Loved your reaction to our video! Also as a French speaker, super interesting to think of those similarities you mentioned too, I didn’t even think about it while filming 😊 languages are so much fun 🙌🏼
We do not have C, F, J and V in our original Pilipino language. And even if we already switched to Filipino language (giving way to letters C,F,J,V,Ñ,Z) we don't change the way we pronounce words. Like if it's "Impluwensya" it stays that way, we don't say Influencia. We would rather say it in English, Influence if we want to use the F.
@musicgamenews: Just to educate you (and you don't laugh at how we pronounce words. Do you also laugh at the Indian, French, Italian accent? By the way, modern Filipino-English accent sounds far better than your fellow Nigerians' accent which is more difficult to understand than the Indian accent), it's not surprising at all if Spanish words are pronounced differently in the Filipino language because we follow the Filipino alphabets which don't have C, F, J, Q, V, X, Z. English words are spelled using Pinoy alphabets like 'computer', spelled 'kompyuter,' TV is telebisyon, 'cabinet' is 'kabinet,' 'sugar' is 'asukal,' and so on. Also, it's common sense that in the passing of time, the pronunciation of these foreign words will change over time for some reason like maybe we wanted to shorten the word or combine phrases. For instance, instead of "¿cómo estás?" Pinoys say, "Kumusta?" In English, instead of saying, "I will call you tonight" native English speakers (Pinoys do, too) express it simply by omitting the pronoun, thus "Will call you tonight" or "Call you tonight." English words like 'facsimile' is fax, 'quotation' is quote, etc. are shortened. It could also be that some people have misheard the pronunciation of those Spanish words and they became the standard.
How did you think it that way? I dont think Ovela is laughing to degrade. But because it's funny. So don't make it negative. When Dasovich told the lady "you make it sound expensive" Ovela actually commented "No. It's just how Filipino language is". I hope you'll be proud about our own Filipino language. When you said we are getting better with pronunciation over time, it seems you're ashamed of our own language. Filipino language is just how it is. We actually pronounced f as p and v as b. You should not make excuse by saying we're getting better. No. There is no better way we can pronounce our own language than how we already do. It is how it is.
Well, in the original or first Filipino alphabet there are C, F, J, Q, V, X, Z. Btw. there are no such thing as Pinoy alphabet. Fathers of Filipino nation don't even know what's Pinoy really.
I think he's laughing because it's weird. When some people are confused or feel like things are weird, they laugh. It's a normal reaction. It is not derogatory.
Bisaya also has many Spanish words,just for example, If the Tagalog of "Sunday" is "Linggo", then in Bisaya it is "Domingo", just like "Domingo" in Spanish
yes! we say here in bicol Lunes,Martes,Myerkules,Huwebes,Byernes,Sabado,Domingo. even the month Enero,Pebrero like that a lot even the kutsara and tinidor😂😂😂 we have a lot of Spanish words. the Zamboanga province speak Chavacano its a spanish language.
Ngek, but I believe its more on the whole Visayan Language not just cebuano. We shared more on the spanish lone words but because of some accent, some lost some are retained. Some of those are: Azukar (spanish) Sugar (english) Asukal (Tagalog) Asukal (cebuano) Asukar (Waray) Pintar (spanish) Paint (english) Pinta (Tagalog) Pintal (Cebuano) Pintar (Waray) Aciete (spanish) Oil (english) Mantika (tagalog) Mantika (cebuano) Aciete (Waray)
Filipino is a diverse language. There might be words that are similar to both Filipino (Tagalog) and Spanish, but remember that Filipino isn't just the language of the entire Philippines. What am I saying is that for example, Will said Lingo/Linggo is the Filipino word for Domingo which is Sunday in English. But in some regions and provinces in the Philippines, Sunday is also called Domingo. Spanish sounding words in the Philippines doesn't only concentrate in the Tagalog speaking parts of the country (National Capital Region and neighboring provinces) but also in the far provinces. To add, there are even words (Spanish words) being spoken in the province that are not present in the Tagalog vocabulary.
@@obbie1osias467 wow, You thought Im the one who doesn't know? How Ironic isn't it when your the one who complained about it?.go back to your English subject first, you might taken a nap when your teacher discussed about synonyms...
