J'ai un meilleur niveau que la moyenne en anglais mais je préfère quand même écouter la VF parce que je dois quand même lire les sous-titres faut pas déconner et ça me sort de l'acting comme tu dis et pour les langues qui ne devraient pas nous déranger parce que ça serait immature c'est vraiment n'importe quoi l'allemand est vraiment désagréable à écouter pour d'autres langues tu as déjà écouté le dialecte berbère marocain on dirait une bouteille en plastique qu'on fait craquer.
Aloooors Je vais être honnête. Je n’ai que 15 ans et j’ai passé toute ma vie à regarder en VF jusqu’au jour où, lorsque j’ai regardé Scarface (mon film préféré !) pour la première fois, j’avais été grave frustré de ne pas avoir la réplique « Say hello to my little friend ! » en VF. À la place, c’était une phrase mal traduite qui gâchait la scène (pourtant fantastique). J’ai donc décidé de me le re-mater en VOSTFR et j’ai beaucoup plus apprécié. Al Pacino est juste magistral et depuis j’ai toujours conseillé de le regarder en VO. C’est à partir de là que j’ai réellement commencé à apprécier la VO et j’ai ensuite commencé à m’intéresser au cinéma comme ça. J’ai regardé film culte après film culte. Classique après classique, des séries entièrement en VO et cette passion me suit encore aujourd’hui à tel point que pendant un temps, je détestais regarder mes films en VF et plus en découvrir en VF. Mais cela ne signifie pas que la VF ou autre doublage est un réel sacrilège pour le cinéma, loin de là. Il s’agit surtout de transposer un film venant d’ailleurs et permettre à un public plus large d’apprécier ce qu’est le cinéma. C’est pourquoi j’ai et j’aurai un éternel respect pour la VF et nos fabuleux doubleurs Français malgré le fait que je préfère de très très loin la VO.
Tu m’a convaincu de regarder Scarface en vo, je l’ai déjà vu 15 fois en vf et j’adore la doublure de Tony, ont verra bien si je découvre un truc ou pas
Étant ingé son dans un studio de doublage, voici quelques petites précisions ou ajouts : - Les ambiances des films et séries ( avec du budget, j'imagine que c'est pas le cas de séries genre plus belle la vie ), sont toujours refaites en post prod, même en VO. Donc comme ça, les boîtes envoient au studio de doublage les pistes mix total et mix sans voix pour qu'ils puissent caler celles des comédiens sur les ambiances et effets. D'ailleurs en vrai, je rejoins sur le côté plus authentique de la VO où t'auras plus facilement une emprunte du lieu de tournage ( même si de la reverbe est ajoutée en post ), que dans le doublage où absolument tous les films et séries sont enregistrée dans des studios très similaires. - Pour ce qui est de l'adaptation, clairement il est vrai que ça peut être bancal. Sur les films et séries à gros budget, il y aura une sorte de "chef" qui va harmoniser les traductions des différents adaptateurs, mais ça peut arriver que sur une série chaque épisode soit adapté par un mec différent et qu'on se retrouve à l'enregistrement avec ce qui peut aller jusqu'à des différences entre les noms des personnages ( ce qui arrivait d'ailleurs pas mal dans les vieux épisodes de dragon ball ). Dans le pire des cas, l'ingé son et le comédien se retrouvent à eux-mêmes faire des modifications d'adaptation si le traducteur a vraiment fait un travail pas ouf. - Aussi, il faut noter que beaucoup de grosses boites comme Disney ont tellement peur que leurs produits soient leak qu'ils vont envoyer aux studios de doublage le film avec une image complètement noire sauf sur la bouche des personnages ( oui ça va beaucoup trop loin ). Du coup, là où avant le comédien pouvait vraiment s'inspirer de l'acteur et de sa gestuelle, et bien dans les dernières années ils ont qu'un centième de l'image pour travailler. - Enfin, là j'avoue nos avis vont diverger mais je pense que les comédiens qui font du live action sont quand même des artistes. En vrai y'a pas vraiment de débat, parce que absolument tous les doubleurs font du théâtre/de la pub/de l'animation ou du jeu vidéo à côté et je n'en connais aucun qui soit vraiment full live action. Certes il y a l'imitation du ton, mais aussi un vrai travail derrière d'analyse pour incarner le personnage, et ça va bien plus loin que seulement "imiter". En vrai en prenant l'exemple des Disney avec leurs gros écrans noirs, même si ces conditions de travail sont pitoyables, il faut reconnaître que les comédiens doivent avoir un grand talent d'imagination pour produire quelque chose à partir de ça. Petit edit : même les programmes qui n'ont pas vocation à être doublés voient leur son refait entièrement en post. Les voix des acteurs sont capturées en mono, parce qu'il n'y a aucun intérêt à avoir l'acteur en gauche/droite ( si on le veut à gauche on le met à gauche, si on le veut à droite on le met à droite ). Sachant qu'en plus le micro est focus sur l'acteur, les ambiances qu'on en tire sont très peu utilisables. On va donc toujours extraire les dialogues et mettre derrière des ambiances capturées avec minimum 2 micros dans des positions précises.
La France est un pays de cinéma, et le doublage en fait partie, c'est culturel. Nos comédiens de doublage font un excellent boulot. Perso, je regarde de la VO sans sous titre quand c'est possible, mais je ne cracherai jamais sur la VF car ca m'a fait aimé le cinéma. Et j'aime toujours voir un film en VF et reconnaitre une voix et me dire "ah c'est la voix de ...". Ca a permis de rendre des films avec des acteurs cultes, et surtout, des répliques cultes. Je prends toujours l'exemple de Wayne's World bien ancrée dans la comédie SNL des années 80-90, ou beaucoup de blague étaient incompréhensible pour un français, mais Alain Chabat et Dominique Farugia ont écrit la VF et ont réussi a rendre le film culte en France.
Je commente avant de regarder, car c'est en partie grâce à toi que je me suis mis à la VO. Je découvre les nouvelles séries en VO, je me refais en VO d'ancien films découverts en VF, et effectivement ce n'est pas le même film, pas la même expérience. Merci Rege. Maintenant place à la vidéo ! Et n'oubliez pas : FONCEZ-SUR-L'OFFRE !
Oui, même Star Wars dans pas mal de passage, notamment le :"I hate you" pardon mais à chaque fois j'explose de rire! Et la série britannique Merlin, je l'ai connu en VF et par curiosité je mets des passages que j'ai adoré en V.O, et rien n'est déformé, les voix des acteurs sont très belles, mais la D.A de la VF a choisi de mettre plus d'intensité sur certains points et ça colle bien mieux !De plus l'humour est + perceptible en VF, je pense simplement que si on a aimé une œuvre c'est bien de tester les deux, mtn que je me débrouille en anglais je commence à mettre en VF, et limite à la minute on peut percevoir si ça va en être une bonne ou pas.
C pas juste une question de supériorité c aussi une question d'être aux plus proche de la vision de l'auteur réalisateurs que se soit pour le fond des propos les subtilité de mots etc etc
Bonjour Reg, Je te suis depuis toujours et je te remercie de cette vidéo ô combien nécessaire, et j’en profite pour à nouveau saluer ton travail. Je suis professeur d'anglais à l’université et je valide tout ce que tu dis. J'ai vu des élèves ou des étudiants doubler leur niveau en anglais, notamment ceux pour qui l'anglais "académique" ne fait aucun sens ou les DYS par exemple, le développement de la capacité pragmatique est essentiel et la progression peut être exponentielle. Mon conseil : Si l’anglais et vous avez une relation compliquée, commencez par regarder des films que vous connaissez PAR coeur en VF, et regardez le en VO sous titré VO (si vous mettez les sous titres en Français vous vous n’apprendrez que de l’accentuation). Ainsi, votre cerveau connaît le film en Français mais vous verrez et vous entendrez de l’anglais et donc les mots s’associeront automatiquement dans vos cerveaux. Il faut ainsi éviter la fatigue cognitive (communément appelée la “flemme”) qui vous fait décrocher. Et regarder quelque chose de familier contourne cet obstacle. Et ensuite petit à petit vous prendrez en confiance et là vous pourrez commencer à regarder des séries ou films inconnus. Et puis d’un point de vue culturel, vous re-découvrirez des œuvres, comme Friends par exemple, qui est incroyable en VO et tout juste passable en Français. Après, sinon, je vous laisse vous régaler sur des livres de grammaire, j’ai quelques références si vous voulez ;) … Mais personnellement un abonnement Netflix vous coûte une demi heure de cours particuliers dans le mois et vous progressez tout autant sans effort. A vous de choisir!
A fond pour la VOSTVO, ça m'a fait faire de gros progrès en Anglais et ça devrait être obligatoire dans les pays anglophones aussi. (pour plein de raisons) Un excellent conseil pour tous ceux qui veulent apprendre un langue et sa culture presque sans aucun effort.
J'ai appris l'anglais exactement comme ça. Etant en Belgique, mes parents ont cru bon de m'inscrire en option néerlandais à l'école, mais je n'ai jamais accroché à cette langue et mes résultats étaient catastrophiques. J'ai donc commencé à apprendre l'anglais moi-même via des dictionnaires, en écoutant des chansons anglophones avec les paroles, etc... Un jour un ami qui était également prof d'anglais m'a donné un conseil que je n'oublierai jamais. Il m'a conseillé de regarder des séries ou films anglais/américains en VO, d'écouter chaque dialogue en faisant pause à chaque ligne et tenter d'écrire les mots ou phrases que je comprenais, puis à la fin de comparer avec les sous-titres VO. Petit à petit je suis passé de quelques mots par-ci par-là, à des bouts de phrases, puis des phrases entières. J'ai décortiqué des saisons entières de séries, des centaines d'épisodes, en écrivant littéralement le script entier moi-même juste à l'écoute et en me corrigeant via les sous-titres. J'ai passé et repassé des heures et des heures de scènes, appris un vocabulaire considérable, me suis habitué à la phonétique, aux accents, aux dialectes... Au bout de quelques années j'avais un niveau d'anglais infiniment supérieur à tous mes camarades qui avaient fait 6 ans d'anglais sur les bancs de l'école. Désormais je suis capable de regarder des films et séries anglophones sans aucun sous-titre, de partir seul en voyage aux usa et converser sans problème avec des anglophones et aussi lire des romans en anglais. Tout ça grâce à un conseil donné par un ami et à ma passion pour le cinéma. Chose que des années d'études à potasser des manuels ne m'auraient surement pas permis d'obtenir.
Je me suis améliorée considérablement en anglais grâce à ça, mais à force oui j'en ai marre et j'ai envie de me poser devant des séries/films en VF. Surtout que tous les projets n'ont pas forcément de VF, et quand c'est en anglais ou espagnol oui je peux ne pas trop regarder, mais des que c'est une autre langue j'ai pas envie de devoir être + focus que lors d'un CM.
Omg enfin une bonne vidéo sur la VO !!! J'essaie tellement de convertir mon entourage en leur disant que ce n'est clairement pas le même film !!! je leur montrerai cette vidéo
Moi j'ai un gros probléme avec la VO j'ai essayer mainte et mainte fois de m'y mettre mais impossible je n'arrive pas à lire les sous titre ca va trop vite pour moi . et le plus gros probléme que j'ai c'est la trés grande partie des elitistes de la VO qui te crache au visage parce que tu regarde en VF. Les voix francaises sont horrible, les voix sont dégueulasse, voila le type d'argument principalement sur les réseaux et aussi ailleurs à croire leur vérité et la bonne. Moi je regarde tout le temps en francais dés qu'il y a une VF car pour moi ce qui m'interesse le plus c'est l'histoire et je ne me vois pas mettre pause en permanence ca me sortirai bien plus de l'histoire que de regarder en VF. J'aimerais que plus de gens respecte mon choix comme je respecte le leur de regarder leurs oeuvre en VO et arrête de mépriser ceux qui apprécie la VF
Merci, ça fait tellement plaisir de voir quelqu'un dire qu'il préfère regarder en VF tout simplement. Et ras-le-bol de tous ces gens qui pensent qu'ils ont un avis supérieur au nôtre, on ne les empêchent pas de regarder en VO alors pourquoi ils devraient nous empêcher de regarder en VF ?
