VO vs VF : laquelle est la plus fidèle ?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 янв 2025

Комментарии • 874

  • @zoubra13
    @zoubra13 Год назад +350

    Merci tropeur de dire cette vérité simple mais que certains n'ont tjr pas compris : "Faites ce que vous voulez mais ne faites pas chier les autres pour ne pas faire comme vous !"

    • @PsychoPatatette
      @PsychoPatatette Год назад +7

      Tellement vrai! Le pire c'est que j'en ai eu un plus tôt dans la matinée qui est venu me rabattre les oreilles avec la vo. C'est fou à quel point certains peuvent être radicaux, tout ça pour un simple choix de version audio. Limite c'est une religion monothéiste, ils comprennent pas qu'on puisse choisir une version différente par pure curiosité ou simple plaisir. Quand je lui ai dit que le doublage c'est un pont qui permet de relier les cultures, que le principe d'un pont c'est de pouvoir passer et repasser où bon te semble, qu'on peut avoir une préférence ou aimer les deux (comme moi) et qu'il n'y a pas qu'une seule et même manière d'aimer une œuvre ou un média, je l'ai complétement perdu. ^^'

    • @zoubra13
      @zoubra13 Год назад +5

      @@PsychoPatatette T'a tout à fait raison, on dirait une religion très sectaire en plus, alors qu'en soit moi en fonction de l'œuvre je regarde la vf ou la vo, mais malgré le fait que parfois je préfère la vo je défendrai toujours la vf, car c'est insupportable de voir certains cracher allègrement sur tous le travail mis en place pour nous faire une vf. Surtout qu'on a de la chance car on a littéralement les meilleurs doubleurs du monde (une fois lors d'un voyage en Russie j'ai peu regarder à l'hôtel harry potter en russe et comment dire que 2 personne font les voix, une pour les femmes et une pour les hommes, et que parfois dans d'autre film une seul personne fait tout les voix. Que dans le films ils parlent comme si ils lisais simplement leurs (et en vérité bas ils lisent simplement le texte (on entend même les pages se tourner) on dirait d'ailleurs limite un documentaire car on entend en arrière plan la vo et que les doubleur russe ne font pas du tout attention à faire en sorte de parler quand les personnages ouvre leurs bouches).
      Donc je pense qu'on peut s'estimer heureux d'avoir un tel travail de doublage et respecter ce qui nous offre nos magnifiques vf même si certains préfèrent la vo. Le respect mérite toujours d'exister !

    • @PsychoPatatette
      @PsychoPatatette Год назад +2

      @@zoubra13 C'est clair. On est de loin l'un des meilleurs pays dans le domaine (l'animation étant pour moi l’apogée du doublage fr) et rien que ça mérite le respect. T'as tout dit. Perso le choix de langue varie purement en fonction de mes envies et de ma curiosité. Même si j'ai un penchant pour la vf, ça m'empêche pas de regarder de la vo et dans les 2 cas j'adore ça. Car le plus important est d'apprécier ce qu'on regarde, peu importe la version. C'est pourtant pas compliqué : )

    • @HIsagixSmoker
      @HIsagixSmoker Год назад +1

      Pk les gens me font chier pour que j'arrête de manger des êtres humains je croyais qu'on pouvais faire ce qu'on veut ^^ elle est où ma liberté de mener ma vie comme je l'entend. Non j'arrête de troll. La liberté des uns s'arrête ou celle des autres commence

    • @ConstantinDOSSOU-vy1zo
      @ConstantinDOSSOU-vy1zo Год назад

      ​@@PsychoPatatetteJe ne suis pas contre les VF et je peux regarder dans les 2 versions mais il y en a qui ne méritent pas d'exister. Essaye de regarder la VF de Yu-Gi-Oh Arc V et de la défendre sans mentir surtout si tu connais la VO

  • @4z3r1yduclavier3
    @4z3r1yduclavier3 Год назад +124

    Le doublage est un métier magnifique et extrêmement complexe : les doubleurs méritent tout notre respect !
    Vidéo très pertinente : Saint Algorithme, je m'en remets à vous

  • @elchirwouazzalle4044
    @elchirwouazzalle4044 Год назад +260

    Un immense merci ! ❤ Je suis un pro VF mais certainement pas un anti VO. Un "pro VF" car c'est ce qui me plaît le plus à consommer. En effet regarder une VO me demandera un effort qui, si je peux tout à fait le faire, m’ôtera quand même du plaisir de visionnage (je ne souhaite pas me concentrer sur autre chose que ce que le film me propose). Aimer la VF, c'est souvent être vu comme un "pariât" et je n'ai jamais compris cette guégerre VO/VF, tout le monde devrait avoir le choix ! Le fait de ne pas comprendre cette querelle stérile m'a amené à m'intéresser au monde du doublage et j'y ai vu un très bel univers. 🙂Merci à toi... à ce jour, la meilleure vidéo qu'il m'est été donné de voir sur le sujet !

    • @beatboss86
      @beatboss86 Год назад +25

      comme je dit souvent " essaye de suivre ta série en VO tout en fesant la vaisselle et ont en reparle"

    • @youpla_boum6228
      @youpla_boum6228 Год назад +15

      Entièrement d'accord. D'autant qu'on a la chance en France d'avoir d'excellents doubleurs. Et, soyons honnêtes, certaines VF sont bien meilleures que leurs VO. Que celui qui préfère par exemple la vraie voix de Bruce Willis à celle du regretté Patrick Poivey me jette la première pierre ! De plus, la VO n'existe parfois tout simplement pas. C'était le cas notamment des western italiens, dans lesquels, bien souvent, les acteurs italiens, espagnols, français ou américains jouaient chacun dans leur langue maternelle, ce qui impliquait un doublage systématique.

    • @hachedak
      @hachedak Год назад +1

      Je suis totalement d'accord avec toi

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад +1

      Rien ne vaut la VO.

    • @EDAndromeda13
      @EDAndromeda13 Год назад +5

      Honnêtement regardez des films de la façon dont vous voulez personne n'a le droit de vous dire "non il faut regarder comme ça" s'il n'est pas en train de regarder avec vous

  • @fabricef3846
    @fabricef3846 Год назад +29

    "Pour la majorité des sujets, plus on s'y connait, plus on a tendance à relativiser et à nuancer face à la complexité inhérente qu'on découvre"
    Un grand merci pour cette phrase, qui pour moi est un marqueur de sagesse chez les gens. Encore plus que la qualité de tes analyses, c'est pour cette humilité que tu as que j'apprécie tes vidéos et que tu fais partie des mes vidéastes préférés.
    Je pense sincèrement que je vais apprendre cette phrase par coeur pour pouvoir la ressortir au moment adéquat XD

  • @florieb.4032
    @florieb.4032 Год назад +13

    Merci infiniment pour cette vidéo. Je suis aveugle et les VF sont absolument indispensables pour moi. J'en ai un peu ma claque qu'on me dise que je ne profite pas bien des oeuvres. Parce que c'est faux. Je suis une immense fan du travail de doublage sous tous ses aspects et je ne crois pas, non, perdre tellement en terme d'appréciation d'une oeuvre parce que je la regarde en VF. C'est très émouvant pour moi d'entendre parler d'accessibilité, parce que c'est bien, bien trop rare. Merci. 😍

  • @RenaudBAI
    @RenaudBAI Год назад +18

    Pas plis tard que hier, j'ai décidé au bout de 5mn de passer un film en VOSTFR en VF car je me sentais pas d'humeur à lire des sous-titres, donc merci les VF ! Surtout qu'en France elles sont de très bonnes qualités en général.

  • @charlie9539
    @charlie9539 Год назад +148

    Moi : *trouve enfin le courage de bosser*
    Le tropeur : *sort une nouvelle vidéo qui a l'air génial*
    Moi : Travail ? Quel travail ?

    • @charlie9539
      @charlie9539 Год назад +12

      Edit 10 min plus tard : Je regrette rien

    • @passionflaquedeau3323
      @passionflaquedeau3323 Год назад +4

      @@charlie9539 Aller maintenant ... Au boulot !! 😉😉

  • @muramerse
    @muramerse Год назад +59

    Je me rappelle il y a environ 15 ans, les sous-titres japonais sur les animes étaient accompagnés de précisions et d'explications des jeux de mots japonais dans la partie supérieure du cadre. ça obligeait à faire pause de temps en temps mais on en apprenait plus sur la culture japonaise et on comprenait mieux ce que disaient les personnages et leurs expressions.

    • @antonvoyl5548
      @antonvoyl5548 Год назад +4

      c'est toujours le cas avec certain site de streaming ne me demandez pas lesquels je ne sais plus

    • @pierre-jeanmartin5621
      @pierre-jeanmartin5621 Год назад +1

      Non il n’y a jamais eu ça sauf dans des fansub

    • @muramerse
      @muramerse Год назад +15

      @@pierre-jeanmartin5621 effectivement c'était des fansub, mais c'était beaucoup plus intéressant de cette façon, parce qu'ils traduisaient littéralement les expressions, mais en les expliquant (sinon ça n'aurait eu aucun sens évidemment)

    • @dreygartz9668
      @dreygartz9668 Год назад +2

      Dans Gintama ils le font, mais j'imagine que c'est de la fansub (pas sûr) prcq il y a bcp de référence qu'un non japonais ne pourrait pas comprendre

    • @Guy-71
      @Guy-71 Год назад +7

      @@muramerseExactement je regrette vraiment cette époque… Même si il devait y avoir plus d’erreurs chez les fansub (quoi que…), ils y mettaient plus d’effort que la plupart des traducteurs professionnels, avant tout était en grande majorité traduit même les enseignes de magasins par exemple maintenant ils ne s’embêtent même plus à traduire des plans où le personnage principal écrit un message sur son téléphone par exemple…

  • @Freddy-7-
    @Freddy-7- Год назад +34

    C'est un sujet, qui vas toujours me rappeler une histoire. Quand ff7 advence children est sortie. J'ai pu mètre la mains sur une des rare copies avec une vf. (À l'époque s'était dure dans mon coin) je propose à un ami des l'écouter et il me dit: mais je veux pas en vf met la vo... En anglais je veux les vrai réaction....
    Je le regarde et je lui dit mais la vo c'est le japonais...

