Wielkie WOW. Pamiętam jak dwa lata temu słuchałem pierwszej interpretacji Herr Mannelig i znów wracacie z tą balladą. Świetnie widać postęp jaki wasz zespół poczynił. Łapa w górze i czekam na następne debiuty ;)
Piękna pieśń. Pierwotnie z inną treścią. Spisał ją misjonarz w Norwegii bodajże w XIII wieku i jak to kościół wszystko przerobił na swoje. Czyli z pięknej pieśni o miłości zrobił pieśń o trolicy. To może średnio podchodzi mentalnie. Za to melodia niezmienna, cudowna. Dlatego kocham ten utwór w każdej wersji. Słyszałem norweski oryginał, słyszałem ,,Dziwoludy" i różnią sie tłumaczenia, np u Dziwoludów bardziej mi sie podoba refren, a tu zwrotki ładnie siadają. Ale ogólnie obie wersje super i oryginał też. A za treść pieśni sprzed spisania misjonarza oddałbym wszystko ;) Jest moc! Dziękuję.
To nie jest pieśń o trolicy. Córka trolla, z gór czarownica powinno brzmieć po prostu córka czarownika z gor, bo takie znaczenie miało określenie troll w średniowieczu. Om du vore en kristelig qvinna = Gdybyś była chrześcijanką, a ona jest czarownicą, córką czarownika (nawet nie chodzi, że poganką, tylko wprost parającą się czarami, bo na to wskazuje określenie troll. djävulens stämma =głos diabła. To jest opowieść o klątwie rzuconej na dziewczynę będącą córką czarownika, którą mógł zdjąć tylko ślub z rycerzem. Kościół niczego tu nie przerobił. A już na pewno nie na swoje. Do dziś po szwedzku czarnoksiężnik to "trollkarl" czary to "trolldom" ;-)
Nie jestem pewny jak jest tutaj, ale In Extremo korzystało jedynie z instrumentów akustycznych. To co tam brzmi podobnie do gitary elektrycznej jest prawdopodobnie lirą korbową. ;)
In Extremo naprawdę wiele wersji Herr Mannelig wypuściło ;) Klasyczne dwie wersje z Verehrt und Angespien to wersja metalowa - aktualnie trudno znaleźć na YT, oraz wersja akustyczna - ale tylko przy użyciu klasycznych instrumentów 'średniowiecznych'. Potem powstało parę innych, jak akustyczna z sesji nagraniowej - tu już korzystali ze sprzętu elektroakustycznego (zarówno Lange jak i mój imiennik), z kolei bodaj w 2005 wypuścili albumową reedycję, która imo nie umywa się do oryginału. W ogóle, jakoś Lange nigdy do mnie nie przemawiał, zawsze wolałem Munzera. Lange jednak w tych klasycznych brzmieniach się nie odnajduje aż tak dobrze, za to w ostrzejszym Sunder Ohne Zugel (który chyba jest najostrzejszym albumem InEx) poradził sobie dobrze.
Cytując klasyka: Ten występ zasługuje na 12 świeżych rumaków, 12 posrebrzanych młynów, złocony miecz z piętnastoma złotymi pierścieniami i jedwabną koszulę.
Rozumiem, że tłumaczenie w taki sposób by polski tekst miał sens i jakoś zagrał z melodią, jest trudne. Gratulacje. Mam jednak jedną uwagę, dość ważną. Kto to jest Neck? Nie ma kogoś takiego. Tu chodzi o Necken/Näcken czyli Niksy. Huldra (bo tak właściwie nazywa się "trolica") ma być córką Niksy i Diabła. No chyba, że mi ktoś wyjaśni, że jest jakiś Neck :)
W Gothica w zasadzie nie grałem, nie wiem nic o Necku z tej gry. Co do "Herr Manneling" napisałem to co wynika z mojej wiedzy, chętnie podyskutuję :) Sam tekst po polsku bardzo mi się podoba, ktoś ma tu talent :) No ale z tą córką Niksy i Diabła to coś trzeba zrobić.