We, Visayans, can count from 1 to million in Spanish or perhaps up to quintillion. Example, we read this number 6,423,785 - sais milyones kwatro-syentos baynte tres mil syete-syentos otsentay singko. Unfortunately, gen Z's here don't know how to count in Spanish, Tagalog, Bisaya anymore but they only use English instead.
Bisaya people has more spanish vocabulary than tagalog. In visayas we say the name of the days same as spanish. Pilipino alphabet doesn't have f,j,v,z so we change F to P, V to B, J to H and Z to S.
Just like azucar, in tagalog its asukal but in bisaya its asukar. Dominggo is also dominggo in bisaya, but in tagalog its linggo. So bisaya is more similar to spanish than tagalog.
Some Filipino words also have similarities with Portuguese. It's not only the Spaniards who tried to subjugate the Philippines. And remember that Ferdinand Magellan was actually from Portugal.
The only reason for that is Spanish and portuguese are similar language, Spain and portugal are in the same peninsula and that is the Iberian peninsula. Ferdinand Magellan worked for the spanish monarchy at that time.
In Filipino, the term ''leche''' becomes a bad word when someone used it as an expression of disappointment [since they don't know the real meaning of the word which is just milk]. ''CoÑo'' or conyo is definitely not a good word in Spanish but here in the Philippines, the word has a different meaning. People will say '''You're so conyo!'' (Ang conyo mo naman!) when someone is speaking funny TagLish that they sounds like they're coming from the Alta Sociedad (high society) who studied in high end schools and living in gated/guarded communities. Example of CoÑo/conyo speaking: ''You eat na ba? Like i'm so gutom na kasi!'' instead of ''Kumain ka na ba? Gutom na kasi ako!'' (Have you eaten? I'm already hungry!).
it's not like we're just trasforming some letters into something WE JUST DON'T HAVE THOSE LETTERS IN OUR ALPHABET in Filipinos believe it or not, those letters kind of "FANCY LETTERS" for us, it's like you like to show off or something... or you like it to sound funny sometimes in Filipino Alphabet we have - B instead of V - K instead of C - P instead of F - S instead of Z IF we're in an OLD ALPHABET i guess we really don't have letters to correspond to these letters ( Q , J ) we usually use two syllables to accommodate them like: KU-WA-der-no = quaderno DI-YAr-yo = diario BUT NOW i think we're just using ( Q - ky | J - dy ) kwaderno dyaryo if you want to translate a Foreign Language straight into a Filipino Language... the secret is that we use the 1. DOMINANT SOUND (this is why i used dyaryo as an example because it sounds like letter J ) 2. then USE FILIPINO LETTERS 3. REMOVE ALL YOUR DICTIONS, ACCENTS because those dictions, fluctuation sounds, accents are like FANCY WORDS/SOUNDS IN OUR EARS also do you want to know the secret how to pronounce "MGA" with ease??? just say "MA-NGA" that's it...!!! 😆😆😆 - LOVE PH ❤️
What a nice video, Ovela. I enjoyed it so much. FYI: The Philippines has been controlled by Spain for more than 300 years. that's why most of our languages/dialects are a combination of local but mixed with English or Spanish or slang Spanish. Our grandparents usually speak it well, that's why I have Excellent grades in Spanish subjects during my college days but later on, I also became one of the rejectionists of the subject to have freedom from being colonized by the Spaniards for so long or maybe because of my revolutionary blood of being Dogohoy (the longest revolutionary group against Spanish Colonialism in the Philippines). Our group (students) has been able to abolish the Spanish subjects in colleges nationwide.
in the Philippines there ate 2 kind of alphabet pilipino alphabet and English alphabet A, E,I,O,U (B,K,D,G,H,L,M,N,NG,P,R,S,T,W,Y) THATS PILIPINO ALPHABET. ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ THIS IS ENGLISH ALPHABET you can see why pilipino usually change f into p. because of the sound usually some pilipino not fluent in english, but they understand and they can speak.