    • @guts9900
      @guts9900 Год назад +1

      Attends me dit pas que dans les autres jeux il mettait en anglais ?

    • @Freddy-7-
      @Freddy-7- Год назад

      @@guts9900 j'ai jamais vue le jeu en français au Québec et je parle du film .

    • @mmmargh4743
      @mmmargh4743 Год назад

      Tellement de fautes par phrase... S'en est carrément artistique

    • @CK1000997
      @CK1000997 Год назад +8

      @@mmmargh4743 C'en*

    • @Samumu_chicken_head
      @Samumu_chicken_head Год назад +3

      @@mmmargh4743 csc

  • @caprismoon
    @caprismoon Год назад +8

    Surtout que en tant que francophone on a vraiment l'un des meilleurs doublages au monde autant en profiter et en être fière

  • @galaaad
    @galaaad Год назад +70

    Si on parle de la fidélité, sérieux des sous-titres (aussi doublage) , ça dépendra aussi du ”sérieux” de ceux qui ont l’argent et du temps, des moyens qu’ils donnent à ceux qui traduisent (et des comptences des gens embauchés), vu des exemples recents, même c’est dans le domaine du jeux vidéo, notamment, sur la chaîne de ”LUSTY”, ou on n’a des cas de gens payés pour traduire mais qui disent se foutre carrément, du sens original de l’œuvre et mettre ceux qui veulent, quand ce n’est pas carrément des gens qui disent, rien connaître et s’en moquer totalement et utiliser Google trad pour traduire, tout ça pour un jeu qui sera vendu 80 $/€ et on n’a sûrement des équivalents pour les films, séries, anim actuels, je parle même pas du passé, ou vf comme sous-titres ont été parfois fait n’impôts comment

    • @evanpereira3555
      @evanpereira3555 Год назад +6

      Je confirme avec le récent Callisto Protocol et pour moi le pire du pire avec son panneau "Staging area" traduit en "Zone de mise en scène".

    • @HYDRA_MARK_VI
      @HYDRA_MARK_VI Год назад +5

      Cela dépend aussi de l’endoctrinement idéologique des traducteurs et doubleurs...
      j’ai d’ailleurs trouvé une pépite dans un épisode de Rick et Morty, ou les doubleurs français modifient le dialogue original pour faire passer un message et une idée politique, la ou dans la VO il n’y en avait pas !...
      CONTEXTE
      Saison 5 épisode 10 a 7minutes 25 secondes
      Morty s’est fait vieillir artificiellement par une machine sur la citadelle pour faire du chantage émotionnel a Rick en lui faisant croire que cela fait plus de 30 ans qu’il se sont pas vu. Le subterfuge est découvert par Rick, et veux retrouver son petit fils Morty comme il est réellement (l’apparence d’un ado, et pas d’un vieux de 40 balais !). Donc ils se rendent dans la boutique de la citadelle ou morty s’est fait vieillir, pour le faire dé-vieillir, et le commerçant (un autre Morty) prévient qu’il faudra payer pour l’élimination des dechets s’il ne veulent pas repartir avec ! Le commerçant met le morty de 40 ans dans la machine qui le sépare en 2 morty, le vrai agé 14 ans, et le reste qui se trouve donc être un Morty de 26 ans, et qui dit en sortant de la machine :
      « j’ai presque l’age d’être de droite »
      et Rick répond
      « c’est combien pour l’élimination...? »
      ce qui sous entend clairement qu’il faut l’éliminer, car potentiellement de droite politiquement ...(On devine sans difficulté de quel bord politique sont les doubleurs maintenant ...bref...).
      Alors que dans la VO le dialogue est totalement différent !
      Le Morty de 26ans dit en réalité :
      « presque prêt pour réussir dans la vie ! »
      _allez regarder plutôt(sur netflix), vous comprendrez mieux la scène que la façon dont je l’ai tres mal écrite!_
      Voilà... et c’est pas la première fois que je vois cela, que ça soit dans rick et morty, ou ailleurs !
      A croire que c’est devenue une norme chez les doubleurs, de modifier l’œuvre en y ajoutant ou supprimant des dialogues, afin d’insérer leurs propres propagande idéologique et avis politiques, quitte a totalement changer le sens de l’œuvre.

    • @evanpereira3555
      @evanpereira3555 Год назад +7

      @@HYDRA_MARK_VI Désolé mais là ça ne montre que au mieux votre manque de maitrise de l'anglais (et de la traduction) et au pire vos propre biais idéologiques.
      Le Morty de 26ans dit "I'm almost ready to sell out !", ce qui ne se traduire pas par "Je suis presque prêt pour réussir dans la vie !" mais par "Je suis presque prêt à me vendre/brader !". Et cela dans le sens vendre son cul/trahir ses valeurs pour de l'argent ou autre, il y a une connotation très négative dans la réplique du Morty de 26 ans.
      De plus un autre problème de votre traduction (que j'espère ne vient pas des sous titres) est qu'il fait disparaître la blague sur l'argent (contrairement au fait d'être de droite car connoté à l'argent en France), car la conversation de Rick avec le commerçant était déjà sur le thème de l'argent et que Rick va alors rebondir sur la réplique de Morty26 pour la conclure "What's disposal cost ?/C’est combien pour l’élimination ?".
      C'est d'ailleurs là qui il le principal problème de votre commentaire, car il impliquer que seul Rick VF demandait l'élimination de Morty26 et cela après avoir entendu son opinion politique. Alors que c'est faux dans la VO aussi Rick n'hésite pas à éliminer Morty26, et cette décision était déjà établi avant que ce dernier parle (car cohérent avec le caractère de Rick et avec sa conversation avec le commerçant où il dénonçait le fait de devoir payer pour les 26 années).
      Le dialogue est certes différent (le changement a pu être justifier pour plein de raison, dont celle de débit ou de perte d'impact de la blague) mais passe le même message, Morty26 sait qu'il arrive à un âge où il va vendre son cul/trahir ses valeurs pour de l'argent (ou autre) car il devient vieux. Et Rick rebondit déçu pour justement agir comme ce vieux ayant perdu toute valeurs (ici même pour la vie d'une part de son petit-fils) et ne penser qu'à l'argent (l'élimination est la solution la moins chère).
      Au final les doubleurs (ou plutôt les dialoguistes et traducteurs) n'ont ni modifier l’œuvre ni changer son sens ou ses dialogues et encore moins insérer leur propres idéologies politiques. Je dirais même que que cette traduction est intelligente car elle améliore la blague original en y ajoutant une couche de cynisme politique (bien française ou du moins européen), qui fait déjà parti de l'ADN de la série même si là non exploité (du fait des différences entre la droite américaine plus conservatrice et celle européenne plus économique, on peut dire que la blague fut "européanisé"). D'ailleurs parler de changer le sens de l’œuvre quand Rick et Morty est autant critique de la droite américaine ou le capitalisme c'est un peu un non-sens.

    • @HYDRA_MARK_VI
      @HYDRA_MARK_VI Год назад

      @@evanpereira3555 alors si, effectivement, je n’ai fait que lire les sous titres (car je ne parle pas l’anglais),
      ce qui confirme parfaitement ce que je dis, que les traducteurs, et doubleurs, modifient et altèrent l’œuvre en changeant le sens des phraseS ! tu viens très bien de me le dire toi même, avec ta bonne maitrise de la langue anglaise que je n’ai pas ! (je ne sais pas parler anglais, je n’ai pas eu la chance d’apprendre cette langue ou une autre que le Français.... et encore le français...bref...).
      Après je n’ai a aucuns moment prétendu ce que tu crois que j’ai essayé d’insinuer sournoisement ! C’est a dire que rick n’aurait pas eu la réplique suivante celle de Morty26 (jolie trouvaille pour le nom d’ailleur !) dans la VF ! Ça me paraissait évident, et c’est pourquoi je ne l’ai pas rajouté, d’autant plus que je dis bien d’aller voir la scène plutôt que de se fier a mon résumé mal rédigé...je le dis.
      Ca me paraît clair que je parle bien d’une modification concernant uniquement la phrase de Morty26.
      Et non, je n’ai pas de biais idéologique, je trouve la blague drôle aussi. Mais ce n’est pas la première fois que je note cela, et c’est toujours sur un même bord politique que ça tape. Ce qui me laisse logiquement croire qu’il sont du bord opposé (j’ai jamais vu des républicains (droitards) faire des films et series où ils chambrent, insulte, dénigrent, calomnie (dsl je trouve pas le mot juste... ) leurs propre bord politique. Car je le répète, c’est pas la première fois que le vois.
      Pour finir, la VF fait clairement comprendre qu’il veut l’éliminer pour ça, contrairement a la VO ou il veut aussi l’éliminer mais parce qu’il est prêt a se vendre. Oui il est bien question d’argent avant, il dit même qu’il a pas envie de payer pour stocker les 26ans de morty, ce a quoi le morty commercant fait apparaître le morty26, morty26 dit la fameuse phrase, et seulement après rick se déplace pour se mettre face au vendeur et dos a morty26 pour demander combien c’est pour l’éliminer... sous entendu que c’est ce qu’il viens de dire en sortant de la capsule, qui l’a définitivement décidé a l’éliminer. (Tout le monde autour de moi l’a compris ainsi...)
      Et pour finir, ta compréhension de la scène que tu souhaite me faire avaler n’a pas de sens... tu m’affirme qu’en France l’argent est lié a la droite ect... mais c’est en anglais qu’il parle de se vendre.... au USA il n’y a pas cet aprioris politique sur l’argent (comme quoi l’argent serait un truc de droite) ! Donc c’est bien le doubleur ou traducteur Français qui a lui même fait ce lien idéologique, selon ton explication ! Ça n’infirme en rien ce que j’ai dis enfaite... tu ne fais que confirmer mon propos en apportant des précisions linguistiques , dont je te remercie.
      Et ce que j’appel l’œuvre, c’est juste l’episode en question.
      Bref, je vais me coucher moi, on continuera la discussion demain car je suis fatigué, et je ne doute pas que tu interprète encore mal mes propos en essayant de lire entre ligne des pensées cachées par la sur-interprétation de ce que j’écris, ou que sais-je encore...
      Bonne nuit.