Tout a fait d'accord avec toi, et ne t'inquiete pas, si il y a une VF s'est que la majorité des français n'accroche pas a la V.O se sont toujours les minorités qui font le plus de bruit. La majorité des films/séries sont en anglais, personnellement je prefere la version francaise mais bizzarement dans une autre langue cela me dérange beaucoup moins. En france certains rale car l'anglais est transcrit en VF mais bizzarement sa derange beaucoup moins que dans de nombreux films/series l'univers entier parle anglais
La traduction VF est tout simplement une ouverture au monde cela permet a tous de regarder une oeuvre sans avoir besoin de savoir parler anglais . Les sous-titres même si ils sont en français tu loupes le jeu d'acting . Et je rajouterais qu'il est impossible de comprendre certaine référence et jeu de mots en vost alors que en français ils il y a des professionnels qui font de super travaille d'adaptation et je les remercie .
La VO si je parle la langue, OK. Sinon, regarder une image et lire un texte en même temps dénature autant le film : ton attention n'est pas concentrée sur une image comme elle devrait l'être, elle est divisée entre deux stimuli. Un exemple : les séquences dans certains films où un détail dans l'image va être ratée par la personne qui est en train de lire un texte (innombrable jump scare dans les films d'horreur, avec un personnage en second plan ou dans l'ombre que tu ne verras pas si tu es en train de lire un texte : ton regard ne peut pas être à 2 endroits en même temps, c'est physiologiquement impossible). Autre argument : un sous-titre français est TOUJOURS une adaptation, DONC toujours inférieur. Le spectateur est donc lésé deux fois : une adaptation lue (au lieu d'être parlée) pauvre (comme peut l'être une traduction interprétée par un comédien) et une attention divisée.
ton attention, effectivement. la lecture est dans l'hémisphère gauche, le décodage des images dans l'hémisphère droit, donc si ton attention est divisée par deux, c'est que tu es pas synchro
Effectivement je l'avais souligné mais je n'avais pas osé le dire point il peut y avoir une problématique au niveau tes deux hémisphères du cerveau. Je pense qu'effectivement c'est toujours mieux de pouvoir regarder en VO point mais pour plein de raisons notamment évoqué aussi par Edge ce n'est pas toujours possible point et chacun est libre de choisir non ce n'est pas parce que quelqu'un regarde en VF qui n'est pas cinéphile. Chacun fait ce qu'il veut
Je suis née en 1973, j’ai donc baigné dans le cinéma en VF uniquement. J’ai découvert la VO dans les années 90 et quelle révelation ! J’ai redécouvert un tas de films de mon adolescence en VO (retour vers le futur, ghostbusters, les aventuriers de l’arche perdue, prédator ainsi que certains classiques et westerns). A l’époque la VO sur Paris, fallait se rendre sur les Champs Elysées… maintenant et depuis pas mal d’année, l’accès à la VO sur Paris est très accessible. Merci pour ta vidéo 🙏🏻
@@AkiraKurosawa2 : c’est ta douce nostalgie qui parle peut-être ? Je comprends car longtemps j’ai trouvé ces films de mon adolescence meilleurs en VF ! Mais maintenant que je me suis habituée à la VO, d’entendre la « vraie » voix des acteurs me semblent une évidence ! Mais c’est mon avis, mon ressenti donc subjectif 😉
@@AkiraKurosawa2"Meilleurs" carrément. Dose. C'est ton enfance, on a compris. On fait pas mieux que le vrai Michael J Fox. C'est pas parce qu'on dit que les anciennes VF sont meilleures que les nouvelles que d'un coup elles deviennent supérieures à la version originale. Ça reste une version trop altérée artistiquement
@@coccinelle5080 Absolument pas. Je regarde encore aujourd'hui tous mes films préférés dans les deux langues, et c'est souvent meilleur en VF et le plus souvent, du même niveau.
Concernant Retour vers le futur, la majorité des gens le connaissent en français avec les répliques cultes françaises et ça va leur faire un choc en VO ( 1.21 gigawatts au lieu de 2,21 gigowatts, Calvin Klein au lieu de Pierre Cardin, Pepsi free au lieu de Pepsi regime etc )
Je suis évidemment pro version originale, même pour des langues que je ne parle pas. Cependant, il peut aussi y avoir des nuances en VF qui ne sont pas présentes en VO, notamment dans les sitcoms, type "Friends", que j'ai vu en VO et VF dans son entièreté (je suis quasi bilingue) . Dans les premières saisons, il y avait parfois des blagues nulles en anglais qui en français étaient mieux amenées (même si ça reste rare, je l'avoue). Tu sous-estimes le potentiel du doublage, Rege, qui est aussi enrichissant car ça donne l'impression de voir plusieurs versions d'une même série ou d'un film. Typiquement, Friends en VF ou VO, c'est limite pas la même série mais les deux versions sont excellentes.
J ai 35 ans et j adore regarder des films ( au point où je me disait que j était un cinéphile)mais je les ai toujours regarder en vf !! Tu as de très bons arguments mais maintenant à cause de toi je vais devoir regarder une nouvelle fois tout les films que j ai pu voir😂😂 Merci Reg!!
Certes mais tu réponds à aucun argument de la vidéo c'est juste "eh mais laissez moi être un gogole" oui mdr personne te force à regarder en VO juste on a le droit de dire que vous profitez pas de l'oeuvre à 100% et vous êtes des flemmards fermés d'esprit
@@salamandre69 un gogole carrément ? Vous pensez que regarder en vo, vous permets d'être élitiste ou que vous valez mieux que les "gogoles" qui regardent en vf ?
@@salamandre69Ça dit d’une personne qu’elle est « fermée d’esprit » parce qu’elle ne fait pas comme lui (Alors qu’il/elle dit que les deux doivent être disponible) LE NIVEAAAAU
C'est pas VF vs VO mais c'est VF doublé vs VF sous titré , les sous titre sont aussi une adaptation française , dans le film city hunter netflix même en vo les sous titre son nicky larson , voir ma critique sur ce film
Il y a un point que tu n'as pas vraiment souligné avec la vo : la majorité regarde en vf donc si tu es le seul à regarder en vo et que tes potes avec qui tu fais des soirées ciné/série, tu te sentiras "exclu" et tu seras le seul à être dégoûté de la vf
@@jackwhite2726 J'ai un ami qui regarle les manga en français, et un autre ami qui regarde les dessins animé (non français) en français. Même pour les Disney... 😕
@@sunfloweroverclockingsystemil parle de la VO qu’il préfère à la VF, pas de la VA en particulier. La VO de ses vidéos à lui sont en VF. Donc pourquoi il irait faire des vidéos en anglais?
Un argumentaire solide sur beaucoup de points... Il a cependant des lacunes à combler dans le domaine, pour être vraiment pertinent et juste avec cette dicipline, juste avec les comédiens et comédiennes spécialisés dans le doublage, je trouve ! Il a bosser son sujet malgré tout. Respect pour cet effort !
Je suis fan de vf et ça fait mal de reconnaitre que tu as de bons arguments Je reconnait qu'on ne voit pas le meme film en vf et en vo bravo pour avoir tout bien expliqué sans etre méchant et le moment ou t'as ete toxique t'as prévenu que c'est ton avis toxique donc like mérité !
J’ai commencé à regarder les séries en VO à partir de la première saison de GOT et depuis j’ai plus jamais regardé en VF j’ai un niveau C1 en anglais grace à ça
L'essentiel c'est que le cinéma touche son public. C'est mieux que les gens soient curieux et regardent des films de tous genres, tous horizons, etc, en VF plutôt que ne mate que des films standardisés / franchisés en VO. Maintenant à titre personnel je ne supporte pas le doublage car je veux voir l'oeuvre complète, telle que pensée et écrite par l'auteur et telle qu'interprétée comme le souhaite le réalisateur. Donc personnellement si ce n'est pas en VO, je regarde pas. Mais je conçois totalement que certains n'aient pas cette exigence, n'accordent pas la même importance au cinéma et veuillent juste apprécier un film tranquillement. J'ajouterais aussi qu'a priori on est tous passés par la VF et que pour beaucoup c'est elle qui nous a fait aimer le cinéma et a été la porte d'entrée de notre cinéphilie avant de passer à la VO (car pour le coup, j'ai l'impression que ceux pour qui le cinéma est une passion regardent en majorité les oeuvres en VO). Pour résumé : oui je conseillerais toujours de regarder en VO si on le peut et qu'on est prêt à faire cet effort (qui n'en devient très rapidement plus un) mais la VF a son importance et son utilité. Enfin tout cela ne prend évidemment pas en compte le fait que beaucoup n'ont pas le choix (au-delà d'éventuels problèmes physiques) : si tu cherches certains films un peu moins distribués, pas certains que tu les trouves en VF. Idem si t'es à Paris, ça va être compliqué de trouver une séance en VF. Et inversement dans les plus petites villes où la VO est quasi inexistante.
@@exofus8879 Compliqué non car il y a tellement de salles et de séances que tu trouveras forcément. Mais c'est bien 90% des séances en VO. Déjà toutes les salles indépendantes sont en VO. Ensuite pour les groupes UGC / MK2 / Pathé, en général sur toute la capitale ils ont 1 multiplex qui propose de la VF et pour les autres c'est VO. Je parle ici uniquement de Paris intra-muros, si on parle de Grand Paris ou d'Île-de-France, c'est différent.
Je suis beaucoup d'accord avec ce steaming. Toutafois, il y a quelques réponses de différentes à ces arguments: Alfred Hitchcock avait répondu à François Truffault dans une interview très célèbre où il préférait la version doublée car ce obligerais le spectateur de voir les images du film plutôt que de lire. De plus dans le fim de Truffaut (La nuit américaine) une actrice dévoilait la mise en scène de Fellini où il utilisait en direct la prononciation de numéros pour le texte du dialogue (les numéros étaient remplés en post production par le dialogue voulu). Pour ma part, ce n'est pas toujours facile de lire ces sous-titres. En ce qui a trait à l'inlelligence artificielle, le jour où il sera possiblel d'utiliser la voix de Tom Cruise pour doubler sa voix parfaitement en une autre langue : je suis d'accord! Une autre exemple: j'aimerais via chap gpt entendre les fables de Lafontaine avec la voix de Philippe Noiret à titre d'utilisateur ordinaire!
La Vf est utile. Un comédien/doubleur ne supprime pas le talent d'un acteur. La majorité des vf ne sont pas pourris. C'est un réel métier ! La plupart de ces personnes ont créer notre culture car ce sont leurs voix qu'on entend
On parle de Prime Video Fr qui propose une grande partie de son catalogue uniquement en VF... Je trouve ça aberrant de pas avoir le choix! Perso je regarde en VO et après 10 ans à Paris à me régaler au ciné maintenant je suis obligé d'attendre certains films sur les plateformes par manque de séances en VO. Comme tu l'as si bien dit une fois que tu as goûté à la VO il n'y a pas de retour en arrière possible.
Salut ! Je suis lillois aussi et BEAUCOUP plus vieux que vous. Dès mon adolescence je regardais les films en VO au cinéma (à l'époque il n'y avait que Le Métropole). Tous mes potes me traitaient de snobinard (bon d'accord je lisais déjà Télérama et pas Télé 7 jours ;)) Je ne pouvais pas voir (mais surtout écouter) un Woody Allen en français (bon ok maintenant il est cancelled...) et que dire d'un Almodovar même si je ne parle pas du tout espagnol. Ensuite il y a eu les séries. J'avais Canal Jimmy qui diffusait des séries américaines. Il n'y avait que de la VO et je trouvais ça génial. Je n'ai appris que plus tard qu'en fait ils sous-titraient car ils n'avaient pas les moyens de payer pour le doublage. Ensuite Internet est arrivé et j'ai commencé à regarder les épisodes de mes séries préférées en VO parfois sans sous-titres voire avec des sous-titres anglais. Je pense que ça m'a permis d'entretenir mon niveau en anglais. Il y a quelques films très rares qui me font beaucoup plus rire en français (notamment car ils étaient doublés par Micheline Dax dont la voix me faisait mourir de rire....Miss Piggy dans le Muppet show). Ensuite j'avoue que pour certaines TRÈS grosses productions pyrotechniques (genre Marvel) la VF ne me dérange pas trop. Je suis donc complètement d'accord avec vous.