Warto też zerknąć na wpis Northern85Star pod wersją Garmarny. On wskazał na ważne rozróżnienie "troll" a "yotun". No ale akurat tu nie chodzi o to jak wygląda czy czym był "troll".
No to by jeszcze pasowało, tylko jedno małe zastrzeżenie :D tu chodzi o tą samą istotę. Niksy czy wodniki, samice czy samce, w zasadzie chodzi o to samo. No ale ten argument mnie przekonał.
Ja mam tylko jedno "ale"... W "troll" nie chodzi o "trolla", a o osobę posługującą się magią. W dzisiejszych czasach trochę się etymologia tego słowa zmieniła, to fakt, ale jednak Herr Mannelig jest starą pieśnią ;)
Zaje*iste tłumaczenie, Żniwa też mają dobre, ale to jest bliższe oryginałowi, zwłaszcza tutaj: 6:37. U Żniw tłumaczenie wypaczyło cały sens tej piosenki.
Najnowszy teledysk do utworu ,,Światłonios" (Album: Ukony 2022) -- > ruclips.net/video/nBYd5HB9bHM/видео.html
Zajebista jest ta wersja! :D
Chciałbym ją usłyszeć w Gothicu, heh
fajnie się słucha takiej polskiej wersji
😮😮אם פיקששת את האחרון.
Nie wiedziałem, że jest polska wersja. Bardzo przyjemne wykonanie
Kul att höra en svensk sång sjungen på polska.
Dont know swedish but I think I understand what you wrote cause its actually very similar to english
Це пиздець яка пісня польською мовою. Доречі, польською вона найкраща.
@@jcdenton3084 Jo, de sjunger på polska, men låten är svensk.
@@mickaellundgren6390 А, тепер знатиму.
Kiedy trasa koncertowa po Khorinis?
To już lepiej zrobić na placu wymian i każdemu nowemu w Kolonii zrobić nowy "chrzest wody"
Zbudź się!
Przyszedłbyś na koncert? Założę się że przyszedłbyś tylko żeby pocałować Gomeza...
This version is so fire! Greetings from Norway :)
zespół poznałem na polandrocku. Jest zajebiście.
Na Woodstocku pod zmienioną nazwą :)
A ja zespół poznałem w starym obozie
Ja miałem nadzieję idąc na ich występ na polandrocku że właśnie ten utwór wykonają i się zawiodłem :(
Kiedy grali?
Cudowne :3 niech przodkowie mają wasz w opiece
Teraz moja ulubiona trójca wykonań Herr Mannelig jest kompletna - In Extremo, Gamarna i Cronica :)
Posłuchaj jeszcze wersji Haggardu i Żniwa
@@denelfc A rzeczywiście, o Haggardzie zapomniałem, ale znam. Za to Żniwa nie znam, zaraz nadrabiam, dzięki.
Sprawdź jeszcze Białorusów z Litvintrolla 😆 "Pan Mannelig, pan Mannelig, kachanym bud' majim..."
Świetne przeniesienie na język polski wraz z własnym stylem. Po prostu genialne.
Wielkie WOW. Pamiętam jak dwa lata temu słuchałem pierwszej interpretacji Herr Mannelig i znów wracacie z tą balladą. Świetnie widać postęp jaki wasz zespół poczynił. Łapa w górze i czekam na następne debiuty ;)
Najlepsza wersja. Oddaje emocje zarówno wiedźmy jak i króla
Manelling aż tak wysoko w hierarchii nie stał.
Był rycerzem :)
Tyle szukałem tego kawałka aż znalazłem 😇 super
Zobaczyłem was na festiwalu "AMfiRock" , jesteście mistrzowscy !
