When you're Italian you've probably listened to De André your whole life, so much that his songs become normal and probably not appreciated as they deserve. Hearing this awesome English translation and rendition it really strikes me than he was in the same league as John Denver, Neil Young, Bob Dylan and the likes.
@@jamesthepanther do you know he translated some Dylan's songs? Via della Povertà (Desolation Row) and Avventura in Durango (Romance in Durango) and he also wrote an entire LP based on Spoon River Antology by Edgar Lee Masters
I wish all Italian knew De Andrè! It would probably be a better country. New generations are often clueless and over sensitive to serious issues that they avoid any stimulation from arts like music. Give them some trap with a guy with tatooos on his face. The rest is superfluous.
As Italian, I can say,you did an amazing job, this song sends me shivers and you made an impressive job with the translation. Wishing you all the best, thanks for honoring De André and the natives of the Sand Creek River ❤
Wonderful, Thank you very much ! I am an Italian fan of De Andrè, outstanding performance, excellent, in honour of the Native People of America 🌹🤎💜🙏🏼❤️✌🏼👏🏼
Tradurre questo testo in inglese fa veramente venire i brividi...sia per la musicalità che per il testo......il caro Fabrizio starà sicuramente ridendo e fumando......complimenti Scott....mi hai fatto commuovere❤❤❤
Great great job. Translation is never easy, congratulations on how you (and your wife, from what I read) managed to deal with De Andrè's complex lyrics. Thanks for making this piece of art more affordable to non-Italian speakers 🙏
Grazie! I owe a lot of credit to my wife. I double-check everything with her...and then De Andre made a historical mistake calling John Chivington (the leader of the massacre) a general when he was actually only a Colonel. I fixed that too! haha!
B R A VI S S I M O!!! he also translated songs of L. Cohen ( Suzanne, Joan of Arc, Nancy,) some a french great singer , G. Brassens. Please continue with Faber. You and him deserve,
I should write you down a letter couse it's so beautifull your version of "Sand Creek", it's a perfect pure rendering of the original sound of Faber De Andrè. I listen up his song all my life but I never listen a version like yours, thank you, thank you a lot !
Grazie mille for your kind words! I have added the lyrics. I tried to remain as true as possible to De Andre's words. The only word I took a liberty to change was Generale to Colonel because in the American military, Colonel is of a lesser rank than General and the antagonist of the story, John Chivington, was only ever a Colonel before resigning in disgrace. Lyrics: Darkness fell around us; our hearts were filled with fear. The Moon hung in silence; death it drew near. A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel. A twenty-year-old Colonel who came here to kill. I found a silver dollar on the bottom of Sand Creek The warriors had gone away to hunt for buffalo. I heard a strange music being carried o'er the snow. I blinked my eyes three times to see if it was real. My grandpa told me, "Son it's a dream and you won't feel." Sometimes the fish are singing on the bottom of Sand Creek I dreamt so hard my nose began to bleed. Lightning flashed in my eyes and heaven came to me. Some cried a little and some cried a lot The snow turned to red from the life that had been lost. Now the children sleep on the bottom of Sand Creek. The Sun raised its head on the shoulders of the Night. Only dogs, smoke and carnage, and no one left to fight. I shot an arrow at the Sky to see if it could breathe. I shot an arrow at the Wind to see if it would bleed. I shot a final arrow on the bottom of Sand Creek. Darkness fell around; our hearts were filled with fear. The Moon hung in silence; death it drew near. A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel. A twenty-year-old Colonel who came here to kill. Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
Yeah probably you are right and I wasn't sure what the officer ranking structure is to Italians either. But considering John Chivington is historically considered an asshole, and Colonel works great in English...I decided best to demote him. Other than that it is a pretty straight-forward translation.
Grazie! Paraphrase literally means to rewrite in different words but keep the meaning of the original. So it was necessary to do that when converting to English. I get it though if you find the Italian more poetic.
@@jamesthepanther The paraphrase of a poetic text such as a song by De André is the reformulation of the text to make it more understandable. Obviously when you go literal you lose some poetic images. Example: “.... He was a twenty-year-old general, son of a storm” you rework it by saying "A twenty-year-old Colonel who came here to kill." Then this passage (literally translated): “I dreamed so hard that blood came out of my nose. The lightning in one ear, in the other, paradise. The smallest tears, the biggest tears. When the snow tree blossomed with red stars” This part is important because it is linked to the previous stanza, it is seen from the point of view of the Indian child who believes he is in a dream as his grandfather told him. You say: "The snow turned to red from the life that had been lost." (here we would be out of the dream)
@@jhonnyt3827 Very good analysis!!! Sometimes, when I am writing these I try to get in a flow and keep moving forward, plus trying to keep a rhyme and sense at the same time, I imagine there are several inadequacies. I did another translation of De Andre's Il Pescatore and while I feel it is even better, the first and last stanza in particular has one of these inadequacies in my opinion as well.
