Encanto - We Don't Talk About Bruno (Indonesian)
HTML-код
- Опубликовано: 23 дек 2021
- PT. Walt Disney Indonesia
Encanto - Jangan Bicara Tentang Si Bruno (Bahasa Indonesia)
Tissa Gustiani Putri
Beatrix Renita Purwiastanti
Merlinda Endah Setyowati A
Tety Najib
Nadia Sari Putri Rosyada
Adrian Warouw
Tizar Sponsen
Kamal Nasution
Byas Maulana Diputra - Кино
Mungkin lebih dapet feel nya kalo diganti "Jangan membahas Bruno no no no"
bener sih ini, feelnya lebih dpt
atau sebut :0
Gak lebih dapat kalau "JANGAN BICARAKAN TENTANG BRUNO"
@@sarakiapanya7015 terlalu banyak “kata-kata” nya buat nyanyi, gk pas sama music nya walaupun translatenya emg harusnya begitu…
@@randomzack8338 kalau dicepatin dikit nyambung itu Jangan bicarakan tentang Bruno jangan bicarakan tentang Bruno
liriknya masih bisa banget di-Improve, tapi dubbernya udh keren banget
Sayangnya untuk terjemahan bahasa Indonesia buat film Disney harus literal, jadi nggak bisa diubah-ubah. Untungnya si dubbernya jago2, jadi nggak begitu jelek.
@@kadeknadya3726 asal poinnya masih mendekati, bukannya gapapa? setahuku translasinya JP nggak bener-bener literal. atau emang khusus indonesia kah 😭
@@agathaplayziez4953 nggak tau khusus Indonesia apa nggak, tapi emang itu kenyataannya. Untung untuk Raya kita dibebasin, mangkanya mau bagus baget hasilnya
Indonesian VA for Dolores sounds fucking hypnotic. She could be a siren
Oh interesting, ada orang yang bebicara dalam bahasa inggriss
@@rinisianto357 that was not insult, they’re complimenting her voice.
@@rinisianto357 i think they meant it as a compliment, having a voice like a siren means it sounds mystical/mysterious
@@rinisianto357 "racist"
opiniku, mungkin kayaknya yang Indonesia tuh lebih mentingin terjemahan secara langsung biar para bocil pada langsung ngerti gitu yang notabene film disney rata² biasanya pasarnya ke para bocil (tapi ga semua sih) kalo yang Malaysia lebih mentingin estetika lagu biar ngepas tiap rimanya/sajaknya. kalo menurut kalian gimana?
Semua dubbing punya ciri khas masing masing kok 😊 , dua dua nya bagus
iya, tapi buat pendengar yang udah dewasa gak masuk mas. bahasa lain walaupun gak terlalu persis dengan terjemahan aslinya, masih masuk akal dan secara melodis enak dengernya
justru translasi yang berima dan mengandung diksi yang lebih kompleks bisa ngebantu anak anak berkembang kosa katanya. menurutku media film itu wadah yang tepat buat mengeksplor berbagai topik yang jarang dibahas di kehidupan sehari hari. sekalian belajar syair. nggak semuanya harus disuapin
@@jangkrikdunst 💯
Bukannya lagu utk bocil justru mengedepankan rima/sajak ya? Balonku ada lima bersajak AABB (kecuali bagian Dor), Burung Kakak Tua bersajak AAAA, Cicak di Dinding sajaknya ABCA
dolares malaysia version:
Hey!
Aku serik tengok bruno tergagap terkebil
Aku sering dengar bruno, bercakap membebel
suaranya bagai pasiran yang bersepai
ch,ch,ch
seksanya ada bakat yang mengundang
sentiasa membuat keluarga ku kecundang
'pabila menyampaikan ramalan tak terang
bak kata orang
oke, then?
I just really love the way Dolores sounds so calming 🥺 this song is amazing in any way, i already heard it in english, portuguese, japanese and now indonesion
give a listen to malay ver, it's quite a bop too
@@niknuralia30yearsago22 yes malaysia dolores little bit rapper
Hi
@@GalacticSquidWhisperer Hello
Malay is basicly like a replica of my language (indonesian)
CAMILO'S LAUGH ALWAYS SOUNDS GOOD WHAT
suaranya bagus 😭 tapi yang translate lirik masih kurang, sayang bangettt... kalo dibikin seperti yang bahasa Melayu, tiap bait nya puitis walaupun mereka translatenya ga tiap kata. Tapi enak dibaca. Tapi overall ini kerennnn 👍
Liriknya emang ada yang gak pas? Menurut gua lirik nya udah pas
@@kamilgozali8660 liriknya udah pas mas, tapi Rima-nya masih bisa lebih bagus harusnya. Jadi pake sinonim kata-kata biar bunyi di akhir tiap kalimatnya bisa selaras seperti pantun. Contohnya yg versi bahasa melayu.
Iya bener banget, yg bahasa melayu itu kek pantun gitu, keren parah sih
yg ngetranslate kan org Disney indonesia juga
mungkin gini kali ya pemilihan kata lebih bagus malay tapi suara lebih bagus indo. Subyektif sih 😁 bebas berpendapat
Jangan bicara tentang si Bruno
Jangan bicara Bruno
Tapi..
Ini pernikahanku (pernikahan kami)
Kami bersiap-siap dan cuacanya pun cerah (cuaca harus cerah)
Bruno pun tersenyum dengan nakal (GUNTUR!!)
Kau yang bercerita atau aku? (Maaf mi vida lanjut)
Bruno bilang 'kan hujan (kenapa dia bilang itu?)
Dia mengganggu pikiranku (Abuela ambilkan payungnya)
Menikah dalam badai (hari yang indah tapi bukan)
Jangan bicara tentang si Bruno
Jangan tentang si Bruno
Hei! Ku tumbuh hidup, takut pada Bruno
Ku s'lalu bisa mendengar gumamnya
Bunyinya bagai suara pasir jatuh (ss.. ss.. ss)
Beban hidupku terasa berat
Membuat keluarga menerka-nerka
Percaya pada sebuah ramalan tak jelas
Mengertikah kau?