Wow! Naprawdę cudowny cover! To chyba moja ulubiona wersja razem z wersją od In Extremo. Dziękuję za tak wielką pracę! Witam z Ukrainy!)
A ja nie lubię tej pajacowej kapeli newmetal dla małolatów
Ale pozdrawiam ukraine z Niemiec
@@jedruskmicic1167 lmfao co? nie lubisz nie sluchaj
@@imnotsocreative5985 rade zycia dostalem nie jakmcinbede w stanie sie odwdzieczyc
@@jedruskmicic1167no i jeszcze po 3 latach xd
Выдатны кавер! Вітанні з Беларусі!
Doskonały! Pozdrowienia z Serbii!
POV: Przemierzasz Stary Obóz po najnowszym update'cie Gothica gdzie dodano Polską wersję In Extremo
Ooooo! Tak! Chyba każdy ma ten utwór w swoim arsenale ;) Też kiedyś się za niego zabiorę!
Jak dla mnie najlepszy cover:).Zajebiście Wam to wyszło:). Na Prawdę, "Polak potrafi":).
Piękna pieśń. Pierwotnie z inną treścią. Spisał ją misjonarz w Norwegii bodajże w XIII wieku i jak to kościół wszystko przerobił na swoje. Czyli z pięknej pieśni o miłości zrobił pieśń o trolicy. To może średnio podchodzi mentalnie. Za to melodia niezmienna, cudowna. Dlatego kocham ten utwór w każdej wersji. Słyszałem norweski oryginał, słyszałem ,,Dziwoludy" i różnią sie tłumaczenia, np u Dziwoludów bardziej mi sie podoba refren, a tu zwrotki ładnie siadają. Ale ogólnie obie wersje super i oryginał też. A za treść pieśni sprzed spisania misjonarza oddałbym wszystko ;)
Jest moc! Dziękuję.
Dary te królewskie chętnie przyjąłbym,
gdybym byl synem kosciola;
Lecz jestem tylko poganin, starego czarta z gór,
krewny lasu, i syn sloviana! ;P
To nie jest pieśń o trolicy. Córka trolla, z gór czarownica powinno brzmieć po prostu córka czarownika z gor, bo takie znaczenie miało określenie troll w średniowieczu. Om du vore en kristelig qvinna = Gdybyś była chrześcijanką, a ona jest czarownicą, córką czarownika (nawet nie chodzi, że poganką, tylko wprost parającą się czarami, bo na to wskazuje określenie troll. djävulens stämma =głos diabła. To jest opowieść o klątwie rzuconej na dziewczynę będącą córką czarownika, którą mógł zdjąć tylko ślub z rycerzem. Kościół niczego tu nie przerobił. A już na pewno nie na swoje. Do dziś po szwedzku czarnoksiężnik to "trollkarl" czary to "trolldom" ;-)
Ooo... Czy znana jest jeszcze oryginalna wersja?
No wasze piosenki to coś pięknego :)
No teraz jest tak jak trza , pełna wersja , wszystkie zwrotki .
Pawel Huczewski dokładnie
Ave Maestro!!!
no nareszcie wiecie jak dlugo czekalem na kolejny klip?! dziekuje wam
ps. kocham was!
Klasyka. Doskonałe tłumaczenie, trzyma się oryginału najlepiej jak się dało.
Zajebisty przekład! Genialnie się słucha
Najlepszy utwór ,a po nim Herr Holger :D
молодец. так держать. фук вименс войсес.
Polecam cieplutko ich koncerty
Happy Poland Independance day! Thanks, and come back to Kaunas some time again!