@@jhonnyt3827 I really appreciate your critique. If it is something you are interested in, I am currently working on a translation of Rino Gaetano's A Mano A Mano and I would love to have you listen before I publish it. If so, just send me an email to jamesthepanther@gmail.com and I can send you a demo when I record it. Grazie Mille.
@@jamesthepanther ahah, thank you but I'm just a casual Ligurian commentator, who loves De André's songs, I don't want to set myself up as a writing expert. I don't think I'd be much help, you're definitely much better
When you're Italian you've probably listened to De André your whole life, so much that his songs become normal and probably not appreciated as they deserve. Hearing this awesome English translation and rendition it really strikes me than he was in the same league as John Denver, Neil Young, Bob Dylan and the likes.
Yes! He was a great artist...I often relate him to Americans by calling him the Italian Bob Dylan.
@@jamesthepanther do you know he translated some Dylan's songs? Via della Povertà (Desolation Row) and Avventura in Durango (Romance in Durango) and he also wrote an entire LP based on Spoon River Antology by Edgar Lee Masters
@@ilCiaci I need to check those out!
I wish all Italian knew De Andrè!
It would probably be a better country.
New generations are often clueless and over sensitive to serious issues that they avoid any stimulation from arts like music. Give them some trap with a guy with tatooos on his face. The rest is superfluous.
As Italian, I can say,you did an amazing job, this song sends me shivers and you made an impressive job with the translation. Wishing you all the best, thanks for honoring De André and the natives of the Sand Creek River ❤
Grazie mille for the kind words!!!
Wonderful, Thank you very much ! I am an Italian fan of De Andrè, outstanding performance, excellent, in honour of the Native People of America 🌹🤎💜🙏🏼❤️✌🏼👏🏼
Thank you for listening! De Andrè is one of my favorite Italian artists!
Tradurre questo testo in inglese fa veramente venire i brividi...sia per la musicalità che per il testo......il caro Fabrizio starà sicuramente ridendo e fumando......complimenti Scott....mi hai fatto commuovere❤❤❤
Grazie mille e grazie a De Andre!
Great great job. Translation is never easy, congratulations on how you (and your wife, from what I read) managed to deal with De Andrè's complex lyrics.
Thanks for making this piece of art more affordable to non-Italian speakers 🙏
Thank you! Yes, my wife is my final check as to whether or not I make sense of it!
Ho 51 anni, amo De Andrè da sempre, questa è un'ottima interpretazione, bravo!
Grazie mille!
Awesome job not a easy transition and an important song for history.
Grazie! I owe a lot of credit to my wife. I double-check everything with her...and then De Andre made a historical mistake calling John Chivington (the leader of the massacre) a general when he was actually only a Colonel. I fixed that too! haha!
I've been listening to this cover for hours. Truly an amazing tribute :)
Thank you!!!
❤❤❤❤❤❤❤❤❤from Italy
You managed to capture the original perfectly. Chapeau!
Thank you so much!
Great job...I'm sure Fabrizio would have appreciated it. Greetings from Italy
Thank you for the compliment!!!
Bellissima cover! emozionante per un 'Italiano sentire Fiume Sand Creek di" De Andre" in versione Inglese! Grazie
Grazie mille!!!
Bella, veramente bella traduzione, e ho guardato anche gli accordi, proverò suonarla!
Grazie!
B R A VI S S I M O!!! he also translated songs of L. Cohen ( Suzanne, Joan of Arc, Nancy,) some a french great singer , G. Brassens. Please continue with Faber. You and him deserve,
Grazie for the kind words!!!
Excelente cover, buena traducción y muy buena interpretación..
Muchas Gracias!!!
Amazing cover. Good job in translating. Cool..!
Thank you!!!
Amazing cover.. you deserve way more views, well done anyways, amazing song and amazing version of yours!
Grazie mille!!!
I should write you down a letter couse it's so beautifull your version of "Sand Creek", it's a perfect pure rendering of the original sound of Faber De Andrè. I listen up his song all my life but I never listen a version like yours, thank you, thank you a lot !