Quelle joie la Belgique toujours eu accès à la VOSTFR pour tout c est même plus réputée car plus simple de sous titre en néerlandais et français que faire 2 séances différentes doublées
Je me demande bien où. Je suis en Belgique et pour chaque film c'est 1 seule date 1 seul horaire en VO et après c'est tout le reste en VF. T'es pas libre le jour et l'heure où y'a la séance VO t'es foutu.
Plus tu regardes en VO mieux tu comprends la langue que tu regardes et moins tu regarderas les sous-titres mais c'est sur que si tu fais jamais l'effort tu progressera jamais
@@salamandre69 Je parle couramment l'anglais et je préfère largement la version française. Je n'ai pas envie d'être gêné par des sous-titres qui sont incorrects ou hors contexte 90% du temps. De plus, j'aime soutenir nos voix françaises qui sont incroyables. Parfois, je trouve même que les voix françaises sont meilleures que les originales. Cela dit, cela ne m'empêche pas d'aller voir les films en version originale sans sous-titres pour vivre l'expérience authentique.
Hey Reg :), je suis curieux, je ne pense pas que tu as mentionné, mais tu écoute avec les sous-titres en français ou en anglais lorsque tu écoute en VO ?
personnellement j'ai un problème, quand je lis les sous-titres j'ai la voix dans ma tête qui est en français dcp y'a une dissonance qui est vraiment perturbant sauf que quand je met les sous titres en anglais je me sens obligé de mettre en pause pour traduire les mots que j'ai pas compris
je suis d'accord avec la quasi entièreté de tes arguments. Fun fact ici en belgique il y a + de séances en Vost qu'en VF et la majorité des films sont vus en vost (Suffit de regarder le nombre de places prises lorsqu'un gros blockbuster sort au cinéma). Meme nos meilleures salles au kinépolis (imax, laser ultra) sont majoritairement les salles ou seront diffusée la vost (bon après logique il y a les flamands qui regardent en vo aussi)
Au début, quand j'ai vu la minitature et le fait que tu parles bcp de ce sujet en mal sur ta chaine, je me suis dit : "Bon il va exposer des arguments intéressents mais c'est clairement pas ça qui va te faire changer d'avis". Et bien je crois que.... tu m'as convaincu. Je vais essayer et on va bien voir 😁
C'est incroyable a quelle point tu dis n'importe quoi les doublages existe pratiquement depuis que le cinéma est parlant et les comédiens de doublage sont toute aussi artistes que les acteurs qu'ils doublent alors quand il joue un rôles en faisais la voix d'un personnage joué par un acteur ils jouent presque autant le personnage que l'acteur leurs prestation est tout aussi de l'art que les acteurs qu'ils doublent La vf est meilleurs que la vo sous titré pour un français que la vo car c'est celle qui écoute et pas celle qui entend , elle est adapté au public français par un travail d'adaptation comme pour les livres d'ailleurs de toute façon je prépare moi aussi un video pour te contredire avec bien évidement des arguments
Je suis Dys et j’adore le cinéma ainsi que l’animation, comme l’art du doublage. Je regarde les films en VO comme en VF, car j’apprécie de comparer les deux. Je pense qu'il est important de comprendre une œuvre autant qu'expérimenter l’authenticité ou l’exotisme qu’elle veut nous proposer. C’est pour cela que le double visionnage me paraître une bonne solution personnellement. Et sur ce point, on se rejoint, les deux doivent être autant accessible l’un que l’autre. Bon, même si la plupart des arguments ne me sont pas vraiment destinés, je trouve néanmoins que tu restes puriste, hautain, condescendant et un peu infantilisant, mais bon, on t’aime bien comme ça 😘. Et même si tu peux être un peu contradictoire et pas très respectueux envers les comédiens de doublage. Tu restes beaucoup plus nuancée comparer à ta dernière prise de parole à ce sujet-là, et c’était beaucoup plus clair et moins validiste. 🙃
Tellement tellement tellement d’accord avec toi. Mais tu étais chaud par moment 🔥🔥🔥😂😂😂. Heureusement, je travaille dans la logistique et pas dans le doublage 😅. Perso, j’ai profité de redécouvrir beaucoup de film grâce à un nouveau visionnage en 4k en les mettant en VO. C’est évident que je ne saurai plus m’en passer. Mon œuvre qui a été compliquée à switcher, c’est Friends. J’ai tellement vu et revu les épisodes durant mon adolescence. J’ai mis du temps avant de mettre la VO. Et pourtant c’est tellement mieux aussi.
Tu dois vraiment bien maitriser l'anglais pour regarder Friends en anglais et comprendre toutes les subtilités de langage et blagues en anglais, mais ce n'est certainement pas le cas pour 80 % des Français, mais je reconnais que pour certaines blagues cela m'interpelle, Par exemple lorsque Chandler parle de claude François… un peu bizarre pour un new-yorkais qui fait une référence sur un chanteur Français, un peu comme si les doubleurs se sentent obliger de faire des références a un chanteur français en prenant les français pour des incultes.
Le film Farrebique de George ROUQUIER est en patois et est génial. On ne comprend pas tout lorsqu'il parle mais du coup avec leur jeu et la manière filmé avec l'enchainement des plans nous fait comprendre les échanges. Donc je suis totalement pour la vo! Même si toute mon enfance je regardé que la vf, vu que dans le sud au ciné il y avait que ça... Merci pour ton taff !!!
Ne peut-on pas arrêter de polémiquer sur quelle version nous devrions regarder entre une VO et une VF et laisser le libre choix à chacun et chacune? Si c'est là, c'est pour que le téléspectateur aie le choix non? Regarder un film en VO ne fera pas de toi une meilleure personne, et ce n'est pas une honte de regarder une œuvre en VF. Surtout que vous avez quand même des voix Françaises incroyables.
Mais justement, tout le but de la vidéo est de dénoncer le fait que ceux qui veulent regarder des films en VO dans des cinema sont très vite bloqués parce que la VF est devenue trop systématique. Donc pour laisser le choix aux gens il faudrait peut être proposer ce choix dans les cinémas.
@@leminecraftien1935 Je trouve cela logique qu'un film diffusé en France soit en VF dans un cinéma. Il y aurait trop peu de personnes pour des séances en VO. Je me demande si inversement ce serais le cas? Un film en Français diffusé aux USA en VO ou doublée en anglais ?
@@DJTHToui, mais si des cinémas ne diffusent jamais de films en VO sur des blockbusters, comment savoir si le public peut adhérer ? Cela devrait être normalisé d’avoir au moins une séance en VO par jour ou tous les 2 jours, car cela évite de frustrer les amateurs de VO et donc aussi de se priver d’un potentiel marché économique.
@@leminecraftien1935a Aix en Provence un cinéma propose des séances en VO. J’ai demandé aux employés si il y avait vraiment plus de personnes ou moins durant ces séances compares aux VF. Ils m’ont clairement dit qu’il y avait moins de personnes, la plupart étant (et je généralise) des geeks. T’inquiète pas que si il y avait plus d’argent a se faire en proposant des séances en VO ca fait un bail que tous les cinémas s’y seraient mît. Or c’est pas le cas
Justement c'est là le problème, au cinéma on ne laisse pas assez le libre choix à chacun. Tu vas au cinéma la quasi totalité des séances est en VF et hors grandes villes c'est impossible de trouver de la VO. Alors ok, chacun est libre de regarder comme il le veut, aucun souci là-dessus, mais qu'au moins ceux qui choisissent de voir en VO puissent accéder à ce choix au moins aussi facilement que ceux qui choisissent VF. C'est en gros ce qu'il explique dans la vidéo.
Quand j'ai regardé pour la première fois Star Wars III et que j'ai découvert d'où venais le meme "hello There". Nostalgie ou pas nostalgie, c'est un exemple parmi tant d'autres
Pour ajouter de l’eau au moulin un point de plus pour la VO c’est les accents. Un exemple si tu matte un film britannique/irlandais en VF tu perds énormément de choses, les accents peuvent être une part importante de la caractérisation des personnages et ça disparaît littéralement avec la VF. (J’ai pris l’anglais parce que je le parle assez pour différencier les accents et que la majorité des films importés sont anglophones mais ça marche pour toutes les langues)
Je suis team VO mais je suis content que la VF existe. Je pense que certains de tes points sont très justes (notamment sur les difficultés à trouver des séances en VO, la partie "exotisme". Mais je pense aussi que tu vois trop ce problème comme un cinéphile en mettant vite de côté (tu le mentionnes mais un peu avec mépris) que la très très grande majorité des gens qui regardent un film le font par pur divertissement, et c'est leur droit d'avoir la flemme. Et pareil chez eux, s'ils veulent mettre un film et faire autre chose en même temps, je te rejoins sur le fait que c'est triste, mais c'est leur droit. Perso je regarde tes vidéos en faisant autre chose et je suis content qu'elles existent quand même. Mais je suis très d'accord sur le sujet de fond que tu as de dire "VO par défaut, VF en exception"
C’est fou, j’ai l’impression de découvrir un monde parallèle où tout le monde est resté à la VF… Boulot, amis, même mes parents, tout le monde est à la VO. Même mon fils de 7 ans regarde en VO, il a râlé une fois et s’est est très bien habitué. Il a regardé la trilogie LOTR en version longue, ça ne l’a pas gêné.
Je me suis moi aussi mis a la vo y'a quelques années et en grande partie grâce à toi, donc merci, c'est vrai que les films n'ont rien a voir et je ressens bien le décalage avec ce que je regardais avant. Et je confirme, je ne retournerai jamais vers la vf et maintenant c'est moi qui pousse toutes les personnes de mon entourage à regarder en vo.
Je suis tellement d’accord avec l’argument que toutes les VF se ressemble, ça me sort du film, en plus il y a peu de doubleurs donc on entend tout le temps les mêmes voix partout
Je suis d'accord que quand on a commencé la VO c'est difficile de revoir des films en VF. Surtout quand on connait le visage des doubleurs VF sa te sort du film. J'aime le cinéma avec un abonnement Gaumont et j'aimerais bien me perfectionner dans tous ce qui est technique, visuel ect.... Mais je ne sais pas vraiment comment le faire. J'aimerais bien que tu fasses une vidéo un jour avec certains conseils de comment apprendre ce genre de choses. Merci
C'est cool! Je vais essayer la VOSTFR dés maintenant en regardant Beef( je suis rendu qu'a l'épisode 4) jeudi la chronique des bridgerton sort, ça sera un bon moyen de connaître les vraies accents british de Nicola Coughlan et Jonathan Bailey( le même qui jouera le prof d'anglais de Charlie). J'ai hâte!
Je fais mes jeux en version anglaise. Les films, je les regarde en Vost sur la télé. Au cinéma, j'aime bien quand je peux voir le film en VO. Le dernier, c'était le garçon et le héron. En Anglais, j'arrive à suivre un film en VO sous titré anglais . Effectivement,ça aide bien pour apprendre la langue
Je suis bilingue et regarde tout mon contenu en Anglais sans sous-titres. Quand mon mari regarde avec moi, nous regardons avec les sous-titres en Anglais (oui oui en Anglais) pour qu’il arrive à suivre. Je n’ai pas réussi à parler Anglais à mes enfants donc eux, regardent de la VF qui me fait saigner les oreilles. Mon fils a 10 ans et a regardé sa première VOSTFR ce week-end. Même lui m’a dit que c’était mieux ! Il développe tranquillement son oreille (déjà bien développée lorsqu’il m’entend parler, sa prononciation anglaise est déjà parfaite pour les quelques phrases qu’il fait). Je partage tout à fait l’avis de Rege sur cette vidéo. Plus de VO, laisser la VF aux personnes qui en ont vraiment besoin. Et developer la VFST pour les personnes qui ont des problèmes d’audition. Le cinéma devrait être accessible à tous.
