konnte damals (mit etwa 15) Noten lesen und brachte das Lied meinen Kameraden bei. Von da an war es "unser" Lied, obwohl wir den Sinn noch nicht ganz so verstanden.
Jetzt, 50 Jahre später, finde ich es als eines der schönsten, nein, sogar das schönste Liebeslied, das ich kenne. Schade, dass man es nicht öfter hört; es ist wohl nicht so bekannt. Leider.
gisela jahreiss - 22.01.2011
Heino denk am 13 ne
83 ne Heino
Nur Heino
Das war wohl aus der Mund-Orgel
Danke für`s Einstellen - da kommen Erinnerungen ...
Ein wunderschönes, trauriges Volkslied - nicht mehr und nicht weniger...
Danke für das wunderbare deutsche Lied!
Super Aufnahme, auch die Darstellung ist super gelungen.
Ein schönes Lied, das mich an alte Zeiten in den Zeltlagern des bündischen CVJM erinnert. Dazu passen auch Lieder wie "Wilde Gesellen vom Sturmwind durchweht" oder "Kameraden, wir marschieren, wollen fremdes Land erspüren, wollen ferne Sterne sehn"
Jo, auch bei den Pfadis, wir wollen fremdes Land erspüren nicht eroberen, das istklar oder und wir Pfadis haben genau getan und wurden überall Gastfreundlich aufgenommen
ist irgendwie ein Ohrwurm, schöne Melodie
stimmt
Liebe - umfaßt dieses Wort nicht so viel? Die Liebe zum anderen und zum gleichen Geschlecht? Wer seid ihr, daß ihr richtet?
Dankeschön......
Es ist für mich schon ausgesprochen merkwürdig, dass ich dieses Lied zum ersten Mal als Marschlied der französischen Fremdenlegion erlebt habe mit dem Titel "Soldats de la, Légion Étrangère" . Die Inhalte des Textes mögen andere sein, der rein musikalische Inhalt bleibt unverfälscht.
Also ich habe 6 bzw. 5 (1 doppelt) Abweichungen vom Text der Ausgabe Letzter Hand gezählt. Es heißt tatsächlich "knabenfrische Wangen".
ja .. eben der Originaltext
herrlich
❤❤❤
Da kommen Jugenderinnerungen hoch ; habe das Lied damals bei der CVJM-Jungschar kennegelernt , wir sangen es abends immer in Gitarrenbegleitung meines Jungscharführers , Seitdem gehört es zu meinen Favoriet under den sog.
Fahrtenleider .
Ein wunderschöner , gefühlvoller Text mit durchaus homoerotischen Anklängen ;
aber was ist darin verwerflich?
Gesungen am Lagerfeuer.
Man kann alles in den Schmutz ziehen wenn man will ein Lied kann sich nicht wehren.
wer zieht hier was in den Schmutz?
Leider nicht ganz der Orginaltext.
"jugendfrischen" statt "knabenfrischen" leider auch in dieser Version.
Orginaltext von 1901 --> de.wikipedia.org/wiki/File%3AIMG_Jenseit.jpg
Ich weiss garnicht mehr wann genau ich erstmals auf dem Zeltlager der Kolpingsfamilie xxx in der fränkischen Schweiz war. Jedenfalls folgten noch viele. Meinen Kindern gefiel es sehr, mir natürlich auch. Ich weiss die Nummer nicht mehr, 123 im alten und im neuen Bettelmusikanten? ... und ihre Reiterbuben sagen auch ...
Im Original von Börries von Münchhausen hat der Text ganz deutliche homoerotische Bezüge. Das war in damaliger Zeit durchaus nicht allgemein akzeptiert. Deshalb ist das Lied auch bekannt unter dem Titel "Das Lied vom schwulen König".
Nachdem Börries von Münchhausen später in der dunkelsten Zeit Deutschlands sehr scharf rechts abgebogen war wurde sein Lied nur noch in entschärfter Version gesungen.
Allen Respekt .. der Originaltext und nicht das Textgeschwurbel von Heino.
heißt es nicht der "heißen" Stirne
@Baccalaureus79 danke!
Ein Sohn der Siegerländer Stadt Betzdorf schrieb den Text! :-)
Den Oiginaltext schrieb Börries Freiher von Münchhausen. Der Herr aus Betzdiorf mag den Text geändert haben. Geschrieben hat er ihn nicht.
Hahaha
CVJM und homoerotisch... wie passt das denn zusammen?
Rembrandt, men voelt het niveauverschil
dat klopt, hé !!!
"... und jener Reiterbube lachte auch." ist ja wohl mehr als eindeutig ... ;O)
NEIN , so denken Systemgestörte . Lachen kann wie Weinen tausend Gründe haben.Z.b Freude und Stolz
So wie die systemgestörten Nazis, die schon in den 30ern "knabenfrisch" durch "jugendfrisch" ersetzt haben? Die werden schon gewusst haben, wieso.
2.: Übrigens genauso wie "jener Reiterbuben" in "ihre Reiterbuben" geändert wurden.
Und was an seinem Lachen nicht passt, ist mir etwas schleiherhaft. Denn nicht das Lachen ist hier das relevante, sondern das "jener".
@@lydiarabarbara7376 Wieso sollte es systemgestört sein, homoerotische Fantasien in einem Volkslied zu erkennen?
@@Shiyaroku4869 Man kann (und macht es heute mit Hingabe) alles in den Schmutz ziehen ....typisch deutsch .😟😟 Das haben weder unser Land, noch unsere Vorfahren verdient !
Ganz nett, aber leider nicht original.
wie wäre es denn original?
Warum soll der König nicht auch mal Spaß mit einem der Reiterbuben gehabt haben? Schade nur, dass man den Text geändert hat. Ganz offensichtlich konnte nicht sein, was nicht sein darf...
Idiot
zu harmlos