Te dźwięki gitary elek. jak u In Extremo
Nie jestem pewny jak jest tutaj, ale In Extremo korzystało jedynie z instrumentów akustycznych. To co tam brzmi podobnie do gitary elektrycznej jest prawdopodobnie lirą korbową. ;)
w wersji akustycznych korzystało z gitar akustycznych (chyba tylko Sebastian Lange) a na żywo to Lange na elektrycznej a Lutter na basowej
Czyli całe życie żyłem w błędzie :o Dzięki za uświadomienie. :)
Na koncercie Sterneneisen Live albo na Raue Spree widać jak grają. Akustycznych użyli przy piosence bonusowej płyty Verehrt und Angespien
In Extremo naprawdę wiele wersji Herr Mannelig wypuściło ;) Klasyczne dwie wersje z Verehrt und Angespien to wersja metalowa - aktualnie trudno znaleźć na YT, oraz wersja akustyczna - ale tylko przy użyciu klasycznych instrumentów 'średniowiecznych'. Potem powstało parę innych, jak akustyczna z sesji nagraniowej - tu już korzystali ze sprzętu elektroakustycznego (zarówno Lange jak i mój imiennik), z kolei bodaj w 2005 wypuścili albumową reedycję, która imo nie umywa się do oryginału.
W ogóle, jakoś Lange nigdy do mnie nie przemawiał, zawsze wolałem Munzera. Lange jednak w tych klasycznych brzmieniach się nie odnajduje aż tak dobrze, za to w ostrzejszym Sunder Ohne Zugel (który chyba jest najostrzejszym albumem InEx) poradził sobie dobrze.
UA🤝PL!
Хорошо исполняют, эта версия и Литвинтролля, вместе с одной(которой я не помню исполнителя) - мои любимые :D
Timmy Boy Я думал это поляки.
@Winged Hussaramazing track
@@БАШОЙОРКСЧОППОЙ эта версия и есть на польском.
RUSSIAN NOOB
Usłyszane na Trójce przed chwilą i myśli skąd to znam? I po chwili zastanowienia odpowiedź w głowie fajny utworek
Szczerze powiem, że wasza wersja jest w Top 3 moich ulubionych, razem z Garmarna i Haggard
MEGA. Tego brakowało na yt!
Niesamowite. Dzisiaj Was usłyszałem w Trójkowym Ossobowym, bardzo miła niespodzianka :)
Mam prawie 25 lat i to był jeden z lepszych koncertów na jakich w życiu byłem. Serio. Judas Priest na Woodstocku się z tym nie może równać!
Cytując klasyka: Ten występ zasługuje na 12 świeżych rumaków, 12 posrebrzanych młynów, złocony miecz z piętnastoma złotymi pierścieniami i jedwabną koszulę.
För det jag bjuder så gärna! || cheers B
Woah, uwielbiam wasze nutki, wpadają w ucho i no, po prostu dobra robota! ;)
Прекрасно!
Świetne!
WOOOODSTOCK!!
Gothic wiecznie żywy
Zajebiste
fantastyczne :) :) :)
#Gothic
Fajne!
Na utwór natrafiłem słuchając zespołu Heimataerde teraz w końcu wiem o czym jest ta ballada
Słyszałem to po norwesku, nie wiedziałem że polska rockowa wersja jest.
świetne
Tackar!
Świetne! 🔥
11/10
Holy crap, a Polish cover!
Перфектно
Палякi даволi прыемна здзiўляюць
super
Wg. mnie nuta typowo pod kobiecy wokal, ale wykonanie dobre :-D
I'm from Norway, who else?
just you, for now.
Iceland, so close enough, Heilsaðu norrænu bræðrum mínum og systrum!
well i am from northern germany.
Not norway but close though :)
Sweden
Gothic
Gothic.... Herr Mannelig antwortet auf Rache mit dem Schwert.
Й досі так є :)
Cudowne
Fajnie :) Nawet super :) Ale dlaczego męski wokal ??:P
Szkoda, że starej wersji nie ma już
Fajne video. Спасибо.