Spanish influence in the Philippines, varies from area to area/ regions. Seems to me that Visayan, Bicol Viejo, are more heavily influenced by Spanish language than Tagalog. Chabacano of course is a creole, so it's out of question. Bicol Viejo in Naga City is very much Spanish sounding. They even use Spanish out rightly, like in Bicolano you say "pasil" for easy "facil" in Spanish. Difficult is "dipisil", dificil in Spanish. "Aprobechari an assistensya can gobierno local sa otro semana, tibaad pecha cuatro can Junio." A typical example of Bicol Viejo.
Sugar for us Filipino are, Asukal-for tagalog Asukar- for some Bisaya Oil: Mantika- for tagalog Ashite- for some Bisaya Sunday: Linggo-for tagalog Domingo- for some Bisaya also
i think our ancestors did purposely to change Z to S and F to P so we still have our own word and language we have also small APPLE...it looks like small apple but it didnt taste the same ..MANSANITAS some Filipino speak CHAVACANO with them they really speak 90% spanish word
wil Dasovich was born in California to an American father of Irish and Croatian descent , Steve Dasovich, and a Filipino mother, Charry Lising. His father was a merchant mariner while his mother is a registered nurse. Dasovich was raised in Novato, California
We have more also in different regions of Philippines we have more Spanish words. and I am confused some latino on social media who has Filipino names/last fact it's originally came from Spanish
In Cebuano, all the days of the week are in Spanish as well as the months and counting numbers. Also, Cebuano retains the Spanish verbs -ar, -er and -ir most of the time like “ayaw sige’g mandar dinha” (don’t keep on telling me what to do), “si juan nag mantener og baratong sudan” (juan keeps on having cheap food) “dili jud na mu salir nako” (it will not do well with me).
"conyo" in the Philippines means you're a bi lingual speaker that you speak two languages at the same time in a sentence that makes you "sosyal" It means that higher level in society. That is why Will hear it her mom rich friends
In Cuba/Dominican Republic/ Puerto Rico/ Venezuela etc many hispanoamerican countries say "como estás?"(which is formal or proper pronunciation) but mostly say "como estáh?/como etá?/como tá?" in a more casual setting. Same as the Spanish girl, because , as she stated, she is Andalusian, and the Andalusia region(South Spain) and the Canary Island were the most impactful/major influence in the hispanic world, especially the Caribbean region from PR all the way to Colombia, Venezuela en Central America. It also depends on education and social class most of the time. A friend's father of mine from Madrid told me that Andalusians would understand Dominicans faster than other Spanish local, because Andalusians are stereotyped as speaking "improper" spanish, where they cut and remove letters, talk fast etc just like Caribbean spanish.
It's funny to me now that I remember in old TV shows and films, when they portrayed the rich people, rich people would have Spanish words or phrases in their dialogues. That's why some Spanish words are familiar to me though we don't use it in our day-to-day conversation. Now, rich people speak conyo 😁 in films and TV shows. Conyo is like Taglish with the valley girl accent (with all the "I was like" thingy 😁).
for your info.Ovela,us Filipino we used P instead of F..we used B instead of V, H instead of J, W instead of UE,K instead of C,S instead Z,Y instead of LL,TS instead of CH in Spanish comparison....as Filipino we had lots of barrowed languages bcoz of different countries who invaded Philippines back in our History...but the Spain or Spanish colonization is much longer as 333yrs here on Philippines,sothat we used lots Spanish words in our dffrent dialects..but it seems same to pronounce🥰💗💗💗
there is a general rule in Filipino that goes "anong bigkas siyang sulat, anong sulat siyang basa" and Filipino language uses "P,K,S" instead of "F,C,Z" that is why most of the loan words were written in Filipino way.. hahaha
the early Filipino Alphabet is called abakada, it does not have C,F,J,V,X,Z. leche = can be assh*le newspaper = peryodiko but was replaced by dyaryo notebook= kuwaderno journal = talaan coño = person who speaks English often rather than Filipino.
It's not that we change the spelling it's just that we only have 20 consonants in alphabets. Not until it became 23. Regional languages also varries 😅😅😅. Ilocano=english Asukar=sugar Dominggo=Sunday
Actually, if you're Filipino of Spanish decent that is of a certain background, as with my family. We speak and pronounce Spanish words semi Spain-Spanish more so than Filipino-Spanish.
in bicol dialect , the days in the week is similar to spanish, Sunday is domingo.. we also say peryodiko tagalog for news paper but more filipino nowadays say dyaryo.
