일본어는 직역 보다 상황에 따라 여러 표현이 가능한데요. 일반적으로는 그냥 すみません。정도만 하시면 되세요~ 더 정중하고 싶으시면 申(もう)し訳(わけ)ありません。이라고 하면 되겠지요. 식사 때, 일본어로 "많이 드세요"라는 말을 안 하듯이 굳이 '시끄럽게 했다'고 언급하지 않아도 좋습니다.^^ 일본어는 한국말보다 뜻을 함축해서 표현하는 편이라서요. 참고로... '시끄럽게해서 죄송합니다.'라는 뜻으로 사전을 찾아보시면 お騒(さわ)がせして申し訳ありません。이라는 표현도 있는데 이건 단순히 시끄러운 소리에 대한 것이 아니라 상황을 시끄럽게 만들었다는 것에 대한 사과이기 때문에 원하시는 뜻일지 모르겠네요. 도움이 되셨길!^^
왔다고 합니다. (과거) / 왔었다고 합니다.(과거완료) 시제를 일본어는 과거형만으로 표현하나요? 昨日台風が来たそうです。어제 태풍이 왔었다고 합니다. (이미 왔다 간 상황) 昨日台風が来たそうです。어제 태풍이 왔다고 합니다. (어제와서 아직도 머물고 있는 상황) 今台風が来たそうです。지금 태풍이 왔다고 합니다. (지금 막 온 상황) 이런식으로 되고, 문맥상 파악하나요?
기본적으로 과거형이 있는데 경험적인 뉘앙스라면, 현재도 그러한 상태라면 ている를 많이 사용합니다. 근데 이건 문장에 따라 달라지기 때문에 명확하게 상황을 나누기 어렵네요. 그래서 해당 예문 처럼 구분하는 건 좀 어려울 것 같아요. 뒤에 나올 문장에 따라서 상황을 더 설명해 줄 수 있어서요. 번거로우시겠지만 문장 전체를 보고 판단하시는 게 좋을 것 같네요. ('지금 막' '~한 참이다' 이 있음 현재 발생 등)
수업 듣다보면 기초가 중요하구나 생각들어요 !반말형도 다시 복습!!
잘 봤습니다. 반말형은 정말 중요하네요~^^
몇번 째 복습하는건지.... 양태랑 전문 따로 정리하기
銀志🍓先生の最高です👍
선생님 !!!! 공부중에 궁금한게있어서 하나만 여쭤봐도 될까요~~暇ではないそうだ , 暇じゃないそうだ 요거중에서 첫번째꺼요,
暇でないそうだ 이렇게 사용해도되나요?
では는 구어체로 じゃ로 변경 가능하지만 で는 별도의 조사입니다
@@eunjijungjapan 선생님!!!! 정말로 감사합니다 🙇🙇🙇🙇🙇🙇
센세 잘봤습니다 도음되는 영상 잘봤습니다 댓글에 아무른답변이 없네요 다름이 아니라 시끄럽게해서 죄송합니다 이거요 경어로 어떻게 하면될까아 그리구요 헷가갈리는게있는데요 문이열려있었습니다 이거요 아이테 이마스를 써야될지 히라이테 이마스를 써야될지 횟갈려요
일본어는 직역 보다 상황에 따라 여러 표현이 가능한데요. 일반적으로는 그냥 すみません。정도만 하시면 되세요~
더 정중하고 싶으시면 申(もう)し訳(わけ)ありません。이라고 하면 되겠지요.
식사 때, 일본어로 "많이 드세요"라는 말을 안 하듯이 굳이 '시끄럽게 했다'고 언급하지 않아도 좋습니다.^^
일본어는 한국말보다 뜻을 함축해서 표현하는 편이라서요.
참고로... '시끄럽게해서 죄송합니다.'라는 뜻으로 사전을 찾아보시면 お騒(さわ)がせして申し訳ありません。이라는 표현도 있는데 이건 단순히 시끄러운 소리에 대한 것이 아니라 상황을 시끄럽게 만들었다는 것에 대한 사과이기 때문에 원하시는 뜻일지 모르겠네요.
도움이 되셨길!^^
@@eunjijungjapan아네 마코토니 칸샤 이타시마스♡♡♡
@@박미석-m6m 추가 질문에 대한 답변을 드리자면, 히라쿠는 타동사라서 '문을 열다'가 됩니다.
그래서 '문이 열려있다'는 뜻으로는 쓰지 못해요..ㅠ,.ㅠ
이 경우, 도아가 아이테이마스 혹은 아이테아리마스를 쓰심 됩니다.
열공 화이팅!^^
제가 예를들어서 어느 가게에가서 다른 손님들하고 말툼이있댜고 합시다 그럴때 그 가게장님 한테 시끄럽게해서죄송합니다 아니면 소란피워서 죄송합니다 이걸 여쮜본거에요 그럴때 쓰는 표현요~~~
목소리가 너무 좋으세요 듣기가 너무편안 하네요 제가 직업상 경어로 할사용할때가 많아서요
감기라고합니다. かぜだそうです。
감기라고했었습니다 는 かぜだそうでした。 이렇게 そうです를 과거형으로 쓸 수도 있나요? かぜだそうでした より かぜだと言っていました。를 써야하나요?
かぜだったそうです가 더 자연스럽긴 해요.
야후 재팬에 여러 예문 만들어보시고 체크하심 공부가 되실 거예요~~
~라고한다 と는 안되나요? 같은뜻인가요?
당연히 되지요 ㅎㅎ 일본어에는 비슷한 맥락의 표현이 많습니다~
왔다고 합니다. (과거) / 왔었다고 합니다.(과거완료) 시제를 일본어는 과거형만으로 표현하나요?
昨日台風が来たそうです。어제 태풍이 왔었다고 합니다. (이미 왔다 간 상황)
昨日台風が来たそうです。어제 태풍이 왔다고 합니다. (어제와서 아직도 머물고 있는 상황)
今台風が来たそうです。지금 태풍이 왔다고 합니다. (지금 막 온 상황)
이런식으로 되고, 문맥상 파악하나요?
기본적으로 과거형이 있는데 경험적인 뉘앙스라면, 현재도 그러한 상태라면 ている를 많이 사용합니다. 근데 이건 문장에 따라 달라지기 때문에 명확하게 상황을 나누기 어렵네요.
그래서 해당 예문 처럼 구분하는 건 좀 어려울 것 같아요. 뒤에 나올 문장에 따라서 상황을 더 설명해 줄 수 있어서요.
번거로우시겠지만 문장 전체를 보고 판단하시는 게 좋을 것 같네요.
('지금 막' '~한 참이다' 이 있음 현재 발생 등)
ニュースによると、最近は結婚しない人が多いそうです。
ニュースによると、村上春樹の新しい本が出たそうです。
ニュースによると、太平洋から台風が来るそうです。
ニュースによると、BTSは最近、海外でとても人気だそうです。