Très bonne vidéo, tout est expliqué en détails avec les arguments qu'il faut, je valide et je suis globalement du même avis :) Par contre si je devais apporter une petite subtilité, la vostfr c'est bien, ça vous permet de comprendre le film, mais sur les oeuvres anglophones si votre objectif c'est de vraiment progresser en anglais, je conseille de mettre les sous-titres également en anglais (pour des visionnages ultérieurs par exemple). En lisant des sous-titres fr on a tendance à se concentrer sur le français et à ne plus vraiment écouter les dialogues, et au final on n'apprend pas grand chose. Les circonstances font que durant mes études je n'ai jamais eu l'occasion d'avoir des cours d'anglais, mais la langue me plaisait beaucoup donc j'ai commencé à l'apprendre par moi-même. Même si ça m'arrive de regarder des oeuvres dans une autre langue que l'anglais, ma plus grosse consommation reste les films et séries américaines, et en quelques années ma maitrise de l'anglais à explosé, juste en regardant avec les sous-titres anglais également. Je n'aurais sans doute jamais acquis un tel niveau juste en prenant des cours. Désormais je suis capable de me passer carrément de sous-titres ou converser en live avec des américains sans aucun problème. Pour les films/séries anglophones, la majorité du temps les sous-titres anglais retranscrivent au mot près le vrai dialogue et ça permet de synchroniser écoute et lecture, je trouve que c'est vraiment une aide considérable pour l'apprentissage parce qu'on relie automatiquement la prononciation avec le mot écrit auquel il correspond et on s'habitue rapidement à la phonétique ou aux accents de la langue. Après avec d'autres langues c'est différent car souvent les sous-titres diffèrent de ce qui est dit réellement, je cherche encore une méthode efficace. Par exemple j'aimerais beaucoup approfondir mes connaissances en allemand, mais la plupart des mots et des phrases sont tellement longs que les sous-titres sont généralement résumés et ne sont pas vraiment fidèles à ce qui est prononcé. J'adore la série Dark, je l'ai vu une dizaine de fois dans 4 langues différentes, mais la vo allemande est évidemment la meilleure et j'aurais aimé pouvoir saisir tous les dialogues intégralement, ce que les sous-titres disponibles ne peuvent pas fournir.
Complétement d'accord avec tout tes arguments. Je regarde les séries et films sur les plateforme en VO. En revanche, pour le cinoche, malheureusement je fait parti de ceux qui n'ont pas accès la plupart du temps à la VO. Et j'ai pourtant un abonnement dans un Multiplex Gaumont de région parisienne. Le problème est que les séance VO sont souvent proposées (quant elle le sont) à des horaires trop restrictifs. C'est bien dommage.
Alors,je suis allé au bout ! Pour les recherches,il y à des trous, pas un mot sur Terence Hill et Bud Spencer qui étaient redoublés en italien, ni sur les films de Sergio Leone ou chacun parlait sa langue et était post-syncrhonisés après par d'autres acteurs ! Peut on encore parler de vo dans des cas comme ça !? Voir aussi des films comme le Train avec des acteurs français et américains où les Allemands parlent Allemand sur la vf ( le film se passe en France) et en Anglais sur la Vo ,pareil pour "Quand les aigles attaquent" Dire que ceux qui regardent en VF ne sont pas cinéphiles je trouve ça insultant,ne vouloir que des séances vo c'est un peu dictatorial.Pour les livres l'argument devrait être le même,mais non. ,je n'ai jamais pris de haut les pro vo comme certains peuvent rabaisser les pro vf.laissons les gens regarder les films comme ils le souhaitent.chacun fait fait fait ce qu'il lui plaît plaît plaît !
je vais t'expliquer le probleme en 1 seule line: "Great Scott !" "- ho doc it's eavy" = ????? quest ce qui dit le vieux et c'est quoi qui est lourd ? je comprend que dal a ce film !
Débat très intéressant mais totalement absurde ! Il n'existe qu'une seule vérité et tous ces arguments n'y changeront rien. Cette vérité c'est la vf. Ou la vo. Ou un peu des deux. Parce que oui c'est une expérience personnelle et chacun est légitime d'y voir sa préférence. J'ai adoré GoT en vf et en vo. De la vf j'ai gardé nombre de dialogues en tête et d'emotions.. Je ne comprends pas l'anglais et les mots sonnes creux pour moi en vo. Seul winter is coming après X heures est devenu clair et compréhensible. Donc venir dire aux gens "tu ne devrais pas aimer vivre tel expérience comme ça " n'a AUCUN sens. Mais bel effort ^^
Merci Rege pour tes points de vue. Juste une précision rapide concernant la lecture des sous-titres. Les lire vite est possible par habitude mais le cerveau n'est physiologiquement pas capable de se concentrer simultanément à la lecture et à l'interprétation des formes et couleurs. Ainsi, rien à voir avec le placement des yeux sur l'écran ; on rate systématiquement des informations cinématographiques lorsqu'on lit en même temps un texte. C'est d'ailleurs pour faire appel à ces restrictions cognitives que certains réalisateurs choisissent l'utilisation multilingues avec sous-titres ou encore des incrustations de textes. Sans compter que les automatismes de compréhension à l'écoute sont différents entre la langue natale (reflexe et compréhension immediate) et toute autre langue apprise (réflexion et traduction, même rapide). Voilà juste pour la remise en perspective objective. Sinon, intéressant de voir ton point de vue, restant personnel et lié à ton expérience. :-)
Débat qui sera fini dans 5 ans au max. L'IA va prendre le dessus et traduire avec la voix de l'acteur, avec toutes les intonations, tique, mimique etc...
Perso je suis dyslexique et pourtant ça m'empêche pas de comprendre un film en VOSTFR. J'ai pas non plus un niveau d'anglais excellent (j'étais même LV1 allemand pour vous dire) mais même si parfois je rate la fin de la phrase j'arrive à comprendre et je me rend même plus compte qu'il y a des soutritres au bout de 10 min... C'est plus pour aider avec les mots inconnus
@@Regelegorila allemand c'est comme pour l'anglais après pour les autres langues je regarde plus les sous titres mais c'est pas du tout un souci je préfère pas tout comprendre que de voir la prestation d'acteur dénaturée
Moi j'étais habitué à la VF longtemps et depuis qu'elle moi je suis mis a la vo . Moi qui a des difficultés a lire j'ai commencé a regarder les films que je connais VF donc je connais l' histoire du film bas. donc je me concentre plus du sous-titres et j'ai appris comme ça 😊 encore merci pour ta vidéo
Je trouve que tu as raison sur tout les points même si je regarde principalement en VF. J’ai quand même regardé tout Breaking Bad en VO et ça était une expérience incroyable parceque ça rajoute un vrai + pour l’ambiance de la série. Mais de mon point de vue voir des sous-titres ( que ça soit dans un film, une série ou un jeu ) ça casse un peu mon immersion. Comme je peux comprendre que ça casse l’immersion à beaucoup de voir en VF. L’idéal dans mon cas ça serai de comprendre l’anglais sans avoir besoin de lire et je pense que je suis pas le seul dans ce cas là 😅 merci pour cette vidéo et ce débat intéressant 👌
La vo s'est vraiment géniale, le problème qui a pour moi c'est souvent que les sous titres sont trop petit. Ça c'est un réel problème par rapport aux personnes déficientes visuelles. Y'a vraiment des choses à travailler sur ce sujet surtout sur les support physique.
Je comprends la plupart des arguments, mais si je dois dire quelque chose en plus, c’est que quand bien même les sous-titres se lisent automatiquement lorsque l’on est habitué, nous sommes tout de même pleinement et nettement mieux concentré sur l’image en vf
Honnêtement j'ai toujours eu l'habitude de visionner des films en VF mais j'admets que les VO nous immerge à l'intérieur des acteurs, comme par exemple un film d'horreur Thaïlandais en VO je me suis immergé sans réellement comprendre par la langue mais par le jeu d'acteur et l'ambiance du film en elle-même, mais pour aussi des répliques de cinéma culte et le doublage en Français ruine assez
Tellement vrai, je commente juste pour que la vidéo soit plus visible et que cela se fasse entendre, petite j'avais été habitué à la VF et depuis que j'avais commencé la VO j'y suis jamais retourner en arrière et j'ai même remarqué quand il y a un film qui m'intéresse à la télévision je suis toujours déçu et j'oublie qu'il y a toujours la VF ça me dérange carrément du coup je me dis bon tant pis je le regarderais moi même en ayant décider de ce choix là
La traduction VF est tout simplement une ouverture au monde cela permet a tous de regarder une oeuvre sans avoir besoin de savoir parler anglais . Les sous-titres même si ils sont en français tu loupes le jeu d'acting . Et je rajouterais qu'il est impossible de comprendre certaine référence et jeu de mots en vost alors que en français ils il y a des professionnels qui font de super travaille d'adaptation et je les remercie . Désolé Rege je comprend mais je ne suis pas en accord avec tes arguments mais c'est ta vidéo et ton avis et je le respect . De toute façon l'IA va surement changer cela dans les prochaine années .
Suivez-moi sur tous mes réseaux : linktr.ee/regelegorila
J'ai un meilleur niveau que la moyenne en anglais mais je préfère quand même écouter la VF parce que je dois quand même lire les sous-titres faut pas déconner et ça me sort de l'acting comme tu dis et pour les langues qui ne devraient pas nous déranger parce que ça serait immature c'est vraiment n'importe quoi l'allemand est vraiment désagréable à écouter pour d'autres langues tu as déjà écouté le dialecte berbère marocain on dirait une bouteille en plastique qu'on fait craquer.
Aloooors Je vais être honnête. Je n’ai que 15 ans et j’ai passé toute ma vie à regarder en VF jusqu’au jour où, lorsque j’ai regardé Scarface (mon film préféré !) pour la première fois, j’avais été grave frustré de ne pas avoir la réplique « Say hello to my little friend ! » en VF. À la place, c’était une phrase mal traduite qui gâchait la scène (pourtant fantastique). J’ai donc décidé de me le re-mater en VOSTFR et j’ai beaucoup plus apprécié. Al Pacino est juste magistral et depuis j’ai toujours conseillé de le regarder en VO. C’est à partir de là que j’ai réellement commencé à apprécier la VO et j’ai ensuite commencé à m’intéresser au cinéma comme ça. J’ai regardé film culte après film culte. Classique après classique, des séries entièrement en VO et cette passion me suit encore aujourd’hui à tel point que pendant un temps, je détestais regarder mes films en VF et plus en découvrir en VF.
Mais cela ne signifie pas que la VF ou autre doublage est un réel sacrilège pour le cinéma, loin de là. Il s’agit surtout de transposer un film venant d’ailleurs et permettre à un public plus large d’apprécier ce qu’est le cinéma. C’est pourquoi j’ai et j’aurai un éternel respect pour la VF et nos fabuleux doubleurs Français malgré le fait que je préfère de très très loin la VO.
Tout ce que j'avais en tête tu as sû magnifiquement l'exprimer dans ton commentaire. Merci à toi. 👍🏾
J'ai eu un peu près la même histoire que toi
Commentaire plus intelligent que la vidéo !!
Tu m’a convaincu de regarder Scarface en vo, je l’ai déjà vu 15 fois en vf et j’adore la doublure de Tony, ont verra bien si je découvre un truc ou pas
Scarface en VF c'est un sacrilège.... ravi que tu sois passé à la VO suite à ce film 📽️✌🏻
Étant ingé son dans un studio de doublage, voici quelques petites précisions ou ajouts :
- Les ambiances des films et séries ( avec du budget, j'imagine que c'est pas le cas de séries genre plus belle la vie ), sont toujours refaites en post prod, même en VO. Donc comme ça, les boîtes envoient au studio de doublage les pistes mix total et mix sans voix pour qu'ils puissent caler celles des comédiens sur les ambiances et effets. D'ailleurs en vrai, je rejoins sur le côté plus authentique de la VO où t'auras plus facilement une emprunte du lieu de tournage ( même si de la reverbe est ajoutée en post ), que dans le doublage où absolument tous les films et séries sont enregistrée dans des studios très similaires.
- Pour ce qui est de l'adaptation, clairement il est vrai que ça peut être bancal. Sur les films et séries à gros budget, il y aura une sorte de "chef" qui va harmoniser les traductions des différents adaptateurs, mais ça peut arriver que sur une série chaque épisode soit adapté par un mec différent et qu'on se retrouve à l'enregistrement avec ce qui peut aller jusqu'à des différences entre les noms des personnages ( ce qui arrivait d'ailleurs pas mal dans les vieux épisodes de dragon ball ). Dans le pire des cas, l'ingé son et le comédien se retrouvent à eux-mêmes faire des modifications d'adaptation si le traducteur a vraiment fait un travail pas ouf.