    • @evanpereira3555
      @evanpereira3555 Год назад +2

      @@HYDRA_MARK_VI houla... déjà je ne pense pas ni mal interprété ni surinterprété vos propos. Au contraire mon commentaire était plutôt que vous surinterprétez cette réplique (et aussi que vous surinterprétez ma réponse si vous me penser sournois, ou la mal interprétez si vous pensez qu'elle confirme vos dires).
      Déjà non le Rick de la VF agit de la même manière que celui de la VO et aucun ne décident d'éliminer Morty26 pour ce qu'il vient de dire (il s'en fiche, ce qui est très Rick d'ailleurs). Surtout que si on veut vraiment sur-analyser la réplique, Morty26 en VF n'est pas de droite. Il dit qu'il a presque l'age pour changer de bord politique, ce qui est, comme je l'ai déjà dit, du cynisme (nihiliste). Ce qui correspond bien à Morty (tant VF que VO, que 26 ans ou pas, que cette réplique ou n'importe quelle autre). Donc même en supposer que Rick en VF élimine bien Morty26 pour sa réplique ça serait car il est cynique (ce qui serait ironiquement très cynique aussi).
      Et je vais devoir réexpliquer le choix pertinent de la VF et reparler de la différence culturel entre Amérique et Europe. Le dialogue de Morty26 critique le capitalisme, courant qui aux US est associé aux deux bords politiques. Un réplique du style "I'm leaning right" aurait marché si le contexte était une blague sur le conservatisme (qui lui est l'apanage de la droite tant aux US qu'en Europe), mais ici il est financier donc une telle réplique aurait été moins percutante en VO, c'est pour cela qu'ils ont choisi une exclusivement sur l'argent (vendre son cul) que politique. Mais en VF il n'y a pas ce découplage entre capitalisme et conservatisme donc la blague fonctionnent bien (les deux sont exclusivement associé à la droite en Europe).
      PS: si vous voulez vraiment un exemple de traduction fallacieuse c'est plutôt au niveau des productions japonaises traduites pour le marché américain. Donc par des équipes du même milieu que les auteurs de Rick et Morty (sans leur talent ni celui des traducteur français) càd la gauche californienne, c'est d'ailleurs pour cela que les victimes sont toujours la droite américaine et le capitalisme (et que au pire les français sont juste plus violent). Je n'ai plus le nom, mais il y a quelques mois (peut-être même déjà un ans, le temps passe vite...) il y en a un qui a fait pas mal de bruit.

  • @barbarouche17
    @barbarouche17 Год назад +22

    Enfin un avis claire et posé 😊 perso je regarde les deux aussi ( enfin la VO c’est surtout quand je veux absolument connaître la suite 😅) mais je profite mieux de l’histoire en VF. J’avoue que ça me gonfle de faire des poses pour lire ou relire le sous-titre dans les versions VO à ça peux même me sortir de l’histoire 😢. De plus le travail des doubleurs est colossal et ça me fends le cœur quand des puristes bornés crachent sur leur travail. Bravo et merci pour ta vidéo.

  • @milkshakeur
    @milkshakeur Год назад +37

    Merci d'avoir apporté de la nuance dans cet éternel débat de m*rde ! 🙏

  • @nephtalifleur
    @nephtalifleur Год назад +1

    Quand on voit le cœur qui est mis dans le doublage en VF en plus, ce serait dommage de s'en priver !
    Merci pour cette vidéo ! Chacun est libre, et en plus à le choix, de profiter d'une œuvre comme il le souhaite !

  • @RetroGrievous
    @RetroGrievous Год назад +26

    Merci d'avoir abordé le fait que les productions ricaines sont redoublées en très grandes parties, dans le but d'avoir le meilleur son possible.
    Je suppose que les tenants de la Sainte VO Immaculée sont aussi ceux qui ne mettent en avant que les œuvres françaises où les voix des protagonistes sont étouffées, entourées des bruits de couverts / assiettes / clients du restaurant / bruits divers de la rue parce que "f'est plus réalifte" 😅

  • @lapinblanc9971
    @lapinblanc9971 Год назад +12

    Comment peut-on regarder Ghost in the shell en VOSTFR et manquer la voix de Morpheus et de Schwarzenegger.
    Surtout quand Togusa (donc la voix de Morpheus) explique à un homme que ses souvenirs ont été altéré, qu'il n'a ni femme ni enfant et que sa vie est un mensonge.
    Il y a un "doublage-verse" absolument incroyable. Gandalf qui chante "Soyez prête !" ça n'a pas de prix

    • @malekorbehelith6431
      @malekorbehelith6431 Год назад +1

      après ca c'est valable pour les doublage pour qui ont a mis le budget , va mater Naruto en VF c'est pas la même ^^ (sinon je suis d'accord que les doublage ghost in the shell sont très bon )

  • @lunasky9493
    @lunasky9493 Год назад +10

    MERCI infiniment
    Perso je suis dyslexique (donc je suis plus lente a lire) et j'en ai marre d'entendre des gens me dire ameliore ton anglais pour voir les films en vosfr parce que je peux pas lire les sous-titres... (ou regarde des animés en vo)
    Alors merci de ta video
    Bravo de ton travail
    J'ai Adore ton histoire
    Bon courage

    • @pierretestu4979
      @pierretestu4979 Год назад +2

      Tout pareil, je suis aussi dyslexique, et si j'ai pas vu un film une fois en VF, je comprends rien si je le regarde directement en VOST.
      Merci au travail formidable de font les studios de doublage français. Même s'il y a eu des catastrophes par le passé, j'ai bien ri quand tu as inséré Ken.
      Encore merci pour ton intelligent et ta pondération Tropeur

    • @Aurorya
      @Aurorya Год назад

      Ben le but du jeu ce serait d'être assez bonne pour pouvoir voir un film en VO sans sous-titres justement. Comme ça t'aurais pas besoin de lire. Mais c'est sur que c'est long, moi même j'y suis pas encore (genre les vidéos youtube sans sous-titres j'ai 0 problèmes pour suivre mais un film c'est plus complexe)

  • @nicocolas863
    @nicocolas863 Год назад +3

    Je suis un défenseur de la VF. On a des bons comédiens de doublage en France 🇫🇷 et en Belgique 🇧🇪 qui ont su donner de belles performances.

  • @AjaxTele
    @AjaxTele Год назад +7

    MERCI de dire tout haut ce qu’on pense tout bas depuis tout ce temps ! :’)
    J’ai eu peur d’un avis trop nuancé et lâche au début mais en fait tout est dit : adaptation et donc « déformation » aussi dans les sous-titres, dissipation de l’attention sur le cadre pendant que le spectateur lit chaque sous-titre donc perte de détails visuels, mépris pour le travail des doubleurs, SNOBISME insupportable et la mentalité de gardien du temple qui va avec, et argument de « se familiariser avec l’anglais » qui est carrément une insulte à l’intelligence à ce niveau.

  • @L1nneh
    @L1nneh Год назад +17

    je suis team sous-titré pour la fidélité et la performance acteurs je tenais au deux mais j'avais juste jamais pensé de cette manière. Limite j'aurais pas du voir cette vidéo maintenant je vais plus pouvoirs regardé les sous titre sans me posé la question de la fidélité x) Super vidéo merci beaucoups

    • @lapinblanc9971
      @lapinblanc9971 Год назад +7

      C'est flagrant quand la VO est anglaise et que tu comprends des mots utilisés par l'acteur mais pas retranscris dans le sous-titre.
      Avec GoT des fois ça me rendait fou, je SAVAIS que le sous-titre était incomplet

    • @LePrompter
      @LePrompter Год назад

      Bah en même temps il a raison, quand tu passes 80% de ton temps d’écran à lire les sous titre tu perds tellement de détails sur la mise en scène, l’étalonnage, certaines expressions de visage ect…

  • @sanko_nection5433
    @sanko_nection5433 Год назад +15

    Let's go ! Que l'algorithme accorde un bon référencement a cette vidéo !