Badannya tinggi
Tikus di punggung
Jika kau dipanggil
Semua menghitam
Ia tau mimpimu
Rasa takutmu
Jangan tentang si Bruno, no no no
Jangan tentang si Bruno
Dia bilang ikanku akan mati
Lalu mati
Dia bilang perutku gendut
Dan itu terjadi
Dia bilang rambutku akan menghilang
Dan lihatlah
Nasibmu sudah pasti, saat dibaca
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti
Dia bilang kekuatanku akan tumbuh subur di pokok anggur
Oh hei Mariano datang
Dia bilang pria idamanku
Tak bisa dijangkau
Dia milik yang lain
(Ku s'perti mendengarnya)
Hei dik! Ku tak mau dengar suaramu (ku bagai mendengarnya! Ku mendengarnya!)
Hemm Bruno
Ya tentang Bruno
Aku perlu tahu tentang Bruno
Beri tahu kebenaran tentang Bruno
Isabela! Pacarmu datang (ha ha ha)
Siapkan hidangan!
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti (Hari pernikahanku (pernikahan kami)
Kami bersiap-siap dan cuacanya pun cerah (cuaca harus cerah))
Dia bilang kekuatanku akan tumbuh subur di pokok anggur (Bruno pun tersenyum dengan nakal (GUNTUR!!)
Kau yang bercerita atau aku? (Maaf mi vida lanjut))
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti (Bruno bilang 'kan hujan (kenapa dia bilang itu?)
Dia mengganggu pikiranku (Abuela ambilkan payungnya)
Menikah dalam badai (hari yang indah tapi bukan))
Jangan bicara Bruno
Kenapa bahas tentang Bruno
Jangan bicara Bruno
Membahas tentang Bruno
Mungkin untuk melengkapi aja bagian yang setelah "Siapkan hidangan!". Karena ada bagian Isabela takut & Dolores galau:
(Pepa & Felix / Dolores / Camilo / Isabela)
Ini pernikahanku (pernikahan kami) /
Ku tumbuh hidup, takut pada Bruno, ku s'lalu bisa mendengar gumamnya /
Badannya tinggi, tikus di punggung /
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti
Kami bersiap-siap dan cuacanya pun cerah (cuaca harus cerah) /
Bunyinya bagai suara pasir jatuh (ss.. ss.. ss) /
Jika kau dipanggil, semua menghitam / -
Bruno pun tersenyum dengan nakal (Guntur!) /
Beban hidupku terasa berat, membuat keluarga menerka-nerka /
Ia tau mimpimu, rasa takutmu /
Dia bilang kekuatanku akan tumbuh subur di pokok-pokok anggur
Kau yang bercerita atau aku? /
Percaya pada sebuah ramalan tak jelas, mengertikah kau? / - / -
(Abuela)
Oh, hei, Mariano datang!
(Pepa & Felix / Dolores / Camilo / Isabela)
Bruno bilang 'kan hujan (kenapa dia bilang itu?) /
Dia bilang pria idamanku tak bisa dijangkau /
Badannya tinggi, tikus di punggung /
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti
Dia mengganggu pikiranku (Abuela ambilkan payungnya) /
Dia milik yang lain, yang lain /
Jika kau dipanggil, semua menghitam / -
Menikah dalam badai (hari yang indah!) /
Yang lain, yang lain, yang lain /
Ia tau mimpimu, rasa takutmu /
Ku takut! Ku baik-baik saja!
Dia datang!
Jangan bicara Bruno
Kenapa bahas tentang Bruno?
Jangan bicara Bruno
Membahas tentang Bruno
@@IOHiopa makasih tambahannya
Memang banyak suara di akhir wkwk
@@arwinpermata5038 Sama-sama. Iyaaaa ini aja kudu dengerin yg versi Inggris sama Indonesia bolak-balik biar ada petunjuk seenggaknya dia nyanyi apa
Iseng bikin lirik yang pas:
(Pepa)
Jangan omongkan Bruno no no no
Jangan omongkan Bruno
(Pepa / Felix)
Tapi
Di pernikahanku (pernikahan kami)
Sebelum kita mulai langit terlihat cerah (langit biru dan cerah)
Bruno memberi senyuman licik (guntur)
Siapa yang mau bercerita (maafkan, mi vida, lamjut)
Bruno meramal hujan (kenapa dia katakan)
Dan pikiranku termakan (abuela siapkan payung)
Badai di pernakahan (sangat meriah, tapi ingat)
Jangan omongkan Bruno no no no
Jangan omongkan Bruno
(Dolores)
Hei!
Tumbuh besar mendengar bruno berbisik-bisik
Ku sering mendengarnya berkusik bergerisik
Seperti pasir yang jatuh dengan perlahan (ts, ts, ts)
Dengan bakat yang membuatnya licik
Pikiran Abuela dan yang lainnya teracik
Memikirkan ramalan tak ada yang paham
Apa kau paham?
(Camillo)
Badan tinggi
Tikus di punggung
Saat memanggil
-mu kau kan terpurung
Ia m'lihat mimpi
Bukankah ngeri
Jangan omongkan Bruno no no no
Jangan omongkan Bruno
Katanya ikanku besok mati, dan mati
Katanya ku 'kan menggemuk, benar terjadi
Katanya rambutku akan hilang, sekarang terjadi
Nasibmu terkunci saat dibaca
(Isabella)
Katanya mimpiku telah dijanjikan dan pasti terkabul
Katanya kekuatanku akan tumbuh subur di pokok anggur
@@hilo_milo16 Wow, bagus 👍🏼 kalau versi gw sendiri paling yg bagian Camilo:
Badan jangkung, tikus di punggung
Pasti kau takut, namamu dia sebut
Dia tahu mimpimu, rasa takutmu
Sama bagian Isabela:
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti
Dia bilang kekuatanku 'kan tumbuh harum bak bunga melati
"...tumbuh subur di pokok anggur..." bagian paling enak didengar karena berrima 😌
Meskipun liriknya masih kurang dari segi puitis, tapi voice actor-nya udah mantap semua! On point ❤️
Nadia Rosyada jadi bagus bgt sekarang. Beliau yg jadi Anna pas Frozen kan ya?