- Aussi, il faut noter que beaucoup de grosses boites comme Disney ont tellement peur que leurs produits soient leak qu'ils vont envoyer aux studios de doublage le film avec une image complètement noire sauf sur la bouche des personnages ( oui ça va beaucoup trop loin ). Du coup, là où avant le comédien pouvait vraiment s'inspirer de l'acteur et de sa gestuelle, et bien dans les dernières années ils ont qu'un centième de l'image pour travailler.
- Enfin, là j'avoue nos avis vont diverger mais je pense que les comédiens qui font du live action sont quand même des artistes. En vrai y'a pas vraiment de débat, parce que absolument tous les doubleurs font du théâtre/de la pub/de l'animation ou du jeu vidéo à côté et je n'en connais aucun qui soit vraiment full live action. Certes il y a l'imitation du ton, mais aussi un vrai travail derrière d'analyse pour incarner le personnage, et ça va bien plus loin que seulement "imiter". En vrai en prenant l'exemple des Disney avec leurs gros écrans noirs, même si ces conditions de travail sont pitoyables, il faut reconnaître que les comédiens doivent avoir un grand talent d'imagination pour produire quelque chose à partir de ça.
Petit edit : même les programmes qui n'ont pas vocation à être doublés voient leur son refait entièrement en post. Les voix des acteurs sont capturées en mono, parce qu'il n'y a aucun intérêt à avoir l'acteur en gauche/droite ( si on le veut à gauche on le met à gauche, si on le veut à droite on le met à droite ). Sachant qu'en plus le micro est focus sur l'acteur, les ambiances qu'on en tire sont très peu utilisables. On va donc toujours extraire les dialogues et mettre derrière des ambiances capturées avec minimum 2 micros dans des positions précises.
La France est un pays de cinéma, et le doublage en fait partie, c'est culturel. Nos comédiens de doublage font un excellent boulot. Perso, je regarde de la VO sans sous titre quand c'est possible, mais je ne cracherai jamais sur la VF car ca m'a fait aimé le cinéma. Et j'aime toujours voir un film en VF et reconnaitre une voix et me dire "ah c'est la voix de ...". Ca a permis de rendre des films avec des acteurs cultes, et surtout, des répliques cultes.
Je prends toujours l'exemple de Wayne's World bien ancrée dans la comédie SNL des années 80-90, ou beaucoup de blague étaient incompréhensible pour un français, mais Alain Chabat et Dominique Farugia ont écrit la VF et ont réussi a rendre le film culte en France.
je suis entierement d'accord avec toi , en te lisant j'ai cru lire un de mes commentaires , j'ai déja ecris pratiquement la même chose
L'un des commentaires les plus intelligents, et en plus ça offre du travail à pleins de gens
Je commente avant de regarder, car c'est en partie grâce à toi que je me suis mis à la VO. Je découvre les nouvelles séries en VO, je me refais en VO d'ancien films découverts en VF, et effectivement ce n'est pas le même film, pas la même expérience. Merci Rege.
Maintenant place à la vidéo !
Et n'oubliez pas : FONCEZ-SUR-L'OFFRE !
vive la VO. Tu as tout dis franchement je suis à 100 % d'accord. (ta chaine devient vraiment très très intéresante continue dans ce sens !)
Il y a des VF qui sont très bonnes, voire même supérieures à des VO. Je pense à la VF de Malcolm ou des Simpsons, par exemple.
Oui, même Star Wars dans pas mal de passage, notamment le :"I hate you" pardon mais à chaque fois j'explose de rire! Et la série britannique Merlin, je l'ai connu en VF et par curiosité je mets des passages que j'ai adoré en V.O, et rien n'est déformé, les voix des acteurs sont très belles, mais la D.A de la VF a choisi de mettre plus d'intensité sur certains points et ça colle bien mieux !De plus l'humour est + perceptible en VF, je pense simplement que si on a aimé une œuvre c'est bien de tester les deux, mtn que je me débrouille en anglais je commence à mettre en VF, et limite à la minute on peut percevoir si ça va en être une bonne ou pas.
totalement d'accord
C pas juste une question de supériorité c aussi une question d'être aux plus proche de la vision de l'auteur réalisateurs que se soit pour le fond des propos les subtilité de mots etc etc
Faudrait déjà faire la vidéo en VF. On dit pas « esspliquer »
Je sais pas si tu as vu la vidéo de plusieurs comédiens de doublage qui luttent contre l'IA avec le hashtag. #touchepasmavf
Bonjour Reg, Je te suis depuis toujours et je te remercie de cette vidéo ô combien nécessaire, et j’en profite pour à nouveau saluer ton travail. Je suis professeur d'anglais à l’université et je valide tout ce que tu dis. J'ai vu des élèves ou des étudiants doubler leur niveau en anglais, notamment ceux pour qui l'anglais "académique" ne fait aucun sens ou les DYS par exemple, le développement de la capacité pragmatique est essentiel et la progression peut être exponentielle. Mon conseil : Si l’anglais et vous avez une relation compliquée, commencez par regarder des films que vous connaissez PAR coeur en VF, et regardez le en VO sous titré VO (si vous mettez les sous titres en Français vous vous n’apprendrez que de l’accentuation). Ainsi, votre cerveau connaît le film en Français mais vous verrez et vous entendrez de l’anglais et donc les mots s’associeront automatiquement dans vos cerveaux.
Il faut ainsi éviter la fatigue cognitive (communément appelée la “flemme”) qui vous fait décrocher. Et regarder quelque chose de familier contourne cet obstacle. Et ensuite petit à petit vous prendrez en confiance et là vous pourrez commencer à regarder des séries ou films inconnus. Et puis d’un point de vue culturel, vous re-découvrirez des œuvres, comme Friends par exemple, qui est incroyable en VO et tout juste passable en Français. Après, sinon, je vous laisse vous régaler sur des livres de grammaire, j’ai quelques références si vous voulez ;) … Mais personnellement un abonnement Netflix vous coûte une demi heure de cours particuliers dans le mois et vous progressez tout autant sans effort. A vous de choisir!
A fond pour la VOSTVO, ça m'a fait faire de gros progrès en Anglais et ça devrait être obligatoire dans les pays anglophones aussi. (pour plein de raisons)
Un excellent conseil pour tous ceux qui veulent apprendre un langue et sa culture presque sans aucun effort.
J'ai appris l'anglais exactement comme ça. Etant en Belgique, mes parents ont cru bon de m'inscrire en option néerlandais à l'école, mais je n'ai jamais accroché à cette langue et mes résultats étaient catastrophiques. J'ai donc commencé à apprendre l'anglais moi-même via des dictionnaires, en écoutant des chansons anglophones avec les paroles, etc...
Un jour un ami qui était également prof d'anglais m'a donné un conseil que je n'oublierai jamais. Il m'a conseillé de regarder des séries ou films anglais/américains en VO, d'écouter chaque dialogue en faisant pause à chaque ligne et tenter d'écrire les mots ou phrases que je comprenais, puis à la fin de comparer avec les sous-titres VO.
Petit à petit je suis passé de quelques mots par-ci par-là, à des bouts de phrases, puis des phrases entières. J'ai décortiqué des saisons entières de séries, des centaines d'épisodes, en écrivant littéralement le script entier moi-même juste à l'écoute et en me corrigeant via les sous-titres. J'ai passé et repassé des heures et des heures de scènes, appris un vocabulaire considérable, me suis habitué à la phonétique, aux accents, aux dialectes...
Au bout de quelques années j'avais un niveau d'anglais infiniment supérieur à tous mes camarades qui avaient fait 6 ans d'anglais sur les bancs de l'école. Désormais je suis capable de regarder des films et séries anglophones sans aucun sous-titre, de partir seul en voyage aux usa et converser sans problème avec des anglophones et aussi lire des romans en anglais.
Tout ça grâce à un conseil donné par un ami et à ma passion pour le cinéma. Chose que des années d'études à potasser des manuels ne m'auraient surement pas permis d'obtenir.
Je me suis améliorée considérablement en anglais grâce à ça, mais à force oui j'en ai marre et j'ai envie de me poser devant des séries/films en VF. Surtout que tous les projets n'ont pas forcément de VF, et quand c'est en anglais ou espagnol oui je peux ne pas trop regarder, mais des que c'est une autre langue j'ai pas envie de devoir être + focus que lors d'un CM.
Merci Reg pour ta vidéo , ça m’as ouvert les yeux sur certaines choses .
Omg enfin une bonne vidéo sur la VO !!! J'essaie tellement de convertir mon entourage en leur disant que ce n'est clairement pas le même film !!! je leur montrerai cette vidéo
Moi j'ai un gros probléme avec la VO j'ai essayer mainte et mainte fois de m'y mettre mais impossible je n'arrive pas à lire les sous titre ca va trop vite pour moi . et le plus gros probléme que j'ai c'est la trés grande partie des elitistes de la VO qui te crache au visage parce que tu regarde en VF. Les voix francaises sont horrible, les voix sont dégueulasse, voila le type d'argument principalement sur les réseaux et aussi ailleurs à croire leur vérité et la bonne. Moi je regarde tout le temps en francais dés qu'il y a une VF car pour moi ce qui m'interesse le plus c'est l'histoire et je ne me vois pas mettre pause en permanence ca me sortirai bien plus de l'histoire que de regarder en VF.
J'aimerais que plus de gens respecte mon choix comme je respecte le leur de regarder leurs oeuvre en VO et arrête de mépriser ceux qui apprécie la VF
Merci, ça fait tellement plaisir de voir quelqu'un dire qu'il préfère regarder en VF tout simplement.
Et ras-le-bol de tous ces gens qui pensent qu'ils ont un avis supérieur au nôtre, on ne les empêchent pas de regarder en VO alors pourquoi ils devraient nous empêcher de regarder en VF ?
Tout a fait d'accord avec toi, et ne t'inquiete pas, si il y a une VF s'est que la majorité des français n'accroche pas a la V.O se sont toujours les minorités qui font le plus de bruit. La majorité des films/séries sont en anglais, personnellement je prefere la version francaise mais bizzarement dans une autre langue cela me dérange beaucoup moins. En france certains rale car l'anglais est transcrit en VF mais bizzarement sa derange beaucoup moins que dans de nombreux films/series l'univers entier parle anglais
La traduction VF est tout simplement une ouverture au monde cela permet a tous de regarder une oeuvre sans avoir besoin de savoir parler anglais . Les sous-titres même si ils sont en français tu loupes le jeu d'acting . Et je rajouterais qu'il est impossible de comprendre certaine référence et jeu de mots en vost alors que en français ils il y a des professionnels qui font de super travaille d'adaptation et je les remercie .
La VO si je parle la langue, OK. Sinon, regarder une image et lire un texte en même temps dénature autant le film : ton attention n'est pas concentrée sur une image comme elle devrait l'être, elle est divisée entre deux stimuli.
Un exemple : les séquences dans certains films où un détail dans l'image va être ratée par la personne qui est en train de lire un texte (innombrable jump scare dans les films d'horreur, avec un personnage en second plan ou dans l'ombre que tu ne verras pas si tu es en train de lire un texte : ton regard ne peut pas être à 2 endroits en même temps, c'est physiologiquement impossible).
Autre argument : un sous-titre français est TOUJOURS une adaptation, DONC toujours inférieur. Le spectateur est donc lésé deux fois : une adaptation lue (au lieu d'être parlée) pauvre (comme peut l'être une traduction interprétée par un comédien) et une attention divisée.
ton attention, effectivement. la lecture est dans l'hémisphère gauche, le décodage des images dans l'hémisphère droit, donc si ton attention est divisée par deux, c'est que tu es pas synchro
Effectivement je l'avais souligné mais je n'avais pas osé le dire point il peut y avoir une problématique au niveau tes deux hémisphères du cerveau. Je pense qu'effectivement c'est toujours mieux de pouvoir regarder en VO point mais pour plein de raisons notamment évoqué aussi par Edge ce n'est pas toujours possible point et chacun est libre de choisir non ce n'est pas parce que quelqu'un regarde en VF qui n'est pas cinéphile. Chacun fait ce qu'il veut
Je suis née en 1973, j’ai donc baigné dans le cinéma en VF uniquement. J’ai découvert la VO dans les années 90 et quelle révelation ! J’ai redécouvert un tas de films de mon adolescence en VO (retour vers le futur, ghostbusters, les aventuriers de l’arche perdue, prédator ainsi que certains classiques et westerns). A l’époque la VO sur Paris, fallait se rendre sur les Champs Elysées… maintenant et depuis pas mal d’année, l’accès à la VO sur Paris est très accessible. Merci pour ta vidéo 🙏🏻
Marrant car la majorité des films des années 80 sont meilleurs en VF, retour vers le Futur par exemple.