  • @mae3409
    @mae3409 Год назад +1

    Merci pour cette vidéo d'utilité publique! J'ai longtemps adhéré au camp anti-VF et c'est la chaîne de Mister Fox il y a quelques années qui m'a ouvert les yeux sur mon mode de pensée hyper élitiste. J'ai eu honte en repensant aux débats que j'avais pu avoir avec certains amis qui n'étaient pas du tout à l'aise en matant des VO, puis j'ai réalisé à quel point le travail de traduction pour les VF était efficace et inclusif pour tous les français qui n'ont pas mon niveau d'anglais. Aujourd'hui, je suis parfaitement capable d'apprécier les deux (j'ai même toujours eu une préférence pour la VF des dessins animés), et je trouve même le monde du doublage absolument passionnant.
    Merci encore, ta vidéo résume parfaitement le sujet.
    PS: pour ceux qui espèrent améliorer votre niveau d'anglais en matant la VO sous-titrée, je dirais que le seul moyen d'espérer faire de réels progrès serait de mater la VO sous-titrée en ANGLAIS. ça peut faire peur mais perso j'ai maté la série Skins comme ça quand j'étais ado (munie d'un dico pour tous les mots jamais vus avant) et c'est une super manière de développer son accent et sa compréhension orale et écrite, tout en ayant une bonne idée de la syntaxe, comment faire des phrases etc. Une super manière de pratiquer en plus de l'apprentissage.

  • @Phoenixqc79
    @Phoenixqc79 Год назад +28

    Je suis tres Vf, car comme tu le dis j’aime regarder un film pas le lire. Par contre en animation japonaise et même pour les films japonais j’ai tendance à préférer les sous-titres. J’ai rarement vue de vf de se type qui collait avec le jeu des personnages et leur émotions.

    • @ysarmestr9198
      @ysarmestr9198 8 месяцев назад

      C'est surtout que les anim sont fait en pensant à un sur-jeu total de la part des seyu et qu'en français si on faisait la même chose la majorité des gens diraient "cringe"

    • @barongeoffrey75
      @barongeoffrey75 6 месяцев назад

      @@ysarmestr9198 ça doit dépendre des gens et des époques mais je trouve que niveau VF le comédien qui double Végéta par exemple retranscrit bien les émotions de la boule de nerf qu'est le prince des sayens. Ca doit être épuisant.

  • @PassionPopCulture
    @PassionPopCulture Год назад +4

    Excellente vidéo, il y a plein de détail que je ne connaissais pas forcément sur les normes de traduction.
    Et ça fait toujours du bien de voir des gens rappeler que les VF sont avant tout une question d'accessibilité pour les personnes qui ne peuvent pas lire des sous-titres, autant dire que voir des Anti-VF qui prônent l'inutilité de cette dernière et le mépris de ceux qui la regarde, c'est juste intolérable !

  • @SonicLyss19
    @SonicLyss19 Год назад +4

    C'est la meilleure vidéo que j'ai jamais vue sur le sujet. La plus claire, courte et précise, je crois. Un Super taf, Tropeur. 😃

  • @NemessiasDrawing
    @NemessiasDrawing Год назад +12

    Au nom de toutes les personnes Dys de France : Merci de nous avoir inclus dans la liste des raisons, pour une fois on pense à nous ;^; !!

    • @EDAndromeda13
      @EDAndromeda13 Год назад

      En même temps déjà que lire les sous-titres et regarder l'image en même temps ça peut être difficile pour quelqu’un qui n'a pas de Dys alors pour une personne qui en a ça peut être un calvaire

    • @kyxoh
      @kyxoh Год назад +1

      En tant que personne dys j'arrive tout à fait à suivre les sous titres.

    • @NemessiasDrawing
      @NemessiasDrawing Год назад +2

      @@kyxoh Moi aussi mais ça dépend de chaque type de Dys et de sa gravité aussi ^^

    • @EDAndromeda13
      @EDAndromeda13 Год назад

      @@kyxoh tant mieux pour vous dans ça cas

    • @EDAndromeda13
      @EDAndromeda13 Год назад

      @@NemessiasDrawing oui sûrement

  • @McLovinFR
    @McLovinFR Год назад +5

    Par contre pour apprendre une langue la VO + les sous-titres dans la langue en question c'est à mon sens une des meilleurs méthodes. Personnellement je suis passé en quelques années d'un niveau lycée moyen/bon à parfaitement bilingue en anglais ou presque.
    Pour le coup la VF sur les films anglophones me donne de l'urticaire maintenant.
    Je ne supporte plus vraiment la VF en général, après chacun fais ce qu'il veut, mais là où ça devient plus compliqué c'est quand il faut faire avec des amis qui refusent la VO pour regarder un film. :/

  • @gamachea.h3342
    @gamachea.h3342 Год назад +20

    Bien dit.
    Je n'ai rien d'autre à dire à pars, bien dit ! 👌
    Tu as parfaitement su retranscrire et décortiquer les deux camps sans être subjectif.
    GG !

  • @troublefist
    @troublefist Год назад +2

    Toute mon enfance et mon adolescence j'ai accompagné ma mère voir ses "films Télérama" des 4 coins du monde (j'adorais ça, RIP maman) et je me souviens une fois m'etre fait une réflexion : "C'est marrant comme langue le chinois* : c'est sans fioriture, ça va vraiment à l'essentiel". Puis de petit à petit me rendre compte que c'est aussi ce que je pensais du japonais, de l'arabe, du serbo-croate, du perse, du portugais, du turc, du thaïlandais, de l'hindi.... jusqu'à l'épiphanie finale : eh non moncon, c'est pas toutes les autres langues du monde qui sont austères, c'est les sous-titres qui sont monstrueusement concis.
    *cantonais

  • @oliverogan
    @oliverogan Год назад +1

    Merci d'enfin expliquer clairement pour quelles raisons certains préfèrent regarder en VF, marre d'expliquer à chaque fois qu'on me pose la question. Et merci aussi de montrer les bons points de la VOSTFR, même si je ne regarderai pas dans cette version quand même. Au final, merci d'être objectif !

  • @vincentartaud6143
    @vincentartaud6143 Год назад +4

    Instructif et pertinent ! Merci. J'ai appris des choses et cela m'a permis de faire évoluer mon point de vue. :)

  • @LeTropeur
    @LeTropeur  Год назад +2

    Je vous invite à aller écouter Danaé, Détective des Démons par ici ! bit.ly/40MAgL1
    Ce serait super sympa de votre part !

  • @mello.sorciere.a.lunettes
    @mello.sorciere.a.lunettes Год назад +16

    Perso quand j'ai accès à la fois aux sous-titres et aux doublages, j'aime bien comparer les choix de traduction. C'est un petit jeu des 7 différences qui m'amuse encore plus quand je reconnais les répliques ^^
    ...
    Oui, je sais, c'est triste 😮‍💨

  • @mmmargh4743
    @mmmargh4743 Год назад +1

    Petit bémol à 5:17, le double t de "lettres" n'est pas inutile phonétiquement car il permet de savoir qu'on prononce "lètr" et pas "leutr"

    • @Staklihen
      @Staklihen Год назад

      Pourquoi pas écrire "lètres" ?

  • @Rinoscope
    @Rinoscope Год назад +1

    Une très bonne vidéo qui prend le temps d'expliquer les avantages et inconvénients de chaque version tout en nous donnant plus d'information sur son auteur pour développer notre relation parasociale! Quel pied!
    Quant à la Suède, pays dans lequel je vis depuis maintenant 9 ans et dont je parle le language couramment, il est 100% vrai que les programmes sont sous titrés pour les adultes, mais les enfants regardent tous les programmes en suédois. Comme tu le remarques avec justesse, leur manière d'apprendre les langues est meilleure que la notre (entre autre dus aux effectifs plus réduit (20 éleves en moyenne, pas 35+, un apprentissage basé surtout sur l'oral plutôt que sur l'écrit/lecture (en tout cas de mon temps) et une assez grosse présence de programmes (de plus ou moins bonne qualité, téléréalité...) en VO anglaise sous titrée.
    Merci pour cette vidéo qui m'a fait réfléchir sur le fait que j'étais un gros fan de VO (même sans ST parce que je me la raconte du haut de mon trilinguisme) mais que l'accessibilité à la culture c'est super important!

  • @namenomanga
    @namenomanga Год назад +2

    j’ai déjà discuté avec une personne qui a travaillé sur la VF de Fairy Tail, elle m’a affirmée que le texte était lui même adapté des sous titres de la VOSTFR… donc au final comme on est contraint par une limite de temps et de syncro, je pense qu’on y perds encore plus de sens ici que lors de la retranscription en sous titres.
    Sinon c’était une très bonne vidéo, franchement tu expliques hyper bien.
    Je suis là grâce à ton auto promo sur tik tok ✌️

  • @AlighieriD4nte
    @AlighieriD4nte Год назад +2

    Super video. Tu fais une belle synthèse du sujet avec de bons arguments et de bonnes explications. Forcément tu cités ce bon MrFox et à raison !

  • @jeanne418
    @jeanne418 Год назад

    Waouh quel super travail ! Toujours aussi instructif et de qualité ! Belle répartie que j'apprécie beaucoup. J'aime beaucoup votre travail. merci à vous

  • @ejd8433
    @ejd8433 Год назад

    C'est super intéressant, il y a beaucoup d'enjeux autour de la traduction dont je ne m'étais pas rendue compte. Merci de nous les avoir fait découvrir !