Bella, e cantata benissimo.
Bravissimo 😍👏👏👏👏👏
Grazie mille!
Bravissimo
Grazie mille!
great job man!
Thanks!
Bravo 👋love it.
Grazie!
Grazie a te per questo regalo che ci hai dato 👍
Bravo👍👍
Grazie!!!
Infinite love from Italy!! ❤️ Can you add the english lyrics? Would be great :) Thanks for your amazing work!
Grazie mille for your kind words! I have added the lyrics. I tried to remain as true as possible to De Andre's words. The only word I took a liberty to change was Generale to Colonel because in the American military, Colonel is of a lesser rank than General and the antagonist of the story, John Chivington, was only ever a Colonel before resigning in disgrace.
Lyrics:
Darkness fell around us; our hearts were filled with fear.
The Moon hung in silence; death it drew near.
A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel.
A twenty-year-old Colonel who came here to kill.
I found a silver dollar on the bottom of Sand Creek
The warriors had gone away to hunt for buffalo.
I heard a strange music being carried o'er the snow.
I blinked my eyes three times to see if it was real.
My grandpa told me, "Son it's a dream and you won't feel."
Sometimes the fish are singing on the bottom of Sand Creek
I dreamt so hard my nose began to bleed.
Lightning flashed in my eyes and heaven came to me.
Some cried a little and some cried a lot
The snow turned to red from the life that had been lost.
Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
The Sun raised its head on the shoulders of the Night.
Only dogs, smoke and carnage, and no one left to fight.
I shot an arrow at the Sky to see if it could breathe.
I shot an arrow at the Wind to see if it would bleed.
I shot a final arrow on the bottom of Sand Creek.
Darkness fell around; our hearts were filled with fear.
The Moon hung in silence; death it drew near.
A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel.
A twenty-year-old Colonel who came here to kill.
Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
Very well translated, kudos🙂
Grazie mille!
!!!
I don't know if you are American...I'm afraid Americans don't like to review this songYou were brave as well as very good
Yes I am American. I have actually driven over Sand Creek in Colorado. Thank you for the kind words!
Good job, very nice translation. Consider that the author used General instead Colonel for music metric purposes, not properly a mistake.
Yeah probably you are right and I wasn't sure what the officer ranking structure is to Italians either. But considering John Chivington is historically considered an asshole, and Colonel works great in English...I decided best to demote him. Other than that it is a pretty straight-forward translation.
Bellissima, bravo.
De Andrè's version is more poetic though, your version seems a bit like a paraphrase
Grazie! Paraphrase literally means to rewrite in different words but keep the meaning of the original. So it was necessary to do that when converting to English. I get it though if you find the Italian more poetic.
@@jamesthepanther The paraphrase of a poetic text such as a song by De André is the reformulation of the text to make it more understandable.
Obviously when you go literal you lose some poetic images.
Example:
“.... He was a twenty-year-old general, son of a storm”
you rework it by saying "A twenty-year-old Colonel who came here to kill."
Then this passage (literally translated):
“I dreamed so hard that blood came out of my nose. The lightning in one ear, in the other, paradise. The smallest tears, the biggest tears. When the snow tree blossomed with red stars”
This part is important because it is linked to the previous stanza, it is seen from the point of view of the Indian child who believes he is in a dream as his grandfather told him.
You say: "The snow turned to red from the life that had been lost." (here we would be out of the dream)
@@jhonnyt3827 Very good analysis!!! Sometimes, when I am writing these I try to get in a flow and keep moving forward, plus trying to keep a rhyme and sense at the same time, I imagine there are several inadequacies. I did another translation of De Andre's Il Pescatore and while I feel it is even better, the first and last stanza in particular has one of these inadequacies in my opinion as well.
@@jhonnyt3827 I really appreciate your critique. If it is something you are interested in, I am currently working on a translation of Rino Gaetano's A Mano A Mano and I would love to have you listen before I publish it. If so, just send me an email to jamesthepanther@gmail.com and I can send you a demo when I record it. Grazie Mille.
@@jamesthepanther ahah, thank you but I'm just a casual Ligurian commentator, who loves De André's songs, I don't want to set myself up as a writing expert. I don't think I'd be much help, you're definitely much better
Very good job mate, I think Fabrizio too would be proud of this!
I have a band and we play Fabrizio DeAndre's songs. Take a look on my channel.
I’ll check you guys out! Thanks for the compliment!
Stupenda
Grazie!