@@AkiraKurosawa2 : c’est ta douce nostalgie qui parle peut-être ? Je comprends car longtemps j’ai trouvé ces films de mon adolescence meilleurs en VF ! Mais maintenant que je me suis habituée à la VO, d’entendre la « vraie » voix des acteurs me semblent une évidence ! Mais c’est mon avis, mon ressenti donc subjectif 😉
@@AkiraKurosawa2"Meilleurs" carrément. Dose. C'est ton enfance, on a compris. On fait pas mieux que le vrai Michael J Fox. C'est pas parce qu'on dit que les anciennes VF sont meilleures que les nouvelles que d'un coup elles deviennent supérieures à la version originale. Ça reste une version trop altérée artistiquement
@@100horreur4 Oui meilleurs, carrément. Pas pour rien que la France est considérée comme le meilleur pays de doublages au monde.
@@coccinelle5080 Absolument pas. Je regarde encore aujourd'hui tous mes films préférés dans les deux langues, et c'est souvent meilleur en VF et le plus souvent, du même niveau.
Merci pour tout ce travail. Cette vidéo m'a vraiment fait plaisir, t'as dit tout haut ce que je pense tout bas (même les avis toxiques).
Concernant Retour vers le futur, la majorité des gens le connaissent en français avec les répliques cultes françaises et ça va leur faire un choc en VO ( 1.21 gigawatts au lieu de 2,21 gigowatts, Calvin Klein au lieu de Pierre Cardin, Pepsi free au lieu de Pepsi regime etc )
Oui pareil pour Harry Potter je regarde tout en VO mais il y’a de films d’enfance j’y arrive pas
La vidéo que j'attendais avec impatience merci reg 😂🙏🏻
Je suis évidemment pro version originale, même pour des langues que je ne parle pas. Cependant, il peut aussi y avoir des nuances en VF qui ne sont pas présentes en VO, notamment dans les sitcoms, type "Friends", que j'ai vu en VO et VF dans son entièreté (je suis quasi bilingue) . Dans les premières saisons, il y avait parfois des blagues nulles en anglais qui en français étaient mieux amenées (même si ça reste rare, je l'avoue). Tu sous-estimes le potentiel du doublage, Rege, qui est aussi enrichissant car ça donne l'impression de voir plusieurs versions d'une même série ou d'un film. Typiquement, Friends en VF ou VO, c'est limite pas la même série mais les deux versions sont excellentes.
J ai 35 ans et j adore regarder des films ( au point où je me disait que j était un cinéphile)mais je les ai toujours regarder en vf !! Tu as de très bons arguments mais maintenant à cause de toi je vais devoir regarder une nouvelle fois tout les films que j ai pu voir😂😂 Merci Reg!!
C'est une très bonne chose haha
ne soit pas léche botte avec ce rege
@@mgdonner312c pas une question d'être leche botte aux contraire c très mâture de sa part de comprendre les arguments de Reg pour les appliquer
La vf doit exister et franchement sa fait chier personne du moment qu'on est accès à la vo
Certes mais tu réponds à aucun argument de la vidéo c'est juste "eh mais laissez moi être un gogole" oui mdr personne te force à regarder en VO juste on a le droit de dire que vous profitez pas de l'oeuvre à 100% et vous êtes des flemmards fermés d'esprit
@@salamandre69 un gogole carrément ? Vous pensez que regarder en vo, vous permets d'être élitiste ou que vous valez mieux que les "gogoles" qui regardent en vf ?
@@jeremie_t-m3148 Perds pas de temps l'ami
@@salamandre69Ça dit d’une personne qu’elle est « fermée d’esprit » parce qu’elle ne fait pas comme lui (Alors qu’il/elle dit que les deux doivent être disponible)
LE NIVEAAAAU
@@jeremie_t-m3148 gogole est peut être un peu fort mais oui une personne qui regarde tout en VF manque cruellement de curiosité et donc d'intelligence
visiblement, beaucoup de commentaire ont commenté sans avoir vu ou compris la vidéo
C'est le jeu, un sujet aussi houleux avec un titre aussi accrocheur, on va pas dire qu'on l'a pas vu venir.
Pourtant la vidéo est en VF. Celle-ci rend les gens débiles je pense 🤔
C'était sur que les gens allaient se ruer sur leurs claviers pour l'attaquer sans avoir regardé la vidéo en entier
Totalement d'accord très bonne vidéo ❤
C'est pas VF vs VO mais c'est VF doublé vs VF sous titré , les sous titre sont aussi une adaptation française , dans le film city hunter netflix même en vo les sous titre son nicky larson , voir ma critique sur ce film
Il y a un point que tu n'as pas vraiment souligné avec la vo : la majorité regarde en vf donc si tu es le seul à regarder en vo et que tes potes avec qui tu fais des soirées ciné/série, tu te sentiras "exclu" et tu seras le seul à être dégoûté de la vf
Pas faux c horrible le pire pour moi c les anime mdr
@@jackwhite2726 J'ai un ami qui regarle les manga en français, et un autre ami qui regarde les dessins animé (non français) en français. Même pour les Disney... 😕
C'est là que tu poses ton véto obligatoire VO ou tu t'en vas.
@@Regelegorila Arrete aussi de faire des vidéos en VF ! go en VA ou autres !
@@sunfloweroverclockingsystemil parle de la VO qu’il préfère à la VF, pas de la VA en particulier.
La VO de ses vidéos à lui sont en VF. Donc pourquoi il irait faire des vidéos en anglais?
Très intéressante cette vidéo👍
Un argumentaire solide sur beaucoup de points... Il a cependant des lacunes à combler dans le domaine, pour être vraiment pertinent et juste avec cette dicipline, juste avec les comédiens et comédiennes spécialisés dans le doublage, je trouve ! Il a bosser son sujet malgré tout. Respect pour cet effort !
Excellente vidéo, je n'ai rien à dire. Merci
Je suis fan de vf et ça fait mal de reconnaitre que tu as de bons arguments
Je reconnait qu'on ne voit pas le meme film en vf et en vo bravo pour avoir tout bien expliqué sans etre méchant et le moment ou t'as ete toxique t'as prévenu que c'est ton avis toxique donc like mérité !
je pense que les 2 doivent exister, comme ca, nous avons le choix tout simplement. et la vf s'ameliore grandement de nos jours
Tout simplement comme t’a dit, sois tu choisis la VF sois la VO je vois pas pourquoi ya débat
pourquoi regarde tu une critique cinema vo alors?
@@Leopolochon pour écouter ce qu’il a a dire et son avis ?
Exister
@@Leopolochon qui a parler d'une critique ? pas compris ton commentaire
Perso, je regarde la plupart du temps mes films, séries ect... en VF, mais quand il n'y a que la VO de disponible, je les regarde en VOSTFR.
J'ai regardé cette vidéo en VO !
Merci pour cette video.
J’ai commencé à regarder les séries en VO à partir de la première saison de GOT et depuis j’ai plus jamais regardé en VF j’ai un niveau C1 en anglais grace à ça
L'essentiel c'est que le cinéma touche son public. C'est mieux que les gens soient curieux et regardent des films de tous genres, tous horizons, etc, en VF plutôt que ne mate que des films standardisés / franchisés en VO.
Maintenant à titre personnel je ne supporte pas le doublage car je veux voir l'oeuvre complète, telle que pensée et écrite par l'auteur et telle qu'interprétée comme le souhaite le réalisateur. Donc personnellement si ce n'est pas en VO, je regarde pas. Mais je conçois totalement que certains n'aient pas cette exigence, n'accordent pas la même importance au cinéma et veuillent juste apprécier un film tranquillement.
J'ajouterais aussi qu'a priori on est tous passés par la VF et que pour beaucoup c'est elle qui nous a fait aimer le cinéma et a été la porte d'entrée de notre cinéphilie avant de passer à la VO (car pour le coup, j'ai l'impression que ceux pour qui le cinéma est une passion regardent en majorité les oeuvres en VO).
Pour résumé : oui je conseillerais toujours de regarder en VO si on le peut et qu'on est prêt à faire cet effort (qui n'en devient très rapidement plus un) mais la VF a son importance et son utilité.
Enfin tout cela ne prend évidemment pas en compte le fait que beaucoup n'ont pas le choix (au-delà d'éventuels problèmes physiques) : si tu cherches certains films un peu moins distribués, pas certains que tu les trouves en VF. Idem si t'es à Paris, ça va être compliqué de trouver une séance en VF. Et inversement dans les plus petites villes où la VO est quasi inexistante.
C'est si compliqué que ça de trouver des séances en VF à Paris ?
@@exofus8879 Compliqué non car il y a tellement de salles et de séances que tu trouveras forcément. Mais c'est bien 90% des séances en VO.
Déjà toutes les salles indépendantes sont en VO. Ensuite pour les groupes UGC / MK2 / Pathé, en général sur toute la capitale ils ont 1 multiplex qui propose de la VF et pour les autres c'est VO.
Je parle ici uniquement de Paris intra-muros, si on parle de Grand Paris ou d'Île-de-France, c'est différent.
Je suis beaucoup d'accord avec ce steaming. Toutafois, il y a quelques réponses de différentes à ces arguments: Alfred Hitchcock avait répondu à François Truffault dans une interview très célèbre où il préférait la version doublée car ce obligerais le spectateur de voir les images du film plutôt que de lire. De plus dans le fim de Truffaut (La nuit américaine) une actrice dévoilait la mise en scène de Fellini où il utilisait en direct la prononciation de numéros pour le texte du dialogue (les numéros étaient remplés en post production par le dialogue voulu). Pour ma part, ce n'est pas toujours facile de lire ces sous-titres.
En ce qui a trait à l'inlelligence artificielle, le jour où il sera possiblel d'utiliser la voix de Tom Cruise pour doubler sa voix parfaitement en une autre langue : je suis d'accord!
Une autre exemple: j'aimerais via chap gpt entendre les fables de Lafontaine avec la voix de Philippe Noiret à titre d'utilisateur ordinaire!
De toute manière, si la vo ou la vf disparaît cela va détruire un camp ou l’autre de la cinéphilie
Autant que les 2 restent. Puis re-découvrir les films qu'on a vu en vf quand on était plus jeune pour les regarder en vo c'est trop bien
@@jujuliette7727 désolé mais mes films des années 80 , 90 c en vf.
Les films d'aujourd'hui oui c en vost
Moi je regarde en VO.
@@NataliePortmanFan-kd6hj Pk ?
Cette vidéo est aussi utile que « les carottes ? Cuites ou crues ? »
J'adore la VO, mais le problème c'est que des fois ça va trop vite et je n'ai pas le temps de lire
c'est moins confortable et ont rate aussi des info visuelle certaine serie ou film ou sa parle beaucoup c'est mieux en vf pour moi
@@ChezTofe exactement
on l'attendait cette vidéo !!
La Vf est utile. Un comédien/doubleur ne supprime pas le talent d'un acteur.
La majorité des vf ne sont pas pourris. C'est un réel métier !
La plupart de ces personnes ont créer notre culture car ce sont leurs voix qu'on entend
Au cinéma, a moins d'aller dans celui plouk du coin a une seule salle, y'a les films en VF ET en VO
On parle de Prime Video Fr qui propose une grande partie de son catalogue uniquement en VF... Je trouve ça aberrant de pas avoir le choix!
Perso je regarde en VO et après 10 ans à Paris à me régaler au ciné maintenant je suis obligé d'attendre certains films sur les plateformes par manque de séances en VO. Comme tu l'as si bien dit une fois que tu as goûté à la VO il n'y a pas de retour en arrière possible.