  • @gaelconas458
    @gaelconas458 Год назад +1

    j'aime cette chaine un peu polus a chaque vidéo c'est dingue merci pour ce que tu fait
    depuis que je suis la chaine j'ai vraiment l'impression de bien mieux apprecié les oeuvre que je regarde et ca me permet aussi d'être bien meilleur quand j'invente des histoire coutes dans ma tête un jour peut etre j'écrirait une ou deux de ses petites histoire et ce sera grace a toi et travail qu'elles seront abouti

  • @LiderKonmils
    @LiderKonmils Год назад +1

    Je viens de passer 20 minutes à lire les commentaire sous cette vidéo et pendant ce temps, j'ai presque été en mesure de croire que Twitter n'existe pas. Aucun gatekeeper qui tente de faire comprendre à quel point la VF doit devenir illégal et expliquer pourquoi tout ceux qui préfèrent regarder en VF méritent la prison à vie. Bravo à ta communauté et à toi, ça fait plaisir pour une fois des gens intelligents parler calmement et montrer leurs point de vue sans dénigrer celui de ceux qui ne vont pas dans leurs sens sur un sujet aussi épineux que la VO vs la VF.

  • @antoinehermetet4872
    @antoinehermetet4872 Год назад +2

    Je connais un gars qui a appris l'anglais en regardant des films sous-titrés et aujourd'hui, il vit en Australie

  • @Wyte_Knight
    @Wyte_Knight Год назад +1

    Merci, Tropeur. C'est pas la première fois que je link une de tes vidéos pour souligner un de mes propos. Et c'est ce que je viens de faire dans ce débat.
    J'ai beau expliquer aux gens la majorité des choses que tu as expliqué dans cette vidéo dont j'étais déjà au courant (la limite de caractère par exemple c'était pas le cas, et ça explique beaucoup de choses), sans l'argument d'autorité du "il a un master", ils préfèrent tourner ça en ridicule et bafouer d'un revers de la main les arguments évoqués.
    J'ai toujours été partisan du VO >= VF selon l'œuvre et la qualité de la traduction, et généralement été anti sous titres. Enfin, anti est un grand mot, mais j'aime généralement pas ça car louper ne serait ce qu'une frame de langage corporel d'un acteur est une hérésie à mes yeux, compte tenu de l'entraînement et de la persévérance qu'il faut pour jouer comme certains jouent, c'est à dire quasi parfaitement. Et c'est vraiment cool de pouvoir supporter mes propos quand je l'explique à certaines personnes qui préfèrent prendre de haut les gens qui ne partagent pas leur avis.
    J'ai longtemps matté en VF, parce que la VO était simplement inaccessible : Si c'est pour louper tous les sous entendus, à quoi bon? Et, quand mon anglais s'est amélioré, j'ai pris grand plaisir à matter en VO, quitte à passer en VF lors de certaines scènes (merci Netflix et Prime d'offrir une transition juste parfaite et instantanée) pour comprendre comment un sous entendu qui m'a échappé en VO est traduit. C'est pratique. Et plus rapide que d'aller chercher le transcript de l'épisode et l'explication qui va avec.
    En soit, on souffre encore d'une époque où nos traductions, surtout dans le JV, étaient aberrantes. Mais de nos jours, même les séries indépendantes sont traduites à la quasi perfection. Et ça fait grand plaisir, il serait temps que les gens le comprennent et puissent arrêter d'embêter les gens qui préfèrent s'intéresser à la version traduite. Après tout, en général, quand on discute de ça, c'est qu'on est tous fans de la même oeuvre.

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances.

    • @Wyte_Knight
      @Wyte_Knight Год назад +1

      @@natalieportmanfan1817 Les vraies voix, peut-être. Mais ça importe peu, la voix d'un acteur n'a pas à être la voix d'un personnage.
      Les vrais dialogues, c'est faux. Énormément de dialogues sont re-doublés plus tard, avec des mots changés.
      Quand à l'ambiance, si tu comprends parfaitement CHAQUE sous entendu, CHAQUE jeu de mot, oui. Mais faut un sacré niveau de la langue pour ça. Autrement, tu perds en ambiance, forcément, là où tu n'aurais pas perdu dans une version plus adaptée à ta compréhension.
      Les sous titres sont encore pires : tu perds littéralement des secondes d'immersion, des détails que tu ne verras pas.
      Faire le puriste ne change rien à ces faits.

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      @@Wyte_Knight
      Non
      La vraie voix d'un acteur est importante dans son jeu et fait parti de son personnage. Imagine Louis de Funès doublé dans une langue étrangère, ce serait nul et ça enlèverai beaucoup du talent de l'acteur, bah c'est pareil avec les acteurs anglais.
      Non.
      Les vrais dialogues de la VO sont ceux qui ont été validées par le réalisateur, dans la langue natale, et font parti du film original. Traduire une blague, un jeu de mot, etc, qui a été prévue en anglais c'est nul et ça retire beaucoup au film.
      Faire doubler des films, changer les dialogues et les voix des acteurs, c'est aussi stupide que de modifier les voix et les dialogues de chansons françaises. C'est comme si on achète un album de Serge Gainsbourg (par exemple) et qu'on se retrouve avec un voix d'un chanteur anglais à la place. Nul.

  • @Epsilon94
    @Epsilon94 Год назад +2

    Je pense aussi que dans le fait de regarder en VO y'a aussi le côté s'imprégner de la langue parlée par les acteurs originaux (genre Peaky Blinders sans l'accent de Birmingham ça perd un peu de charmes). Ce qui est paradoxal c'est que c'est souvent dans les dessins animés que le fait de regarder en VF est le plus critiqué, alors que dans tous les cas c'est doublé. Et puis je pense qu'on ne se rend pas compte de la qualité des comédiens de doublages qu'on a en France. Il suffit de regarder le doublage de Samuraï Champloo ou de GTO pour le réaliser. Tous les pays n'ont pas cette chance (rip les doublages slaves en général)

  • @kermarrecm8134
    @kermarrecm8134 Год назад

    quand tu parles des sous-titre qui empêche de regarder tout l'écran ça me rappelle ma séance d'avatar 2 en vostfr. Ils ont décider de mettre les sous-titres dans l'action en fonction de ce qu'il se passait, un moment une phrase au milieu puis sur le côté etc etc.. avec la grosse police papyrus >

  • @sophiatrocentraisin
    @sophiatrocentraisin Год назад +1

    Il y a un domaine où j'ai souvent tendance à être anti-VF, c'est pour les chansons. La raison étant que les contraintes pour le doublage sont décuplées, ce qui fait qu'il faut souvent sacrifier le sens (VF) ou la musicalité (VQ), alors que les chansons ne sont pas soumises aux contraintes du sous-titrage une fois qu'on sors de l'oeuvre dont elles sont tirées.
    Mais, encore une fois, c'est plus facile quand on comprends la langue et qu'on est capable de la parler

    • @bilinasmini3480
      @bilinasmini3480 Год назад

      l'explique. Bref, les sous-titres sont pour moi comme les petites roues du vélo. J'en ai pas vraiment besoin, mais des fois ça rassure.

  • @seaemji8591
    @seaemji8591 Год назад +2

    Vidéo très intéressante ! C’est chouette de pouvoir entendre un avis d’une personne du milieu de l’adaptation Perso, je regarde surtout des VF parce que c’est toujours un plaisir pour moi d’entendre la performance d’acteurs comme Benoit Allemane, Fily Keita, Emmanuel Curtil… et j’ai un peu du mal à comprendre pourquoi certaines personnes critiquent le fait que les voix soient reconnaissables

  • @epicDJroro
    @epicDJroro Год назад +2

    Quand on parle de fidélité émotionnelle , il faut aussi parler de l effet référence de certaines voix . L exemple type , c est kingdom hearts où la présence de la VF était une volonté artistique ( et V esp, all etc ) et son absence dans KH3 a été TRES mal reçue, et de mon côté, il faut reconnaître que l effet référence des doubleurs Disney en VF est indispensable à l intrigue .
    La Vost est très bien ( surtout que KH mettait déjà des sous titres sur son doublage VF ) mais entendre appeler Goofy alors que c est écrit Dingo , ça sort de l effet voulu par l auteur , de familiarité et de réinterprétation des personnages en mode cross over ( voir un Mickey badass DOIT se faire en version localisée, pour que l effet waouh se déclenche. Franchement )

  • @elias_5504
    @elias_5504 Год назад +2

    Je suis parfaitement d'accord avec toi, mais je préfère juste regarder les acteurs parler avec leur vraie voix (dcp que pour les films, les dessins animés je les regarde en VF), sans aucune raison, si ce n'est que j'aime bien entendre les acteurs qui jouent.
    Voilà, bonne continuation, tes vidéos sont superbes!

  • @ParlonsEvolution
    @ParlonsEvolution Год назад

    Qu'est-ce que j'aime cette vidéo !