Iya benar
Ya i feel the translation is too literal to follow the English version. The Malay dub is more flexible in the meaning but the rhyming is better imo
ya gimana ya, bahasa indonesia panjang2 kata katanya,
@@callmeyourbae2859 bukan berarti tidak bisa disiasati
@@callmeyourbae2859 bahasa melayu pun panjang-panjang juga
Indonesian is more literally translated from English version while Malay version have some improvisation. Either way, both are great!
When I'm Malaysian but I understand the Indonesian version better than Malay :') but yeah agreed with what you said there
@@liyenong2017 I am Indonesian but I understand and enjoy SO MUCH Malaysia version. Hehehe
FUCKK THIS SOUNDS SO GOOD I swear this song is so versatile. Chills every time
Ikr! 😩💕
why are you here ???? i mean i dont mind but i enjoy your art :]
Yea
Ikr
Banyak yang protes kenapa di intro tidak sama dengan dubbing negara lain yang bagian "bruno no no no", tapi walt disney asia-nya sendiri malah approve pakai lirik yang ini xD
Actually untuk kekalkan “no no no” itu hanya perlu buang “tentang” di liriknya itu
“Jangan bicara tentang si bruno” menjadi “jangan bicara bruno no no no”
Walhal kalau di buang “tentang” itu..maksudnya tetap sama dan “no no no” bisa dikekalkan
@@oklah8201 tapi kalo cuman pake "jangan bicara bruno", artinya jadi ngelarang bruno buat bicasra
fun fact itulah kaedah yg Malaysia pakai ketika membuat lirik, yea kadang lirik itu bisa membawa dua maksud but kita sebagai pengguna bahasa pastinya lebih mengerti mana lebih masuk akal. And that’s why juga lah translation lirik malay itu tak bisa di translate direct dari malay ke inggeris..so i think indo juga perlu membuat lirik style kaya gini untuk mendapatkan rima dan penggunaan bahasa yg unik❤️
sebenarnya bukan hanya kita aja yg no no no diganti, kalau situ ngeliat versi Yunani sama hungaria, mereka juga ngubah, pdhl dua versi itu kalau buat lirik selalu bagus.
Disamping liriknya, ini Detail banget sampe suara camilo di bagian akhir ada nada tinggi beneran di masukin juga, meskipun cuma jdi backing vocal 👏
Pas detik berapa ya nada tinggi Camilo? Pengen dengar
Edit: hmm setelah saya bandingkan dengan versi original-nya, kayaknya di dub Indonesia ini nggak berubah nadanya. Padahal udah pakai earphone.
Edit 2: ternyata salah bagian yang saya dengar. Memang iya ada perubahan nada pada bagian Camilo di akhir.
kedengaran kaya pake melodyn atau mungkin autotune
@@nb_2610 Dibagian overlap "Dia melihat MIMPIMU rasa takutmu." kalau versi originalnya "And he sees YOUR DREAMS feasts on your screams".
Cuma sayangnya banyak yang gak sadar. Apalagi kalau udah dicover pakai versi lirik terjemahan tersendiri.
Bagian favorit penggemar Encanto terutama penggemar Camilo adalah, hidden vocalnya Camilo melakukan high note.
(Berharap Camilo dan Dolores bisa dapat lagu sendiri, untuk Encanto di masa depan).
Liriknya lebih puitis versi malaysia
suaranya disney bgtt 😩💗
Walau mungkin secara pendapatku misal tuh lirik diganti menjadi "Tak bicarakan Bruno no no no, tak bicarakan Bruno ..." Feel tentang bagian "No no no" bakal masih terasa ... karena bahasa lain pun juangin vibes dari lagunya.Apalagi garis utama liriknya dibagian si Pepa. But, tetap bangga sudah bisa diisi suara oleh Indonesia.
Setuju, vibesnya agak lain karena ga pake “no no no” nya
Sebenarnya ada dua bahasa lain yang bagian "no, no, no" nya jg kaya indo, versi Yunani ama Hongaria, jd ya gt, gk tau ama pikiran disney....
di 1:32 jadi "Jangan tentang si Bruno no no no, jangan tentang si Bruno"
@@HerrySis48 Nah iya jadi serasa ngga konsisten di lirik Pepa yang awal.
Lirik terjemahan ke Bahasa Indonesia emang terkenal ga mentingin sisi puitis atau konsistensi. Coba lihat terjemahan yang ke Melayu. Gw jujur dari zaman Frozen lebih seneng dengerin terjemahan ke Melayu karena mereka bener2 perhatiin sampe terjemahannya bener2 punya rima ABAB atau AABB kayak lagu aslinya.
Terjemahan yg Bahasa Indonesia kayaknya yg terjemahin guru deh soalnya saklek bgt kudu sama kayak lirik Inggrisnya
Pertama kali denger dubbing indonesia niat banget, smua lagunya tetep kereeen2 banget. 🥰🥰
Jujur kalau dari lirik lebih suka yg versi malaysia..lebih dapet puitisnya
Berharap ada di Spotify biar gk bolak balik ke Disney+ buat dengarin versi indonya.🥲
Entah kenapa setelah mendengar lagu ini versi dub serasa lagi ngedenger drama musical bener bener keren banget 🔥🔥💙💙😘
Untuk yg gak suka atau kecewa sama dubbing/terjemahnya (i know its your opinion) but tolong apresiasi saja meskipun banyak kekurangan, kita harus mengapresiasi tugas mereka sebagai penerjemah & dubber , bisa saja penerjemahnya bikin lebih puitis , meskipun suka ganti ganti studio dubbing tiap studio punya cara nya sendiri untuk menerjemahnya , dan jangan menjatuhkan semangat para dubber dan penerjemah Indonesia, kritik boleh asalkan jangan berlebihan sampai menjatuhkan hanya gara gara lirik dan suara dub nya ,kita sebagai orang Indonesia juga harus dukung penuh dunia per dubbingan Indonesia semoga kedepannya semakin bagus lagi 🙏
Bener anjir padahal klo yg ngeliat anak kecil kan b aja apalagi klo bukan org jakarta pasti bakal biasa aja 🤣
@@ardinakg8057 iya bener. Padahal dari dulu juga pake bahasa baku tapi nggak protes , tapi sekarang malah di protes
@@poofgems8115 yang menurut saya kurang cuman bagian "we don't talk about Bruno" aja sih
I've been mostly used to TV indo dubs so this dub has definitely crushed my expectations, but im a tiinnyy bit eh by the fact they didn't add the "no no no" in the chorus.