Le cinépass m'a aidé à commencer a regarder les films au cinéma en VO. Aujourd'hui, je ne regarde que des séances en VO.
sous titres 😂 super vidéo ❤
Salut ! Je suis lillois aussi et BEAUCOUP plus vieux que vous. Dès mon adolescence je regardais les films en VO au cinéma (à l'époque il n'y avait que Le Métropole). Tous mes potes me traitaient de snobinard (bon d'accord je lisais déjà Télérama et pas Télé 7 jours ;))
Je ne pouvais pas voir (mais surtout écouter) un Woody Allen en français (bon ok maintenant il est cancelled...) et que dire d'un Almodovar même si je ne parle pas du tout espagnol. Ensuite il y a eu les séries. J'avais Canal Jimmy qui diffusait des séries américaines. Il n'y avait que de la VO et je trouvais ça génial. Je n'ai appris que plus tard qu'en fait ils sous-titraient car ils n'avaient pas les moyens de payer pour le doublage. Ensuite Internet est arrivé et j'ai commencé à regarder les épisodes de mes séries préférées en VO parfois sans sous-titres voire avec des sous-titres anglais. Je pense que ça m'a permis d'entretenir mon niveau en anglais. Il y a quelques films très rares qui me font beaucoup plus rire en français (notamment car ils étaient doublés par Micheline Dax dont la voix me faisait mourir de rire....Miss Piggy dans le Muppet show). Ensuite j'avoue que pour certaines TRÈS grosses productions pyrotechniques (genre Marvel) la VF ne me dérange pas trop.
Je suis donc complètement d'accord avec vous.
Quelle joie la Belgique toujours eu accès à la VOSTFR pour tout c est même plus réputée car plus simple de sous titre en néerlandais et français que faire 2 séances différentes doublées
Je me demande bien où. Je suis en Belgique et pour chaque film c'est 1 seule date 1 seul horaire en VO et après c'est tout le reste en VF. T'es pas libre le jour et l'heure où y'a la séance VO t'es foutu.
En flandre et à Bruxelles surtout ! En wallonie c'est comme en France hélas.
J'aime bien la vo mais flemme davoir les yeux rivés sur les sous-titres pendant des centaines de saison......
Apprends l'anglais, ça te servira à plein d'autres choses.
Plus tu regardes en VO mieux tu comprends la langue que tu regardes et moins tu regarderas les sous-titres mais c'est sur que si tu fais jamais l'effort tu progressera jamais
@@salamandre69 Je parle couramment l'anglais et je préfère largement la version française. Je n'ai pas envie d'être gêné par des sous-titres qui sont incorrects ou hors contexte 90% du temps. De plus, j'aime soutenir nos voix françaises qui sont incroyables. Parfois, je trouve même que les voix françaises sont meilleures que les originales. Cela dit, cela ne m'empêche pas d'aller voir les films en version originale sans sous-titres pour vivre l'expérience authentique.
@@Shinyolo qui a dit que la VO c'était de l'anglais ?
@@donwessleycomment ça incorrects ou hors contexte 90% du temps ? Parce qu’il faut un contexte au sous-titres ?
La tant attendue vidéo mdrrr
Hey Reg :), je suis curieux, je ne pense pas que tu as mentionné, mais tu écoute avec les sous-titres en français ou en anglais lorsque tu écoute en VO ?
VO OK mais avec au pire les sous-titres en anglais pour un film anglais sinon sans sous-titres !
Misterfox a les oreilles qui sifle c'est un défenseur de la VF xd
personnellement j'ai un problème, quand je lis les sous-titres j'ai la voix dans ma tête qui est en français dcp y'a une dissonance qui est vraiment perturbant sauf que quand je met les sous titres en anglais je me sens obligé de mettre en pause pour traduire les mots que j'ai pas compris
Je regarde en Vo et en Vf et tes arguments sont convaincants
je suis d'accord avec la quasi entièreté de tes arguments.
Fun fact ici en belgique il y a + de séances en Vost qu'en VF et la majorité des films sont vus en vost (Suffit de regarder le nombre de places prises lorsqu'un gros blockbuster sort au cinéma). Meme nos meilleures salles au kinépolis (imax, laser ultra) sont majoritairement les salles ou seront diffusée la vost (bon après logique il y a les flamands qui regardent en vo aussi)
Au début, quand j'ai vu la minitature et le fait que tu parles bcp de ce sujet en mal sur ta chaine, je me suis dit : "Bon il va exposer des arguments intéressents mais c'est clairement pas ça qui va te faire changer d'avis".
Et bien je crois que.... tu m'as convaincu. Je vais essayer et on va bien voir 😁
J'habite au Portugal et tt est en VO, la VP est vraiment que pour les films pour enfants et je trouve que c mieux
C'est incroyable a quelle point tu dis n'importe quoi les doublages existe pratiquement depuis que le cinéma est parlant et les comédiens de doublage sont toute aussi artistes que les acteurs qu'ils doublent alors quand il joue un rôles en faisais la voix d'un personnage joué par un acteur ils jouent presque autant le personnage que l'acteur
leurs prestation est tout aussi de l'art que les acteurs qu'ils doublent
La vf est meilleurs que la vo sous titré pour un français que la vo car c'est celle qui écoute et pas celle qui entend , elle est adapté au public français par un travail d'adaptation comme pour les livres d'ailleurs
de toute façon je prépare moi aussi un video pour te contredire avec bien évidement des arguments
Je pense qu'il y existe cependant un doubleur qui est pareil que l'acteur original: Bruno Choel pour Johnny Depp
Non, Johnny a une voix plus aigu mais Bruno Choel le double bien
Emmanuel Curtil est Jim Carrey aussi sans aucun doute 😂il le fait très bien la même folie
@@MelyMishi ah oui! À 100% il est très fort...
SPLEEEENDIDE
L’étape suivante c’est de regarder en VO avec les sous-titres en VO 🥸
Je suis Dys et j’adore le cinéma ainsi que l’animation, comme l’art du doublage. Je regarde les films en VO comme en VF, car j’apprécie de comparer les deux. Je pense qu'il est important de comprendre une œuvre autant qu'expérimenter l’authenticité ou l’exotisme qu’elle veut nous proposer. C’est pour cela que le double visionnage me paraître une bonne solution personnellement.
Et sur ce point, on se rejoint, les deux doivent être autant accessible l’un que l’autre.
Bon, même si la plupart des arguments ne me sont pas vraiment destinés,
je trouve néanmoins que tu restes puriste, hautain, condescendant et un peu infantilisant, mais bon, on t’aime bien comme ça 😘. Et même si tu peux être un peu contradictoire et pas très respectueux envers les comédiens de doublage. Tu restes beaucoup plus nuancée comparer à ta dernière prise de parole à ce sujet-là, et c’était beaucoup plus clair et moins validiste. 🙃
Tellement tellement tellement d’accord avec toi.
Mais tu étais chaud par moment 🔥🔥🔥😂😂😂. Heureusement, je travaille dans la logistique et pas dans le doublage 😅.
Perso, j’ai profité de redécouvrir beaucoup de film grâce à un nouveau visionnage en 4k en les mettant en VO. C’est évident que je ne saurai plus m’en passer.
Mon œuvre qui a été compliquée à switcher, c’est Friends. J’ai tellement vu et revu les épisodes durant mon adolescence. J’ai mis du temps avant de mettre la VO. Et pourtant c’est tellement mieux aussi.
Tu dois vraiment bien maitriser l'anglais pour regarder Friends en anglais et comprendre toutes les subtilités de langage et blagues en anglais, mais ce n'est certainement pas le cas pour 80 % des Français, mais je reconnais que pour certaines blagues cela m'interpelle, Par exemple lorsque Chandler parle de claude François… un peu bizarre pour un new-yorkais qui fait une référence sur un chanteur Français, un peu comme si les doubleurs se sentent obliger de faire des références a un chanteur français en prenant les français pour des incultes.
Le nombres de fois ou tu te prends des voitures sur gta en lisant les sous-titres 😂
Le film Farrebique de George ROUQUIER est en patois et est génial. On ne comprend pas tout lorsqu'il parle mais du coup avec leur jeu et la manière filmé avec l'enchainement des plans nous fait comprendre les échanges. Donc je suis totalement pour la vo! Même si toute mon enfance je regardé que la vf, vu que dans le sud au ciné il y avait que ça...
Merci pour ton taff !!!
Ne peut-on pas arrêter de polémiquer sur quelle version nous devrions regarder entre une VO et une VF et laisser le libre choix à chacun et chacune?
Si c'est là, c'est pour que le téléspectateur aie le choix non? Regarder un film en VO ne fera pas de toi une meilleure personne, et ce n'est pas une honte de regarder une œuvre en VF. Surtout que vous avez quand même des voix Françaises incroyables.
Mais justement, tout le but de la vidéo est de dénoncer le fait que ceux qui veulent regarder des films en VO dans des cinema sont très vite bloqués parce que la VF est devenue trop systématique. Donc pour laisser le choix aux gens il faudrait peut être proposer ce choix dans les cinémas.
@@leminecraftien1935 Je trouve cela logique qu'un film diffusé en France soit en VF dans un cinéma. Il y aurait trop peu de personnes pour des séances en VO. Je me demande si inversement ce serais le cas? Un film en Français diffusé aux USA en VO ou doublée en anglais ?
@@DJTHToui, mais si des cinémas ne diffusent jamais de films en VO sur des blockbusters, comment savoir si le public peut adhérer ? Cela devrait être normalisé d’avoir au moins une séance en VO par jour ou tous les 2 jours, car cela évite de frustrer les amateurs de VO et donc aussi de se priver d’un potentiel marché économique.
@@leminecraftien1935a Aix en Provence un cinéma propose des séances en VO. J’ai demandé aux employés si il y avait vraiment plus de personnes ou moins durant ces séances compares aux VF. Ils m’ont clairement dit qu’il y avait moins de personnes, la plupart étant (et je généralise) des geeks.
T’inquiète pas que si il y avait plus d’argent a se faire en proposant des séances en VO ca fait un bail que tous les cinémas s’y seraient mît. Or c’est pas le cas
Justement c'est là le problème, au cinéma on ne laisse pas assez le libre choix à chacun. Tu vas au cinéma la quasi totalité des séances est en VF et hors grandes villes c'est impossible de trouver de la VO. Alors ok, chacun est libre de regarder comme il le veut, aucun souci là-dessus, mais qu'au moins ceux qui choisissent de voir en VO puissent accéder à ce choix au moins aussi facilement que ceux qui choisissent VF.
C'est en gros ce qu'il explique dans la vidéo.
J'ai rien contre la vo mais c'est difficile de regarder des films de plus de 2h en vostfr ça fatigue rapidement je trouve
Quand j'ai regardé pour la première fois Star Wars III et que j'ai découvert d'où venais le meme "hello There". Nostalgie ou pas nostalgie, c'est un exemple parmi tant d'autres
Star Wars c'est VO pour la vie 😍🔥💖🌟
tu m'as convaincu de regarder + en VO !
Merci
Pour ajouter de l’eau au moulin un point de plus pour la VO c’est les accents.
Un exemple si tu matte un film britannique/irlandais en VF tu perds énormément de choses, les accents peuvent être une part importante de la caractérisation des personnages et ça disparaît littéralement avec la VF.
(J’ai pris l’anglais parce que je le parle assez pour différencier les accents et que la majorité des films importés sont anglophones mais ça marche pour toutes les langues)
"la passion du christ" en Araméen ct vraiment une claque émotionnelle à ma sortie de la salle
Je suis team VO mais je suis content que la VF existe. Je pense que certains de tes points sont très justes (notamment sur les difficultés à trouver des séances en VO, la partie "exotisme". Mais je pense aussi que tu vois trop ce problème comme un cinéphile en mettant vite de côté (tu le mentionnes mais un peu avec mépris) que la très très grande majorité des gens qui regardent un film le font par pur divertissement, et c'est leur droit d'avoir la flemme. Et pareil chez eux, s'ils veulent mettre un film et faire autre chose en même temps, je te rejoins sur le fait que c'est triste, mais c'est leur droit. Perso je regarde tes vidéos en faisant autre chose et je suis content qu'elles existent quand même. Mais je suis très d'accord sur le sujet de fond que tu as de dire "VO par défaut, VF en exception"
C’est fou, j’ai l’impression de découvrir un monde parallèle où tout le monde est resté à la VF…
Boulot, amis, même mes parents, tout le monde est à la VO.
Même mon fils de 7 ans regarde en VO, il a râlé une fois et s’est est très bien habitué.
Il a regardé la trilogie LOTR en version longue, ça ne l’a pas gêné.