На здоровье и быть добру
Ładne tłumaczenie i piękne wykonanie, ale "Herr Mannelig" chyba powinno zostać przełożone na "Panie Mannelig"
właśnie jest spoko, brytyjskiego "Sir" się nie tłumaczy, to samo tyczy się "Herr", to kiedyś było coś w stylu tytułu szlacheckiego
dahiks no i gdyby było Panie ilość sylab mogłaby się nie zgadzać
O jakiej udręce narzeka owa trollica w utworze? Ktoś wie może, czy to niewyjaśnione ma pozostać?
hermoso
Mam rozkmine,czemu Herr Mannelig nie zostało przetłumaczone na Pan Mannelig?
Lepiej się pozycjonuje ;p
To fakt,ale tytuł flmu,a nie tekst śpiewany
Nasza wersja jest oparta o tłumaczenie p. Jacka Dobrzynieckiego. :)
Ok Dzięki za odpowiedź
Może dlatego, że Herr to po polsku Rycerzu? :v
Kiedy nowe pisnki?
Rozumiem, że tłumaczenie w taki sposób by polski tekst miał sens i jakoś zagrał z melodią, jest trudne. Gratulacje. Mam jednak jedną uwagę, dość ważną. Kto to jest Neck? Nie ma kogoś takiego. Tu chodzi o Necken/Näcken czyli Niksy. Huldra (bo tak właściwie nazywa się "trolica") ma być córką Niksy i Diabła.
No chyba, że mi ktoś wyjaśni, że jest jakiś Neck :)
W Gothica w zasadzie nie grałem, nie wiem nic o Necku z tej gry. Co do "Herr Manneling" napisałem to co wynika z mojej wiedzy, chętnie podyskutuję :) Sam tekst po polsku bardzo mi się podoba, ktoś ma tu talent :) No ale z tą córką Niksy i Diabła to coś trzeba zrobić.
Warto też zerknąć na wpis Northern85Star pod wersją Garmarny. On wskazał na ważne rozróżnienie "troll" a "yotun". No ale akurat tu nie chodzi o to jak wygląda czy czym był "troll".
Neck to o ile dobrze pamiętam,jeden z ludowych ,,diabłów" germańskich.
Neck (Nock) - skandynawski wodnik o postaci pięknego młodzieńca. tak jest napisane na stronie Pana co tłumaczył
herrmannelig . com. pl
No to by jeszcze pasowało, tylko jedno małe zastrzeżenie :D tu chodzi o tą samą istotę. Niksy czy wodniki, samice czy samce, w zasadzie chodzi o to samo. No ale ten argument mnie przekonał.
Ja mam tylko jedno "ale"... W "troll" nie chodzi o "trolla", a o osobę posługującą się magią. W dzisiejszych czasach trochę się etymologia tego słowa zmieniła, to fakt, ale jednak Herr Mannelig jest starą pieśnią ;)
Ooo nawet nie wiedziałem, dziękuję
Nie zmieniało się nic. Do dziś po szwedzku czarnoksiężnik to "trollkarl", a czary to "trolldom" ;-)
dzięki za info. to bardzo ciekawe, całkowicie zmieniło moje podejście do tego utworu :)
Zaje*iste tłumaczenie, Żniwa też mają dobre, ale to jest bliższe oryginałowi, zwłaszcza tutaj: 6:37. U Żniw tłumaczenie wypaczyło cały sens tej piosenki.
ale to było dobre
Opus magnum gatunku
what is that language
polish :)
Cool, I was right then ;) I knew as soon I saw the orthography in the comment section.
A w wersji białoruskiej Mannelig jest nie herrem, a panem :D
ruclips.net/video/ly4H6-JB31I/видео.html
Świetne wykonanie, ale przydała by się też wersja z żeńskim wokalem.
Kto grał w gothica? A piosenka ku chwale Gothica
Gothic to obiektywnie słaba gra.
@@Paradize00 subiektywnie
Sory, ale wokalistką powinna być kobieta
Hyyy to nie szweckie
nie można zmieniać języka nasza słowiańska mowa mi nie pasuje
świetne