and also about the fact this dub having mostly "kata baku" I don't really care since literally almost if not all indo dubs doesn't use slang indo :/ like bruh have they not watched TV or smth?
ttp kerenn... udah denger dari semua versi bahasa negara lain juga, semuanya keren. dan "we don't talk about Bruno" lagu paling favoritku di film Encanto
Lirik nya pasti udah dibuat sebaik mungkin dari pihak Disney Indonesia , menurut aku kenapa pake kata "Si Bruno" agar terkesan lebih Indonesia juga, karena pasti tiap negara udah punya ciri khas masing masing, dan ngetranslet itu pasti susah loh gaess jadi dukung aja dub indonesia lagian suara suara mereka keren keren kok, ada dub indo juga pasti hasil kerja keras para staf yang mengubah nya ke bahasa Indonesia agar lebih enak di dengar dan langsung masuk ke telingan Indonesia 🙏✌️🤗. Love you 💙
Daripada bahas soal lirik mending puji voice aktor nya ajaaaa pada bagus banget dan udah hampir mirip sama yg versi b.inggris nyaa
Lirik "We don't talk about Bruno" versi saya yang terinspirasi dari versi Indonesia dan Melayunya.
Jangan singgung hal Bruno no no no
Jangan singgung hal Bruno
Nah
Dahulu terkisah
(Dahulu terkisah)
Kami 'kan bernikah
Beratapkan langit nan cerah
(Bukan main meriah)
Tiba-tiba si Bruno berulah
(Guruh!)
Kau bercrita, siapa yang suruh
(Terbawa suasana, sungguh!)
Katanya hendak hujan
(Toh kejadian)
Buatku termenung-menung
(Abuela bawakan payung)
Menikah dalam badai
Hari indah
Terancam usai
Jangan singgung hal Bruno no no no
Jangan singgung hal Bruno
Hei ku saban hari dihantui paman
Langkah gontainya bersambut gumaman
Dari sini terdengar bagai desiran (ts ts ts)
Pikulan bebannya berat menghempas
Keluarga jadi harap-harap cemas
Kala beroleh ramalan nan tak jelas
Mengertikah kau
Tinggi ramping
Tikus mengiring
Begitu dipanggilnya
Kau bergeming
Dia merasuki dalam hening
(Hei)
Jangan singgung hal Bruno no no no
Jangan singgung hal Bruno
Katanya lusa ikanku mati lalu mati
(No, no)
Dan perutku membuncit, mana bisa berkelit
(No, no)
Kepala pun membotak, serasa mau teriak
(No, no)
Nasib yang terukir pantang kau mungkir!
Katanya hidup yang kudambakan akan terwujud tercapai
Katanya kekuatanku akan subur bak anggur yang berjuntai
Óye Mariano 'kan sampai!
Katanya pujaan hatiku
Tersisih teralih
Ke orang terpilih
Sayup kudengar suara
Hei dik
(Enggan kudengar suaramu)
Kumendengarnya
Itu suaranya!
Hmm Bruno
Ya tentang Bruno
Aku perlu tahu tentang Bruno
Beritahu hakikat tentang Bruno
Isabella calonmu datang! Ha ha ha
Gelar jamuan!
Katanya hidup yang kudambakan
(Ku saban hari dihantui paman)
Akan terwujud tercapai
(Langkah gontainya bersambut gumaman)
Katanya kekuatanku akan
(Dari sini terdengar bagai desiran)
Subur bak anggur yang berjuntai
(Pikulan bebannya berat menghempas)
berjulai
(Keluarga jadi harap-harap cemas)
(Kala beroleh ramalan nan tak jelas)
(Mengertikah kau)
Katanya hidup yang kudambakan
(Katanya pujaan hatiku)
Akan terwujud tercapai
(Tersisih teralih)
(Ke orang terpilih)
(Terpilih)
Isabella dan Dolores
Ku tak apa (atau Aku rela)
Tak apa (Ku rela)
Tak apa (Ku rela)
Tak apa! (Ku rela!)
Ia sampai!
(Jangan singgung Bruno no!)
Salahkah singgung hal Bruno?
(Jangan singgung hal Bruno)
Terdorong singgung hal Bruno!
1:17 theme kesukaan gw
Badannya tinggi tikus di punggung jika kau di panggil semua menghitam
Yang tau mimpimu rasa takut mu
So far so good
Nggak terlalu melenceng dari makna asli lagunya lah
Keren, nih!
Ayo dukung biar dubbing Indonesia berjaya lagi kaya dulu!
literally translated. no arts like the Malay version
Jangan membahas bruno, no no no
Jangan membahas bruno
Tapi,
Hari pernikahan ku, (pernikahan kami)
Kami bersiap, dan langitpun tampak sangat cerah. (Langit haruslah cerah)
Bruno datang dengan senyuman jahat, (Guntur)
Kau yang bercerita atau aku?
Maaflah sayang lanjutkan.
Bruno bilang "kan hujan", (Mengapa dia bilang pada kami?)
Membanjiri pikiran, (abuela ambil payunglah)
Menikah dalam badai, (hari yang indah, kan tetapi.
Jangan membahas bruno no no no,
Jangan membahas bruno
Hei, tumbuh takut pada Bruno tersandung dan terbata.
Ku slalu bisa mendengarnya bergumam-gumam
Ku mendengarnya dengan suara pasir jatuh, ch, ch, ch.