  • @Ganginou
    @Ganginou Год назад

    Super vidéo, très instructive ! J'aime beaucoup ton travail 👍

  • @DarkRiketz
    @DarkRiketz Год назад +1

    Merci pour cette vidéo, elle est importante et nécessaire (y compris sur d'autres chaînes que celle de notre renard préféré, parce que tout le monde ne le connaît pas).
    Perso je regarde principalement de la VOST concernant les films et séries récents (moins de 10/15 ans, disons) et de la VF pour les autres, plutôt parce que j'ai commencé à vraiment me mettre à la VOST y'a à peu près 15 ans. Mais je tombe encore régulièrement sur plein de VF que j'apprécie beaucoup, anciennes ou récentes, en films ou en série, et ça me va. D'ailleurs, un truc qu'on devrait pas oublier à propos du doublage : les jeux vidéo. Pour moi un jeu vidéo c'est TOUJOURS en VF. Déjà que j'me concentre sur le récit et le gameplay, j'vais pas en plus devoir réserver une partie de mon cerveau à traduire en temps réel ce que j'entends !
    Le doublage c'est génial, utile et essentiel, mes comédiennes et comédiens préféré·e·s en France sont, par défaut et par préférence de ma part, des gens qui font que du doublage ou presque (je hais l'essentiel du cinéma français, du coup ça aide pas à aimer les tronches que j'y vois), comme Damien Boisseau, Arnaud Arbessier, Alexis Tomassian, Donald Reignoux, Dorothée Pousséo, Caroline Pascal ou ma voix française préférée de tout l'univers, Juliette Degenne ♥ et heureusement que le doublage existe.
    J'approuve aussi tout ce que tu dis vers la fin en démontant les arguments des anti-VF. Ma consommation abondante de VOST m'a fourni beaucoup de vocabulaire anglais, mais j'étais déjà bon dans la langue. En revanche, j'ai vu quelques animés en VOST, bah je pige pas un mot de japonais (enfin, à part le peu que je découvre chez Tev et Louis-San quoi). Also, le coup de l'absence d'émotion dans les doublages d'animés... One-Punch Man. EXCELLENT doublage, Orelsan, Caroline Combes et Bastien Bourlé sont incroyab'.
    Bref, merci beaucoup cher Tropeur, et bonne soirée à toi !

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné.

    • @DarkRiketz
      @DarkRiketz Год назад

      @@natalieportmanfan1817 T'as pas regardé la vidéo toi, c'est ça ?

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      @@DarkRiketz
      Ben si, j'ai regardé.

  • @alexherrault9726
    @alexherrault9726 Год назад

    Encore une fois, une vidéo incroyable, je suis complètement d'accord avec toi ! Après y a quelques exception, je pense notamment à SNK que j'adorerai montrer à mon père (qui est dyslexique) et qui par conséquent ne peut pas suivre un film ou une série en VOSTFR mais le jeu de Yuki Kaji (comédien de doublage pour Eren Yaeger au cas ou) est si important dans l'œuvre globale qu'il en est venu a changer les plans de l'auteur pour son personnage. Étant un fan absolu du manga et de l'animé je n'ai pas pu m'empêcher de comparer la VF et la VOSTFR et il n'y a rien à voir, je trouve que le doubleur de Eren en VF n'a pas su retranscrire toute l'intensité de son personnage lors de ses performance ... selon vous devrais-je tout de même présenter SNK à mon père en VF ?

  • @cime62
    @cime62 Год назад

    OH à 4:55 c'est ma ville!!! C'est ARRAS dans le Pas-de-Calais j'ai été trop surpris que tu l'aies mise, c'est un hasard ??

  • @annaluisey6690
    @annaluisey6690 Год назад +1

    Merciii infiniment pour cette vidéo, je ne sais pas combien de fois l'on m'a dit que je n'étais pas une "vraie" cinéphile parce que je préfère la VF. Les doubleurs font un travail de dingue pour être le plus respectueux du matériau original ; et ils le dise eux-mêmes la VO est ce qui leurs permet de faire leurs meilleures performances. Bref ravis de voir un avis plus juste sur la VF.

  • @Oxipou
    @Oxipou Год назад +4

    Super vidéo, je trouve ce thème très intéressant, car j'ai des problèmes de lectures (ça me demande beaucoup de concentration) et donc je n'aime pas regarder en vost, et par exemple le cinéclub de mon lycée propose que des films en sous-titrés sans même le préciser, comme si la question ne se pose pas..
    .
    (Par contre je pense que de regarder un film en vo (sous-titré en la langue originale) est un bon moyen d'apprendre, on pratique tout en se divertissant)
    Bref, super vidée!

  • @kiara_kb8214
    @kiara_kb8214 Год назад

    Je ne m'attendais clairement pas à ce que tu parle du débat VF vs VO de cette manière là

  • @stardustunchained
    @stardustunchained Год назад +1

    De toute façon, moi j'ai tjr dit que le débats VF ou VO n'est qu'une perte de temps
    qu'on peut regardé dans la version qu'on veut, moi ça dépend si il y a des comédien de voix que j'aime bien entendre

  • @Eowynn23
    @Eowynn23 Год назад +9

    Je suis quand à moi pro-VO mais parce que je vie dans un autre pays et malheureusement, le travail de doublage y a perdu énormément en qualité. Moins d'argent, moins d'acteurs de doublage, moins de temps pour leur permettre de faire un bon travail 😢. Alors on a genre 4 voix masculines et 4 féminines qui réaparaissent dans tous les films et séries et qui jouent toujours un peu pareil. Pour vous donner une idée du désastre, je me souviens d'avoir vu une série animée origonale de mon pays avec un doublage en VO tellement MAUVAIS que j'ai du la voir en VF (donc adaptée). Je ne sais pas comment c'est en France, mais j'imagine que c'est tout de même mieux ? Bref, tout ça pour dire : un travail bien fait est toujours mieux qu'un travail mal fait. Donc un doublage bien fait sera certainement meilleurs qu'un sous-titrage mal fait. Et un sous-titrage bien réalisé, meilleur qu'un doublage mal fichu.

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné..

    • @Link2080_off
      @Link2080_off Год назад

      Ça dépend moi je regarde mes films en VF et je trouve ça très très bien mais les animes la VF est à la ramasse souvent donc go VO

  • @tonyrenard4991
    @tonyrenard4991 Год назад

    Merci de cette vidéo claire, pertinente et très vraie. Cela m'amuse de voir tous ces gens, parfois connus, qui crachent sur les VF mais qui vont ensuite prendre les autographes des doubleurs en conventions :D !

  • @Azmar.
    @Azmar. Год назад

    7:18 "Des diodes ! On en mettait sous tous les boutons à l'époque, ça se vendait comme des ptits pains !"

  • @didierrondepierre4441
    @didierrondepierre4441 Год назад +2

    faut déjà avoirs un niveaux dans la langues mais le fait d’entendre des gens parler la langues et comprendre ce qu'ils disent ça aides a progressé

  • @kira-rg7ck
    @kira-rg7ck Год назад +4

    Personnellement pour moi ça dépend de l'œuvre visionné pour les série US je prèfère pour la plupart du temps en vf surtout pour les sitcom (style brooklin 99, how i meet yours mother etc) dans les autres genres ça dépend des séries (supernatural les voix vo de dean et sam sont plus badass que celle de la vf) et pour les animes japonais je préfère en vostfr (mais il y a aussi des vf de grande qualité comme fullmetal alchemist , cowboy bebop ou plus ancienne cobra et certainement d'autres c'est seulement celle qui me viennent spontanément)

  • @neyaneazrune548
    @neyaneazrune548 Год назад +1

    Ok, tu as mon intérêt avec cette série audio, j'vais p't'être me laisser tenter :3
    Pour la vidéo, je vais chercher ton master, ça m'intéresse! J'ai eu vite fait un cours de traduction et sous titrage à la fac, mais un cours quoi, même si on a vu notamment les normes de sous titre dont tu parles, ça va sûrement pas aussi loin qu'un master complet.
    Le milieu du doublage a l'air hyper intéressant aussi, mais bref, on peut pas être partout! En tout cas je suis plutôt team vostfr depuis un moment, mais la vf n'est pas horrible non plus (même si ça dépend quand même des séries/films, y'a des cas où la vf est considérée comme meilleure que la vo, et des fois non), et je me surprend même à trouver parfois la vf meilleure en terme de trad (faut dire que les choix dans les sous titres sont parfois curieux, et je parle là d'un comparatif au ciné des versions vf et vostfr du dernier film Détective Conan en France par ex, les sous titres amateurs c'est encore autre chose).

    • @LeTropeur
      @LeTropeur  Год назад +1

      Bonne écoute si tu décide de lui donner une chance 😁
      Pour mon master, si tu cherches, je l’ai fait à l’ITIRI, à Strasbourg !