Je me suis moi aussi mis a la vo y'a quelques années et en grande partie grâce à toi, donc merci, c'est vrai que les films n'ont rien a voir et je ressens bien le décalage avec ce que je regardais avant.
Et je confirme, je ne retournerai jamais vers la vf et maintenant c'est moi qui pousse toutes les personnes de mon entourage à regarder en vo.
Je suis tellement d’accord avec l’argument que toutes les VF se ressemble, ça me sort du film, en plus il y a peu de doubleurs donc on entend tout le temps les mêmes voix partout
Complètement d'accord 👍🏻
100 % d'accord avec tout les arguments !!
Je suis d'accord que quand on a commencé la VO c'est difficile de revoir des films en VF. Surtout quand on connait le visage des doubleurs VF sa te sort du film. J'aime le cinéma avec un abonnement Gaumont et j'aimerais bien me perfectionner dans tous ce qui est technique, visuel ect.... Mais je ne sais pas vraiment comment le faire. J'aimerais bien que tu fasses une vidéo un jour avec certains conseils de comment apprendre ce genre de choses. Merci
Petit débat VF/VO avec Misterfox ça serait bien cool!
Team VF, mais les anciens films avant 2000 c'est plus compliqué pour pas mal d'entre eux
Jean Reno qui fait Porco Rosse, tu peux me dire ce que tu veux hein
C'est cool! Je vais essayer la VOSTFR dés maintenant en regardant Beef( je suis rendu qu'a l'épisode 4) jeudi la chronique des bridgerton sort, ça sera un bon moyen de connaître les vraies accents british de Nicola Coughlan et Jonathan Bailey( le même qui jouera le prof d'anglais de Charlie). J'ai hâte!
Je fais mes jeux en version anglaise. Les films, je les regarde en Vost sur la télé. Au cinéma, j'aime bien quand je peux voir le film en VO. Le dernier, c'était le garçon et le héron. En Anglais, j'arrive à suivre un film en VO sous titré anglais . Effectivement,ça aide bien pour apprendre la langue
Je suis bilingue et regarde tout mon contenu en Anglais sans sous-titres. Quand mon mari regarde avec moi, nous regardons avec les sous-titres en Anglais (oui oui en Anglais) pour qu’il arrive à suivre. Je n’ai pas réussi à parler Anglais à mes enfants donc eux, regardent de la VF qui me fait saigner les oreilles. Mon fils a 10 ans et a regardé sa première VOSTFR ce week-end. Même lui m’a dit que c’était mieux ! Il développe tranquillement son oreille (déjà bien développée lorsqu’il m’entend parler, sa prononciation anglaise est déjà parfaite pour les quelques phrases qu’il fait).
Je partage tout à fait l’avis de Rege sur cette vidéo. Plus de VO, laisser la VF aux personnes qui en ont vraiment besoin. Et developer la VFST pour les personnes qui ont des problèmes d’audition. Le cinéma devrait être accessible à tous.
Tu penses que la VO sur les animés et autres dans ce style ça vaut le coup du coup ?
Il en parle dans la vidéo durant la partie animation.
Très bonne vidéo, tout est expliqué en détails avec les arguments qu'il faut, je valide et je suis globalement du même avis :)
Par contre si je devais apporter une petite subtilité, la vostfr c'est bien, ça vous permet de comprendre le film, mais sur les oeuvres anglophones si votre objectif c'est de vraiment progresser en anglais, je conseille de mettre les sous-titres également en anglais (pour des visionnages ultérieurs par exemple). En lisant des sous-titres fr on a tendance à se concentrer sur le français et à ne plus vraiment écouter les dialogues, et au final on n'apprend pas grand chose.
Les circonstances font que durant mes études je n'ai jamais eu l'occasion d'avoir des cours d'anglais, mais la langue me plaisait beaucoup donc j'ai commencé à l'apprendre par moi-même.
Même si ça m'arrive de regarder des oeuvres dans une autre langue que l'anglais, ma plus grosse consommation reste les films et séries américaines, et en quelques années ma maitrise de l'anglais à explosé, juste en regardant avec les sous-titres anglais également. Je n'aurais sans doute jamais acquis un tel niveau juste en prenant des cours. Désormais je suis capable de me passer carrément de sous-titres ou converser en live avec des américains sans aucun problème.
Pour les films/séries anglophones, la majorité du temps les sous-titres anglais retranscrivent au mot près le vrai dialogue et ça permet de synchroniser écoute et lecture, je trouve que c'est vraiment une aide considérable pour l'apprentissage parce qu'on relie automatiquement la prononciation avec le mot écrit auquel il correspond et on s'habitue rapidement à la phonétique ou aux accents de la langue.
Après avec d'autres langues c'est différent car souvent les sous-titres diffèrent de ce qui est dit réellement, je cherche encore une méthode efficace. Par exemple j'aimerais beaucoup approfondir mes connaissances en allemand, mais la plupart des mots et des phrases sont tellement longs que les sous-titres sont généralement résumés et ne sont pas vraiment fidèles à ce qui est prononcé. J'adore la série Dark, je l'ai vu une dizaine de fois dans 4 langues différentes, mais la vo allemande est évidemment la meilleure et j'aurais aimé pouvoir saisir tous les dialogues intégralement, ce que les sous-titres disponibles ne peuvent pas fournir.
Je suis team VO x1000, un débat avec un pro VF en complément de cette vidéo serait intéressant
Complétement d'accord avec tout tes arguments. Je regarde les séries et films sur les plateforme en VO. En revanche, pour le cinoche, malheureusement je fait parti de ceux qui n'ont pas accès la plupart du temps à la VO. Et j'ai pourtant un abonnement dans un Multiplex Gaumont de région parisienne. Le problème est que les séance VO sont souvent proposées (quant elle le sont) à des horaires trop restrictifs. C'est bien dommage.
Alors,je suis allé au bout !
Pour les recherches,il y à des trous, pas un mot sur Terence Hill et Bud Spencer qui étaient redoublés en italien, ni sur les films de Sergio Leone ou chacun parlait sa langue et était post-syncrhonisés après par d'autres acteurs ! Peut on encore parler de vo dans des cas comme ça !?
Voir aussi des films comme le Train avec des acteurs français et américains où les Allemands parlent Allemand sur la vf ( le film se passe en France) et en Anglais sur la Vo ,pareil pour "Quand les aigles attaquent"
Dire que ceux qui regardent en VF ne sont pas cinéphiles je trouve ça insultant,ne vouloir que des séances vo c'est un peu dictatorial.Pour les livres l'argument devrait être le même,mais non.
,je n'ai jamais pris de haut les pro vo comme certains peuvent rabaisser les pro vf.laissons les gens regarder les films comme ils le souhaitent.chacun fait fait fait ce qu'il lui plaît plaît plaît !
Perso, bravo au travail des doubleurs ! Mais team VO pour moi, quelle que soit la langue :D
je vais t'expliquer le probleme en 1 seule line: "Great Scott !" "- ho doc it's eavy" = ????? quest ce qui dit le vieux et c'est quoi qui est lourd ? je comprend que dal a ce film !
Débat très intéressant mais totalement absurde ! Il n'existe qu'une seule vérité et tous ces arguments n'y changeront rien. Cette vérité c'est la vf. Ou la vo. Ou un peu des deux. Parce que oui c'est une expérience personnelle et chacun est légitime d'y voir sa préférence.
J'ai adoré GoT en vf et en vo. De la vf j'ai gardé nombre de dialogues en tête et d'emotions.. Je ne comprends pas l'anglais et les mots sonnes creux pour moi en vo. Seul winter is coming après X heures est devenu clair et compréhensible.
Donc venir dire aux gens "tu ne devrais pas aimer vivre tel expérience comme ça " n'a AUCUN sens.
Mais bel effort ^^
Merci Rege pour tes points de vue. Juste une précision rapide concernant la lecture des sous-titres. Les lire vite est possible par habitude mais le cerveau n'est physiologiquement pas capable de se concentrer simultanément à la lecture et à l'interprétation des formes et couleurs. Ainsi, rien à voir avec le placement des yeux sur l'écran ; on rate systématiquement des informations cinématographiques lorsqu'on lit en même temps un texte. C'est d'ailleurs pour faire appel à ces restrictions cognitives que certains réalisateurs choisissent l'utilisation multilingues avec sous-titres ou encore des incrustations de textes. Sans compter que les automatismes de compréhension à l'écoute sont différents entre la langue natale (reflexe et compréhension immediate) et toute autre langue apprise (réflexion et traduction, même rapide). Voilà juste pour la remise en perspective objective. Sinon, intéressant de voir ton point de vue, restant personnel et lié à ton expérience. :-)
Débat qui sera fini dans 5 ans au max. L'IA va prendre le dessus et traduire avec la voix de l'acteur, avec toutes les intonations, tique, mimique etc...
Perso je suis dyslexique et pourtant ça m'empêche pas de comprendre un film en VOSTFR. J'ai pas non plus un niveau d'anglais excellent (j'étais même LV1 allemand pour vous dire) mais même si parfois je rate la fin de la phrase j'arrive à comprendre et je me rend même plus compte qu'il y a des soutritres au bout de 10 min... C'est plus pour aider avec les mots inconnus
Et en japonais ou autre ?
@@Regelegorila allemand c'est comme pour l'anglais après pour les autres langues je regarde plus les sous titres mais c'est pas du tout un souci je préfère pas tout comprendre que de voir la prestation d'acteur dénaturée
Moi j'étais habitué à la VF longtemps et depuis qu'elle moi je suis mis a la vo . Moi qui a des difficultés a lire j'ai commencé a regarder les films que je connais VF donc je connais l' histoire du film bas. donc je me concentre plus du sous-titres et j'ai appris comme ça 😊 encore merci pour ta vidéo
Je trouve que tu as raison sur tout les points même si je regarde principalement en VF. J’ai quand même regardé tout Breaking Bad en VO et ça était une expérience incroyable parceque ça rajoute un vrai + pour l’ambiance de la série. Mais de mon point de vue voir des sous-titres ( que ça soit dans un film, une série ou un jeu ) ça casse un peu mon immersion. Comme je peux comprendre que ça casse l’immersion à beaucoup de voir en VF. L’idéal dans mon cas ça serai de comprendre l’anglais sans avoir besoin de lire et je pense que je suis pas le seul dans ce cas là 😅 merci pour cette vidéo et ce débat intéressant 👌
La vo s'est vraiment géniale, le problème qui a pour moi c'est souvent que les sous titres sont trop petit.
Ça c'est un réel problème par rapport aux personnes déficientes visuelles.
Y'a vraiment des choses à travailler sur ce sujet surtout sur les support physique.
Je comprends la plupart des arguments, mais si je dois dire quelque chose en plus, c’est que quand bien même les sous-titres se lisent automatiquement lorsque l’on est habitué, nous sommes tout de même pleinement et nettement mieux concentré sur l’image en vf
Honnêtement j'ai toujours eu l'habitude de visionner des films en VF mais j'admets que les VO nous immerge à l'intérieur des acteurs, comme par exemple un film d'horreur Thaïlandais en VO je me suis immergé sans réellement comprendre par la langue mais par le jeu d'acteur et l'ambiance du film en elle-même, mais pour aussi des répliques de cinéma culte et le doublage en Français ruine assez
Tellement vrai, je commente juste pour que la vidéo soit plus visible et que cela se fasse entendre, petite j'avais été habitué à la VF et depuis que j'avais commencé la VO j'y suis jamais retourner en arrière et j'ai même remarqué quand il y a un film qui m'intéresse à la télévision je suis toujours déçu et j'oublie qu'il y a toujours la VF ça me dérange carrément du coup je me dis bon tant pis je le regarderais moi même en ayant décider de ce choix là
La traduction VF est tout simplement une ouverture au monde cela permet a tous de regarder une oeuvre sans avoir besoin de savoir parler anglais . Les sous-titres même si ils sont en français tu loupes le jeu d'acting . Et je rajouterais qu'il est impossible de comprendre certaine référence et jeu de mots en vost alors que en français ils il y a des professionnels qui font de super travaille d'adaptation et je les remercie . Désolé Rege je comprend mais je ne suis pas en accord avec tes arguments mais c'est ta vidéo et ton avis et je le respect . De toute façon l'IA va surement changer cela dans les prochaine années .
Même sur RUclips il va faire chier après avoir fait sa propagande sur Twitter et TikTok