Actually nya hanya perlu buang “tentang”
“Jangan bicara tentang si bruno” menjadi “Janagn bicara bruno no no no”
Walhal kalau di buang “tentang” itu..maksudnya tetap sama dan “no no no” bisa dikekalkan
Aaaaa camilo versi ini ga kalah hawt💕🔥🔥
Agak kecewa sama translirik Indonesia yang notabene daridulu selalu agak aneh, jadi gw coba bikin sendiri. Jujur rima Inggris lebih gampang jauh soalnya pilihan katanya banyak, kalo ada yg aneh mohon maklumi dan kasitau gw pendapat kalian!
Pepa:
Jangan bahas si Bruno, no, no, no
Jangan bahas si Bruno
Tapi!
Kami akan menikah (kami 'kan menikah)
Persiapan matang dan cuacanya sangat cerah (cuaca harus cerah)
Bruno datang dengan senyum jahat (guntur!)
Ah, siapa yang bercerita? (maafkanku sayang, silahkan)
Bruno bilang 'kan hujan (mengapa dia bilang?)
Membuat gelisah pikiran (cepat siapkan payungnya)
Badai di pelaminan (hari yang indah tapi ingat)
Jangan bahas si Bruno, no, no, no
Jangan bahas si Bruno
Dolores:
Hey!
Dari kecil ketakutan atas ucapannya
Ku slalu dengarkan bisikan dan gumamannya
Suaranya seperti pasir berjatuhan, ch, ch, ch
Memang tak mudah hidup dengan kekuatannya
Nenek dan yang lain kerap bimbang dibuatnya
Hidup takut dibawah bayangan ramalan
Kau mengerti kan?
Camilo:
Badan jangkung, tikus di punggung
Ramalannya buat dirimu termenung
Dia tahu tentang s'mua ketakutanmu
Jangan bahas si Bruno, no, no, no
Jangan bahas si Bruno
Orang desa:
Dia ramal ikanku akan mati
Aku akan gendut, sebuah tragedi
Dia bilang rambutku akan hilang, aku tak sudi
Bila diramal pasti 'kan terjadi
Isabela:
Katanya hidupku nantinya akan kelak menjadi makmur
Kekuatanku akan tumbuh sperti tanaman anggur yang subur
Abuela: (Oye Mariano kan datang)
Dolores:
Katanya pujaan hatiku tak dapat kuraih, karena orang lain
Ku dengar suaranya
Isabela: Hey dik, jangan bersuara apapun
Dolores: (Ku dengar suaranya, dengar suaranya)
Mirabel:
Bruno
Ya, tentang si Bruno
Kuingin tahu lebih tentang Bruno
Beritahu lagi tentang Bruno
Camilo: (Isabela, pacarmu datang)
Semua: Mari makan!
Badan jangkung, tikus di punggung (Kami akan menikah (kami 'kan menikah))
Ramalannya buat dirimu termenung (Persiapan matang dan cuacanya sangat cerah (cuaca harus cerah))
Dia tahu tentang s'mua ketakutanmu (Bruno datang dengan senyum jahat (guntur!))
Ah, siapa yang bercerita?
Oye, Mariano 'kan datang
Bruno bilang 'kan hujan (katanya pujaan hatiku tak dapat kuraih)
Membuat gelisah pikiran (karna orang lain, yang lain)
Badai di pelaminan (Tak apa, tak apa, tak apa)
Sampai!
Jangan singgung Bruno, no, no, no
Mirabel: Mengapa kubahas Bruno?
Semua: Tak bicarakan Bruno
Mirabel: Harusnya tak bicarakan Bruno!
Anjirr keren banget sih yang ini!
Mantap lirik yang anda buat 👍
Hari yang hebat seharusnya lebih cocok hari yang indah soalnya suami-nya suka kalau instrinya gak nahan dan pura² jadi si suami tetep merasa seneng walau menikah dalam badai
Tapi jujur terjemahan lu keren
@@madao2794 Sip broo, udah gw ubah thank youu masukannya
1:59 di bagian ini asli gue merinding denger nya... Lirik bagus penyanyinya juga ... Good job and good effort buat yg udh translate ini ke bahasa indonesia... Usaha kalian gak sia2
Mirabel pas bagian Isabela nyanyi be like : nih anak dapat bagian perfect nya mulu dah -_-"
Sebenarnya, yg nyanyinya ini BAGUS BANGET. Kek, feelingny sama emosinya udh dapet banget. Cuma ini loh, liriknya masih bisa di bikin lebih puitis dan enggak dibikin kesannya maksanya. Liriknya terlalu maksa. Lagu ini selamat ksrna voice actorny. :(
Versi latinnya emng paling best deh.
kayaknya lebih dapet kalau "kita tak bahas bruno no no no"
tapi ini keren bamget asliii wow terimakasih atas kerja kerasnya
i definitely like the indo dub for this but like the only thing i don't like about it is that they removed the iconic "we don't talk about bruno *no no no*" other than that this dub has definitely crushed my expectations (coming from someone thats mostly used to TV indo dubs)
gila, ada versi indonya juga, keren banget :)
semua suara-suaranya bagus semua, menurutku favoritku kayaknya yang bagiannya mirabel
This is so good! The quality, the translation - and the language is so beautiful!
Dubbernya keren keren monanges
Mungkin bagusnya gini
Tapi hanya beberapa yg ku ubah hehe
Jangan membahas bruno no no no~
Jangan membahas brunooo
Tapi-
Saat pernikahanku(pernikahan kami)
Kami bersiap-siap dan cuacanya pun cerah~(cuaca harus cerah)
Bruno datang dan tersenyum nakal(guntur!)
Kau yg bercerita atau aku?!(maaf mi vida lanjut~)
Bruno bilang'kan hujan(kenapa dia bilang itu?~)
Mengganggu pikiranku(abuela ambil payungnya)
Menikah dalam badai(hari yg menyenangkan, tapi sudah..)
Jangan membahas bruno no no no~
Jangan membahas brunooo
Hei!
Ku tumbuh hidup, takut pada bruno
Ku s'lalu bisa mendengar gumamnya
Bunyinya bagai suara pasir jatuh(ch ch ch)
Beban hidupku terasa berat
Membuat keluarga menerka-nerka
Percaya pada sebuah ramalan tak jelas
Mengertikah kau?