    • @neyaneazrune548
      @neyaneazrune548 Год назад

      @@LeTropeur Oh, merci, ça va faciliter mes recherches! Un peu loin pour moi mais ça n'empêche pas de jeter un coup d’œil ^^

  • @arnomettraux1777
    @arnomettraux1777 Год назад

    Hello, on sent que c'est un sujet qui te tient à coeur pour avoir travaillé dedans. J'imagine que tu as du voir un paquet de gens talentueux donner s'appliquer du mieux possible pour faire le meilleur travail de doublage possible et rien que pour ca ca donne envie de voir en vf meme si certaines répliques viennent à changer de sens.
    Personnellement j'ai tendance à toujours vouloir voir en VO. Pour les oeuvres américaines ou en tous cas en anglais à la base j'ai le niveau bien suffisant pour pouvoir suivre en anglais, parfois sans les sous titres. Mais selon le film, l'accent des acteurs ou la période, certains films sont plus facile à suivre en VO sans sous titre (je pense en particulier à la série la 4eme dimension des années 60) tandis que des films récents vont avoir des acteurs qui parlent avec un accent ou une articulation particulière qui fait que j'aurai plus de peine à suivre. Je m'appuie sur les sous titres dans ces moments et ca ne m'est quasiment jamais arrivé de remarquer une différence entre la phrase dite et la traduction (meme avec les sous titres anglais). Donc cette règle du nombre de caractère par ligne m'a surpris.
    Aussi j'ai un niveau d'allemand pas très bon mais j'aime bien me regarder un film ou une série en allemand (quand c'est la vo) pour pratiquer loreille et reconnaitre les phrases. C'est un petit kiff perso
    Par contre pour ce qui est des traductions des animés, meme si certains doublages sont excellents, y a aussi eu des massacres. Dragon Ball Z est connu pour ses mauvais doublages, et y a certains animés dont le doublage sert à "censurer" des scènes comme ce que faisait 4kids avec one piece (oui c'est un doublage anglais et c'était pas que par le doublage quils censuraient mais ca fait partie du monde du doublage). Après on peut rétorquer que les sous titres n'échappent pas forcément à la censure mais quand certains termes japonais deviennent très utilisé on peut repérer que qqch cloche (le fameux "Shine!" pour "meurs!" ajd y a pas mal de monde qui tiquerait si le sous titre était différent).
    Aussi y a 2-3 ans j'avais été voir un ciné qui mettait akira en salle et ils passé une version avec un mixage son vraiment mauvais. Les doublages étaient en son mono et les bruits du films et les musiques étaient en stéréo mais ca sautait en mono quand les personnages parlaient. Pour une expérience ciné ca pique pas mal, surtout avec un classique comme Akira.
    Donc conclusion pour un film américain quasi systématiquement le doublage est de qualité et si je le regarde avec d'autres gens j'aurai pas de pb à mettre la vf mais si je me regarde un film seul par défaut je le mettrai en VO. Par contre pour les animés la qualité du doublage sera plus arbitraire et je veux pas refaire des mauvaises expériences en tombant sur des doublages pour lesquels les moyens n'ont pas été donnés

  • @HIsagixSmoker
    @HIsagixSmoker Год назад

    Génial pour ton travail sur tellingtone je vais aller voir ça tout de suite

  • @SlevinSnouh
    @SlevinSnouh Год назад

    Merci, vraiment. Vidéo d'utilité publique.

  • @silwanndelpho2665
    @silwanndelpho2665 Год назад

    MERCI, juste Merci, c'est vraiment ce genre de recul et d'esprit critique qu'il faut dans la vie

  • @damiendelorme4164
    @damiendelorme4164 Год назад

    Merci pour ta vidéo, elle fait tellement de bien 🥰

  • @HalduBouyaNono2
    @HalduBouyaNono2 Год назад +1

    Très fan de la dernière série de Matt Groening, Désenchantée sur Netflix. Franchement, à la fois la VF et la VO sont excellentes. Niveau sonore, le doublage est parfait dans les deux langues. Et quand la VF perd des bouts de ce que la VO voulait dire en chemin ou que certaines blagues ne marchent pas, elle arrive à remettre le sens perdu ou des blagues supplémentaires ailleurs. Je regarde toujours chaque saison deux fois, une fois en français et une fois en anglais.

  • @zombiegammarid6474
    @zombiegammarid6474 Год назад

    Excellent retour, merci 👏
    Perso je regarde les animes en vost et les séries en vf et ça me convient très bien, passer de l'une à l'autre à l'envie c'est aussi sympa que reposant.
    Typiquement la vf de Sandman m'a autant fait vibrer que les séquences en vo, et punaise pouvoir pleinement apprécier les decors c'est merveilleux.

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné.

    • @zombiegammarid6474
      @zombiegammarid6474 Год назад

      @@natalieportmanfan1817 Hum. Je pense que tu devrais écouter la vidéo en entier 😐

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      La VO est tellement meilleure que la VF, beaucoup plus immersive et on profite vraiment des voix et du jeu des acteurs.
      Faire doubler des films et des séries en français c'est comme si on ferait doubler des films de Louis de Funès dans une langue étrangère ou si on réécrivait des chansons de Serge Gainsbourg en les remplaçants par des chanteurs inconnus, ce serait nul n'est-ce pas.

    • @zombiegammarid6474
      @zombiegammarid6474 Год назад

      @@natalieportmanfan1817 Encore une fois, cet argument et sa réponse sont dans la vidéo 🤷🏻‍♀️

  • @ledebutant11th
    @ledebutant11th Год назад +11

    Je suis gang VF

  • @Delchato
    @Delchato Год назад +3

    Quand je vais au ciné et que j'en ai l'opportunité, je regarde le film en version originale sous-titrée, par préférence personnelle. Dans ces conditions de visionnage, je suis en mesure de me concentrer plutôt correctement sur la plupart des éléments nécessaires à la compréhension (et parce que j'ai un gros cerveau mais bon............).
    Par contre quand je suis chez moi, dans un environnement où j'ai tendance à être facilement déconcentré, c'est version doublée obligatoire sinon je comprends rien à ce que je regarde x)

  • @eliegarnesson4868
    @eliegarnesson4868 Год назад

    Merci à toi ^^. J'essaie de montrer que l'un n'est pas supérieur à l'autre depuis un moment et enfin j'ai la vidéo d'un "influencer" qui me permet de dire aux personnes refusant toute VF : "Hey oh, et si on mettait de l'eau dans notre vin..."

  • @ancredesel9491
    @ancredesel9491 Год назад

    Mama, je suis tellement content de connaître ta chaîne avec l'épisode sur ATLA. Chacune de tes vidéos sont super !

  • @plateenred826
    @plateenred826 Год назад

    7:00 alors, pour le coup, quand on est des habitués de vostfr, c’est faux. Une personne habituée aux vostfr arrive à pleinement apprécier le contenu visuel tout en lisant.

  • @whovians4942
    @whovians4942 Год назад

    Merci pour la vidéo. Ca fait plaisir de voire un avis aussi bien expliquer sur le sujet. Et surtout comme dit en video, un avis autre que tout noir ou tout blanc, donc meilleur.

  • @dylann2649
    @dylann2649 Год назад

    Entends que mec qui rêve d'être doubleur, je tiens à dire que ta vidéo m'a inspiré encore plus de respect pour ce travail que j'en avais déjà. Merci.

    • @dreygartz9668
      @dreygartz9668 Год назад

      Entends 🙃

    • @dylann2649
      @dylann2649 Год назад

      @@dreygartz9668 ah ouais ma grande, ta si peu de chose à faire que tu perds ton temps à repérer les fautes de frappes des commentaires youtube? Va bien te faire foutre 🙃

  • @margauxrichard1996
    @margauxrichard1996 Год назад

    Merci beaucoup pour cette vidéo très intéressante ! Vraiment sympa !

  • @Fabbi76
    @Fabbi76 Год назад

    Il faut vraiment que j'ecoute ta série un jour.

  • @Reportforfeed
    @Reportforfeed 6 месяцев назад

    Je suis d'accord avec tout ce qui est dit dans cette vidéo mais je tiens à nuancer l'argument sur le fait de pouvoir apprendre l'anglais en regardant. L'anglais est un langage qui a énormément de point commun avec le français ayant les mêmes racines. Personnellement j'ai regardé beaucoup de séries en vo dans pleins de langues différentes et il y a certaines langues qui s'apprennent clairement plus vite que d'autres et regarder des œuvres en vo est d'ailleurs une réelle méthode d'apprentissage. Maintenant j'ai conscience que par exemple si je suis bilingue avec l'anglais aujourd'hui c'est également grâce aux bases que j'ai eu à l'école et j'ai aussi conscience que pas tout le monde à envie de se taper des sous-titres jusqu'à être capable d'apprendre une langue (et que d'ailleurs certaines personnes ne peuvent juste pas les lires pour des raisons que tu as cité). Tout ça pour dire que si cet argument est utilisé c'est car c'est notre expérience qui parle donc ce n'est pas quelque chose d'impossible d'autant que je ne pense pas être un surdoué en langue et qu'aussi je pense que comparer l'anglais et le japonais pour des français ce n'est pas très fairplay comme contre argument.

  • @AnthoXlV
    @AnthoXlV Год назад +1

    Suite aux conseils d'un prof quand j'étais en école de traduction, je regarde en VO sous-titrée dans la langue d'origine pour poursuivre le plus possible mon apprentissage de la langue (notamment le vocabulaire et les expressions tout ça, du sémantique quoi) et donc avoir de moins en moins recours aux sous-titres.
    Couplé à une lecture rapide des sous-titres, j'arrive quand même à bien profiter de l'image mais c'est toute une habitude à prendre !
    Perso c'est assez particulier, la VF me dérange pas trop si l'œuvre est anglo-saxonne (sauf si elle est "ultra britannique" comme Doctor Who). Par contre si c'est d'une toute autre nationalité, notamment asiatique, ça me casse pas mal le charme parce que j'aime être plongé totalement dans le contexte culturel avec la langue d'origine, sa prosodie.. Puis je dis ça mais souvent, je me laisse bercer par l'histoire et je fais plus trop attention, tout simplement parce qu'on a un doublage d'excellence en France !

  • @Gaiseric0
    @Gaiseric0 Год назад +1

    Subarashi, cette vidéo ! Quelle omoshiroi vidéo !
    Note du traducteur : Subarashi signifie Splendide.
    Note du traducteur 2#' : omoshiroi signifie intéressant.