Badannya tinggi
Tikus dipunggung
Jika kau dipanggil
Semua menghitam
Dia tau mimpimu
Rasa takutmu(hei!)
Jangan membahas bruno no no no~
Jangan membahas brunooo
Dia bilang ikanku akan mati, lalu mati(no no)
Dia bilang perutku gendut, dan itu terjadi(no no)
Dia bilang rambutku akan hilang, dan lihatlah(no no)
Nasibmu sudah pasti, saat dibaca
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti
Dia bilang kekuatanku 'kan tumbuh subur bagai kebun anggur(oye, mariano datang)
Dia bilang pria idamanku
Tak bisa dijangkau
Dia milik yg lain
(Ku s'perti mendengarnya)
Hey dik!
Ku tak mau mendengar suaramu(aku mendengarnya~ ku mendengarnya~)
Um, bruno
Ya, tentang bruno
Aku perlu tahu tentang bruno
Beri tahu kebenaran tentang brunooo
Isabela, pacarmu datang(ha ha ha)
Siapkan hidangan!
/Badan tinggi, tikus dipunggung/
Ku tumbuh hidup takut pada bruno, ku s'lalu bisa mendengar gumamnya/
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti/
Saat pernikahanku(pernikahan kami)/
/Jika kau dipanggil, semua menghitam/
bunyinya bagai suara pasir jatuh(ch ch ch)/
Dia bilang kekuatanku 'kan tumbuh subur bagai kebun anggur/
Kami bersiap-siap dan cuacanya pun cerah(cuaca harus cerah)/
/dia tau mimpimu, rasa takutmu/
Beban hidupku terasa berat, membuat keluarga menerka-nerka/
Dia bilang mimpiku akan jadi nyata suatu hari nanti/
Bruno datang dan terseyum nakal(guntur!)
Kau yg bercerita atau aku?!(maaf mi vida lanjut)/
/Oye, mariano datang/
Badannya tinggi tikus dipunggung/
Percaya pada sebuah ramalan tak jelas/
Dia bilang kekuatanku kan tumbuh subur bagai kebun anggur/
Dia bilang kan hujan(kenapa dia bilang itu?)/
/Jika kau dipanggil, semua menghitam/
Mengertikah kau?/
Dia bilang mimpiku akan terwujud suatu hari nanti/
Mengganggu pikiranku(abuela, amil payungnya)
Menikah dalam badai~//
/Heiii~~
Jangan membahas bruno no no no
'Kenapa ku bahas bruno?
Jangan membahas brunooo
'Harusnya ku tak membahas bruno!
Tolooong pengisi suara Dolores sama Camilonya plus Isabela siaapa, mirip bangeettt ❤️❤️❤️
ini lirik versi aku bikin, mungkin bisa dicocokkan
****
Jangan katakan Bruno no no no
Jangan katakan Brunoo
***
Jadij
Hari pernikahanku
(juga pernikahanku)
Siap dengan matahari yang terang
(Tiada awan menghalang)
Bruno tersenyum tak sampai-sampai
(BADAI)
Kau yang cerita atau aku
(Mi Vida maafkan akuu)
Bruno bilang kan hujan
(Apa maksud tujuan?)
Pikiranku dikacaukannya
(Abuela ambil payungnyaa)
Menikah dalam bencana
(Hari yg tak sesuai rencana)
***
Jangan katakan Bruno no no no
Jangan katakan Brunoo
***
Hei, ku hidup selalu Bruno buat cemas..
Bisaku dengar suara dia bernapas..
Berbunyi bagai pasir berhembus..
tsh tsh tsh..
Beban hidupku terasa berat..
Menerka-nerka keluarga dibuat..
Percaya ramalan dan pendapat...
Tolong diingat!
***
Jangan katakan Bruno no no
Jangan katakan Brunoo
***
Badannya tinggi..
Tikus bahu kanan kiri..
Jika kau ditandai..
kelam menghampiri..
Ia tau mimpi kami..
Jeritan sepi..
***
Jangan katakan Bruno no no no
Jangan katakan Brunoo
***
Dia bilang ku punya ikan emas...
lalu tewas...
Dia bilang perutku kan mencuat...
Terjadi dibuat...
Dia bilang rambutku kan hilang
Benar dia bilang...
Nasibmu sudah ada saat dia terkaa...
****
Actually untuk kekalkan “no no no” itu hanya perlu buang “tentang” di liriknya itu
“Jangan bicara tentang si bruno” menjadi “jangan bicara bruno no no no”
Walhal kalau di buang “tentang” itu..maksudnya tetap sama dan “no no no” bisa dikekalkan
@@oklah8201 juga bisa pake "Kita tak bahas bruno no no no"
KERENNN!!
Mau coba terjemah, tapi masih banyak yang kosong
Lirik:
[Pepa & Felix]
Jangan bahas si Bruno,
no, no, no...
Jangan bahas si Bruno... Tapi!
Di hari nikahku,
(Hari nikah kami!)
kami bersiap dan tiada awan di langit...
(Tak boleh ada di langit!)
Bruno pun datang dan pasang wajah yang- (sengaja dipotong)
Guntur!
Kau yang bercerita atau aku?
Maafkanku, sayang, lanjut...
Bruno bilang 'kan hujan.
(Apa benar katanya?)
Akalku pun terbanjirkan.
(Abuela, ambil payungnya!)
Hari nikah penuh badai,
Hari yang penuh ria, tapi!
Jangan bahas si Bruno,
no, no, no...
Jangan bahas si Bruno!
[Dolores]
Hei.
Ku bertumbuh merasa takut pada si Bruno,
Ku bisa dengar dia tanpa tahu risiko,
Ku samakan dirinya dengan suara pasir, ch, ch, ch...
Beban berat dengan hadiah yang memberatkan,
Membuat Abuela dan keluarga dikecewakan,
Membaca ramalan yang tak mereka mengerti,
Apa kau mengerti?
[Camilo]
Ia sangat tinggi,
Tikus bersamanya!
Saat kau dipanggil,
semua gelap gulita!
Ia lihat mimpimu,
Menikmati teriakmu... (Hei...)
Jangan bahas si Bruno,
no, no, no...
Jangan bahas si Bruno!
[Warga]
Dia bilang ikanku 'kan mati, esoknya? Mati! (No, no!)
Dia bilang ku 'kan gemuk dan itu terjadi! (No, no!)
Dia bilang aku akan botak,
sekarang lihatlah! (No, no!)
Nasibmu ditetapkan setelah dibacanya!
[Isabela]
Dia bilang mimpi-mimpiku,
Akan menjadi kenyataan.
Dia bilang kekuatanku,
Akan tumbuh bagai tanaman.
[Abuela Alma]
(Óye, si Mariano datang!)
[Dolores & Isabela]
Dia bilang pria idamanku,
'kan jauh dariku,
Bersama yang lain.
Ku bisa dengar dia... (Adik..)
Aku... Mau kau tak bersuara...
(Ku bisa dengar dia!)
Ku bisa dengar dia!
[Mirabel]
Em... Bruno..
Ya, tentang si Bruno...
Ku benar ingin tahu si Bruno...
Berikan kebenarannya, Bruno!
[Camilo]
Isabela, pacarmu datang! Hahaha!
[?]
Waktunya makan!
[Semua]
Ini liriknya ada yang terjemahan langsung dari bahasa Inggris biar jelas konteksnya, terutama liriknya si Dolores, di bagian rap kedua si Dolores itu malah diganti jadi tentang hidupnya bukan tentang Bruno
kerennn
Versi Malay lagi natural dan kualitas
GG bang Semangat selalu
ini lirik versi gw yg ga terlalu literal dan cukup gampang, juga ada sajaknya :)
Jangan membahas Bruno no no no..
Jangan membahas Brunoooo...
Tapi, hari Pernikahan ku (Pernikahan kami)
Kami bersiap-siap dan cuacanya pun Cerah
(Cuaca harus cerah)
Bruno pun tersenyum sambil nyinyir
(Guntur/Jederr)
Kau yng bercerita atau Aku?
(Oh aku maaf, Sayaaang)
Bruno bilang akan hujan
Entah kenapa dia bilang?
Dia membuatku terheran
Abuela ambilkan payungnyaa
Badai di Pernikahan
Hari yang indah dan yang penting
Jangan Membahas Bruno no no no
Jangan Membahas Brunooo..
Hei, ku tumbuh hidup takut pada Bruno
Kudengar dia seperti orang parno
Gumamnya bagai suara pasir jatuh
Sst sst sst...
Kekuatan dan beban sangatlah berat
Membuat keluarga ikut terjerat
Percaya pada ramalan yang kacau
Mengertikah Kau?
Badannya tinggi
Tikus di punggung
Jika kau terpanggil
Semua menggelap
Dia tau mimpi mu
Rasa takutmu....
Jangan bahas si Bruno no no no
Jangan membahas Bruno..
Dia bilang ikanku akan mati, lalu mati (No No)
Dia bilang perutku gendut, dan benar saja (No No)
Dia bilang rambutku akan menghilang, dan lihatlah
Nasibmu sudah pasti saat dibaca....
Dia bilang mimpiku akan menjadi nyata dan terkabulkan
Dia bilang kekuatanku akan tumbuh subur bak pohon anggur
(Ohe Mariano datang)
Dia bilang pria dambaanku, tak bisa kugapai, dia milik yg lain, Ku seperti mendengarnya
Hey dik, Ku tak mau dengar suaramu
(Ku mendengarnya...)
Emm Bruno, ya tentang Bruno, Aku perlu tau tentang Bruno, beritahu aku kebenaran tentang Bruno...
Isabela, Pacar/Calonmu datang!
(Siapkan hidangan)
................
................
(Badai di Pernikahan, Ku tak apa, Baik² saja, Baik² sajaaaaaa.... )
Jangan Bahas si Bruno.....
(Kenapa bahas tentang Bruno?)
Jangan membahas Bruno....
(Bahas tentang Bruno).
INI BTW UDAH CUKUP KEREN SIH GW KETAGIHAN
Keren bgtttt😭😭
Suara isabella versi asli dan dubber sama persis
aaa versi indonesianya bagussss❤
Yang jadi Isabella dubbing Anna Frozen juga kan? Yang disini suaranya bagus banget, mirip dub English nya
WOOOAAHHH keren bet
Mungkin lebih bagus, "jangan membahas bruno, no, no, no" Padahal di ending sudah ada " kenapa bahas tentang bruno" sayang tidak dipakai di awal lagi. Padahal "hook" dari lagu ini bagian "bruno, no, no,no" tapi malah di hilangkan, tp overall terjemahan sudah makin bagus, dan voice actors semuanya pas mantap suaranya
Terjemahan Malay lbh masuk...
Lyrics aside, this is really awesome! Their voices are great and really similar to their english counterpart!
Even though the translation is a bit stiff, they managed to convey the story well, very easy to follow and understand. I say good job la! 👏🏻👏🏻👏🏻
Meleleh denger suara Camilo🥺💞
Makasih
*Jangan Bicara Bruno*
Malaysian Version lagi tepat n ikut tempo
So?
Good
Enakan versi malay sie, kata gue, dan liriknya lebih bagusan versi malay ☹️
Lebih cocok "jangan membahas bruno" sih keknya🤣🤣
I felt something wrong with the lyric on Isabela part. For example "Dia bilang kekuatan ku akan tumbuh subur di pokok anggur". The translation are wrong as in original, isabela said "He told me my power will grow (like) the grapes that thrive on the vine" means that she figuratively her power become more stronger and growing like the grapes vines spread on the ground, not her power growing stronger on the grapes tree. The translation is so wrong
So?
Can't blame you. Indonesian translations for disney songs are mostly not that good
I agree on that. The translation has too many syllabel that made the actual meaning lost.
If Malay version, it will be, "Katanya kuasaku 'kan tumbuh,
Bak anggur yang kian berjurai~" and we all know where grapes grow so no need to use vines word.
Merinding euy 💦
Dubbernya mirip sama aslinya. 😍
Udah harus
agak anek translate nya, menurutku lebih bagus yang malaysia...