    • @onha-3904
      @onha-3904 Год назад

      ok sinon tu pouvais parler français de base

  • @kirin2615
    @kirin2615 Год назад

    personnellement ce qui me dérange avec certaine vf surtout pour les filme et les série c'est quand la synchro labial n'est pas bien faite, j'ai vraiment l'impression d'entendre un doubleur qui parle devant un micro, ou bien des fois quand un personnage enfant est doubler par des adulte et que je reconnait la voix d'une trentenaire qui prend une voix aigu ca me sort du truc et j'entend plus que ça.
    Mais du coup j'ai moins ce problème avec les dessin animé ou les anime et ça me permet d'apprécier certaine vf qui sont incroyable.

  • @moanaleconteurdesmers9932
    @moanaleconteurdesmers9932 Год назад +2

    Alors, moi je regarde plus de VO car comme tu le dit dans la vidéo j'aime bien entendre la vrai voix des acteurs mais ayant longtemps consommer de la VF je n'ai aucun problème avec ceux qui préfère la VF. Pour ce qui est de dernier épisode de ta série audio sur Tellingtone, je suis toujours aussi car tu as développé des personnages attachants qui me transporte dans cette histoire remplie de démons. J'espère juste qu'un jour Superflame te laissera nous conter toi même les histoires que tu écrit pour la plateforme.

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné.

    • @smith6903
      @smith6903 Год назад +1

      @@natalieportmanfan1817
      Ouais mais
      -> Vraie acteur : s'tu veux, si ça t'importe tant, c'est assez superficiel je trouve personnellement
      -> Vrais dialogues : à moins de parler la langue originale (ce qui implique de se limiter à peu de provenances), tu peux pas en être sûr comme dit dans la vidéo
      -> Vrai ambiance : vrai, mais ça peut autant être reproductible en VF que pas. (Et d'ailleurs, ça arrive que des acteurs en VO soient pas ouf ou souhaitent imposer leur jeu par dessus la vision du réal, ou alors qu'ils embauchent des célébrités au lieu de doubleurs professionnels en VO, le genre de cas qui *peut* retranscrir une ambiance plus "vraie" en VF)
      -> Vraie version : Assez superficiel une fois encore. Qu'est-ce qu'on s'en fiche d'avoir accès à la "vraie" version quand on peut trouver la """fausse""" meilleure. (exemple au pif en ce qui me concerne, shrek et l'âge de glace)

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      @@smith6903 non, rien ne vaut la vraie version. C'est comme imaginer un film de Louis de Funès en version doublée par un acteur inconnu, ça enlève beaucoup du jeu de l'acteur et ce serait nul, bah c'est pareil ici.
      Et c'est aussi comme refaite une chanson de Serge Gainsbourg dans une version étrangère, en changeant les dialogues et avec un chanteur inconnu. Nul.

    • @natalieportmanfan1817
      @natalieportmanfan1817 Год назад

      @@smith6903
      En version doublée les dialogues ne correspondent pas avec les mouvements des lèvres et les dialogues sont remplacées et c'est nul, surtout dans des films comiques qui reposent beaucoup sur les blagues, les références et les jeux de mots, et si tenté qu'un personnage parle français dans un film dans la VO bah la VF n'a plus aucun intérêt.

    • @smith6903
      @smith6903 Год назад +1

      @@natalieportmanfan1817 Les trois quarts de ce que tu dis c'est exactement pareil avec les sous titres, donc encore une fois à moins de maîtriser beaucoup de langues, tu vas devoir te limiter à une poignée de provenances

  • @nabushisezakkart422
    @nabushisezakkart422 Год назад +1

    Merci beaucoup pour cette vidéo, j'avais tendance à être un peu anti-vf, tu a renuancé ma pensée

  • @xiarik2252
    @xiarik2252 Год назад +1

    MERCI ! Les gens qui dénigrent la vf juste par principe me rendent folle aussi. "ouais mais ça fait nul les noms d'attaque en français". Crois moi mec, si tu comprenais le japonais de façon native, ça aurait l'air tout aussi stupide 🙄 Et "les doubleurs français ils puent". Les doubleurs français font très bien leur taf, les doubleurs japonais sont dans une exagération constante, c'est tout. Ça donne pas mal de kikoo qui pensent vraiment qu'on parle comme ça au Japon et se donnent un genre avec les qq phrases qu'ils connaissent, c'est très drôle. Les mecs, au Japon on ne parle pas comme dans les anime, j'y ai vécu 5 ans et je continue de le parler au quotidien avec mon mari.
    Pour l'anglais idem, les doublages français puent quand on préfère prendre des célébrités plutôt que des pro du doublage, mais les acteurs de doublage français sont très bons dans l'ensemble et parfois ressortent plus d'émotions que les voix des acteurs originaux.

  • @akrios8769
    @akrios8769 Год назад

    Ça, c'est un sujet qui méritait d'être clarifier, sans chercher à faire gagner l'un ou l'autre. Merci !

  • @Emel_beba
    @Emel_beba Год назад

    Masterclass ! Tu as tout dit. Merci pour cette vidéo

  • @mattedjon-veryaccuratetabs
    @mattedjon-veryaccuratetabs Год назад

    J'aime les avis nuancés, en général c'est signe qu'on a creusé le sujet.

  • @chaineoff2162
    @chaineoff2162 Год назад

    J'aime trop la miniature 🤣🤣 bien vu franchement 🤭

  • @stardustmaster9117
    @stardustmaster9117 Год назад

    Merci pour cette analyse très intéressante et argumentée. Ça change !

  • @Alzeal07
    @Alzeal07 Год назад

    vidéo incroyable merci ♥
    J'ajouterai tout de même que la vf dans les animes spécifiquement à pour problème une différence dans la façon de parler et le rythme des phrases entre le français et le japonnais, résultant souvent en des dialogues qui sonnent peu naturels, alors que les doubleurs sont excellents. On s'en rend compte devant les travaux de Re:take, où les comédiens sont libérés des contraintes de synchro labiale et font un taff plus qu'incroyable. Sur certains doublages les vf sont insane voire mieux que les originales, mais souvent ça me sors de l'immersion d'avoir des personnages qui parlent avec un rythme pas naturel et imposé par un autre langage.

  • @lilianmetais247
    @lilianmetais247 Год назад

    encore une vidéo pleine de sagesse, merci tropeur.

  • @damienbaly1418
    @damienbaly1418 Год назад

    Oh mon dieu il y a un plan de Arras ! Enfin ma ville est représentée quelque part !
    Merci a toi ❤️

  • @marinemantz5329
    @marinemantz5329 Год назад

    On peux rajouter au gate kipping le mépris de classe ! Incroyable vidéo merci à toi 🔥

  • @xenedon
    @xenedon Год назад

    Merci ! Enfin quelqu'un qui dit les termes !
    Je peux apprécier une vo-st ou une vf, cela dépend des contenus mais majoritairement j'ai remarqué que je pouvais apprécier indifféremment les deux pour un même contenu (par exemple quand je prends de zéro une série en cours, et qu'arrivé à un point je ne dispose plus de la vf que j'avais au début, parce que les épisodes les plus récents n'existent encore que sous format vo-st), et que les exceptions sont finalement très rares (des fois les animes japonais "passent mieux" pour moi en vo-st, par exemple, ou alors quand les voix et/ou le jeu d'acteur diffèrent trop entre les deux - coucou Supernatural 😬, ou encore quand il y a un mauvais parti pris par l'acteur - coucou le doubleur de Calvin dans Greek, qui a cru bon d'adopter des intonations "ouvertement gay" alors qu'en vo on n'apprend ce trait du personnage qu'au travers des dialogues 🤦‍♂).
    J'ai toujours trouvé inutilement élitiste (pour ne pas dire pédant) de se prononcer définitivement pour ou contre l'une ou l'autre version, d'autant plus que nous avons la chance d'avoir en France une tradition et un milieu de la traduction globalement très bon¹ et riche (dans le sens intervenants variés et nombreux - malheureusement côté salaires de ce que j'ai compris c'est une autre histoire) - que ce soit au niveau des traducteurs comme au niveau des acteurs et actrices voix, et je trouve que regarder les vf avec dédain est à la fois un sérieux manque de discernement, et un manque de reconnaissance injuste de ces professions, grâce auxquelles les spectateurs peuvent profiter de nombreuses fictions provenant de sources étrangères très diverses !
    ¹ _même si les exceptions peuvent donner un résultat allant du pathétique au franchement hilarant_

  • @alexischarmes5840
    @alexischarmes5840 Год назад

    Enfin quelqu'un qui parle de ce sujet et qui est pertinent pour en parler

  • @bulotgalactique7789
    @bulotgalactique7789 Год назад

    Excellente vidéo. Merci.
    J'ai longtemps été anti version doublée (merci les doublages foireux des années 80 90 et pas seulement pour les animes). Depuis, je trouve que le doublage à fait beaucoup de progrès et la qualité est souvent au rendez-vous, même si le manque de surjeux dans certains animes retire un peu de leur saveur. Du coup, aujourd'hui, j'apprécie autant les oeuvres doublées que non doublées.

  • @Theluciole97
    @Theluciole97 Год назад +1

    Si on est mauvais en langue et eux non, c'est parce qu'il y a 14 élèves par classe en Suède et pas de 24 à 30 comme chez nous. Même sans différence de pédagogie, ce simple fait est MAJEUR.