Bagusss
Wadu bagus
Suara Dolores dan Pepa paling keren
intinya sih pihak dari disney Indonesia pasti punya kebijakan sendiri kenapa translatenya kaya gitu, karena ya resiko translate ya gitu yg penting anak" pada ngerti maksudnya apa kan encanto ini bukan film dewasakan tp film anak" yg ya lbh ditekankan anak" pada ngerti
Bener 💯
TERJEMAHAN KURANG PUITIS, MASIH SUKA TERJEMAHAN DUBBING INDONESIA DI RAYA.
Kalau Raya karena kita dikasih izin buat ngerombak lirik. Makanya liriknya bagus. Coba kalau gak dikasih izin, pasti liriknya gak bagus.
Nilai plus nya,.mereka bener bener translate perkata
Tapi minusnya, karena gitu. Alhasil jadi kacau nada nya krna ngikut kalimat ga ngikut nada
Lagu ini udah bagus..tpi aku lebih memilih versi malay...
Mau bahasa apa pun, partnya Dolores yg di 2:17 selalu candu
Imo, for the verse i think its more fitting with " jangan bahas si Bruno no no"
But nonetheless everyone did so great!!!
Bicara dan bahas dua kata yang maknanya beda. Sementara di aslinya itu pakai kata "talk" yang mana lebih cocok dengan kata "bicara" di Indonesia.
@@lurima tapi imo, bukan lebih kek oh inggrisnya translate ke indo gini tepatnya, tapi menurut gw lebih penting kalo bisa nyalurin pesan yang sama "bahas" sama "bicara" are a bit different but simply have the same intention.
Wih mantap nih buat yang ga bisa bahasa Inggris nih bagus
Camilo's part is my favorite, sounds like one of my uncles is telling me a spooky story
terjemahannya masih bagusan versi bahasa malaysia aaa sedikit kecewa T___T
Suara Mirabelnya mirip banget :)
aku buka 2 youtube dan pas kan dengan bagian "we dont talk about bruno" yang asli tanpa suaran(suaranya pake indonesia ini dan untuk videonya pake yang asli) dan pas banget ya :)
Malay version lgi best.!!!!
So?
So?
Bagi gua ini udah cukup dan gua bisa menikmati lagu ini. Menurut gua liriknya udah bagus, mungkin karena gua emang lebih suka dengan penggunaan bahasa Indonesia baku yang bagi gua terdengar lebih berkelas, anggun dan pokoknya indah deh. Juga ada yang bilang katanya liriknya lebih bagus kalau diganti dengan "jangan katakan Bruno," katanya ( udah jelas banget kan kalau makna dari "jangan katakan Bruno" itu udah melenceng dari maksud yang ingin disampaikan lagunya), kemudian " jangan omongkan/omongin Bruno," ( menurut gua kata omongin/omongkan itu kurang baku dan menurut bayangan gua bakal agak aneh aja sih), kemudian mereka bilang, "jangan tentang si Bruno No no" biar maknanya ganda katanya (tapi menurut gua ini mah maknanya bukan ganda lagi tapi sangat ambigu dan gua juga mungkin akan tidak mengerti dengan maksud dari liriknya), terus ada yang komentar buat ganti liriknya jadi "jangan bahas si Bruno."(nah, kalo yang ini masih oke lah bagi gua) tapi jujur yang versi ini pun sudah cukup baik bagi gua.
Bener banget itu intinya penggunaan bahasa baku lebih berkelas, lebih kelihatan disneynya. Mantap komennya.
THAT LALU MATI THO
Best part! xD
Dub nya keren walau translatenya kurang, ga biasa dub gini lho! Biasanya dub tv pasti agak aneh goofy
Bagian dolores, camilo, dan isabela selalu bagus banget 🤣
Honestly, sejujurnya
Ya, terlalu literal, itu aja sih
When is say "hey dek" it sound like hey di*k
Aku suka sih.. khususnya part Isabella sama Dolores ❤️ cocok 🤭
Yang bagian camilonya mengecewakan, tapi... tetap bagus 7/10
dubbingnya udah dapet banget feelnya tapi sayang banget liriknya kurang..
Versi malay lagi ok
Becoz we always compare them despite that every dubbing has it own uniqueness, style, and identity
Terima kasih Indonesia
Biasa aja
Umm, ok so?
Agreed
2:27 not to be offensive y'all but this had me dead😭🤣🤣
awalnya bruno itu namanya oscar tapi sama yang buat lagu lin manuel miranda minta ganti jadi bruno soalnya biar bisa di nyanyiin bruno no no no, kalau gini gimana ya :(
Suara Dolores ✨hypnotizing✨
lebih baik antara, "Jangan membahas Bruno" atau "Jangan ungkit si Bruno" masih dapet timing "no, no, no"nya
Kok gw ngerasa versi malay udh bagus dari indo atau perasaan gw aja?
Lagunya enak tapi translatenya ya agak sempurna
Tapi pas banget weh bagus banget!!!
(katanya) nanti bakal rilis soundtrack versi Indonesia di Disney music Asia. Moga lirik nya diganti
Infonya dari mana? apa soundtracknya dah keluar? (biasanya sebelum di Disney music asia soundtracknya keluar duluan)
Tpi klo lirik mah kaga di ganti, soalnya itu udah versi resminya xD
@@CakrawalaYT pasti keluar kok. Yg Thailand aja keluar soundtrack masa Malay sama indo nggak?
@@poofgems8115 Tpi klo b. thai itu dub bioskop dan pake-nya artis, klo indo cuma dub tv dan pake dubber biasa. Jadi kurang yakin bakal dirilis soundtrack-nya. terakhir pun cuma lady and the tramp itu pun dah 8 bulan lalu. (tpi klo bakal dirilis soundtracknya + di post di Disney music asia, gk kebayang sih isi komennya bakal kek apa...tau lah xD)
@@CakrawalaYT itu Frozen 2 pake dubber biasa tapi bisa dapet soundtrack nya?
@@CakrawalaYT tapi semua lagu frozen 2 indo dipost juga tuh di YT resmi nya
Encanto (Indonesian) USA