18:52 "Leche" is indeed a bad word in Filipino, more commonly connoted as "f**k you" or "da*n you" or the Filipino equivalent to the real Spanish meaning of the curse phrase "que se joda". 🙂 There are also other Spanish words that are "bad" in Filipino such as "kerida" (querida; "my dear" or "dearest") which means "other woman" or "mistress" and "belyas" (bellas; "beautiful") which means "prostitute".
Of course, there is a bit difference because Filipino alphabet does not have C, F, V and Z. My elders used to write with a C instead of K like "aco" instead of "ako". All words in English with "inf" becomes "imp" in Filipino. Actually, when I was growing up, it used to be Pilipino and not Filipino. Only when translated to English, it becomes sounding "F" since it's Philippines. But I don't know when it officially became Filipino. :)
While it’s true that the country was under the Spanish crown, the administration fell on the hands of the vice-royalty based in Mexico City. It’s the closest in proximity. That explains the closer similarities of Latin American Spanish to Filioino than that of Castillan.
Yes because early before the American occupation, we only have our very own ABAKADA as our Alphabet rather than ABCD... we don't have C, F, and V before... so basically, Informacion is impormasyon, Influencia is Impluwensya
Visayas and Mindanao has a more spanish word than tagalog and the Word is so the same than thise of the tagalog.. Sunday in hiligaynon Is DOMINGGO But in tagalog is Linggo.
Some English-Filipino translations are not correct. Ten is not Diyes. It's "Sampu" Table is not Lamesa. It's "Hapag" Information is not Impormasyon. It's "Kaalaman" Beach is not Laplaya. It's "Dalampasigan" Monkey is not Tsonggo. It's "Unggoy" Understand is not Intindi. It's "Unawa" Some translations sound Spanish because it's literally Spanish but over time, the pronunciation altered together with the spelling, of course. There are literal Filipino (deep) translations for most words but some just doesn't have the exact translation because we don't have it here.
Not all Filipinos interchange/switch f to p and V to b because people in Batanes: the Ivatans pronounce it well. We can easily recognize a non Ivatan speaker because they don't pronouce as the Ivatans do.
but also in Zamboanga city almost the same language with the Spanish words,Zamboanga city also parts of the Philippines,Zambongeñio or chavacano's people...
There’s a reason why there are Filipinos pronouncing Fs to Ps or Vs to Bs. The original Filipino alphabet do not have F, V, C, Q, J, X, Z even if Filipino surnames have these letters. So please do not be judgmental when you hear them use Fs and Ps interchangeably. It may be incorrect or funny to you but you can’t fault Filipinos for having to adapt to multiple languages and revision of our alphabet. I wish Wil knew the real reason too.
It's not that we convert f to p and v to b it is that we don't have it in the early filipino alphabet even J we don't have it. And there are some mistakes in Will video like papel is paper, papeles is a document you can use as well dokumento.
Not that we love to transform letters such as f and v to p and b, It's the Filipino alphabet. We don't have the letters c f j q v x z... In filipino alphabet, it's like C is K, f is p, j is dy or diya, v is b. We don't transform filipino language with p like impluwensya into imfluwencia coz that's not gonna be a Filipino, we rather use English word influence.
SALBAHE. medjo nainis dn aketch. farang tanga lg. 🤪 pag nagamit ksi f, v, etc... sa atin na nagagamit sa english language ndi na siya tagalog. Ugh 😏 yoko na mag-explain
What i know about Will, he has 3 channel 1. For travel and daily vlog 2, for his seldom good quality videos documentary something and 3rd for super human a pod cast or where he talks a lot or interview it quite interesting when he talks actually
I just wanna correct. He is talking mix languages that we are using in PHILIPPINES. Tagalog lamesa is Hapag kainan in tagalog which is table. Kumusta same in tagalog,chavacano we says cumustas, patalon is not patalon in tagalog, same in chavacano que ora ya? What time is now. Anong oras na in tagalog. JES is chavacano again 10. Sampo in tagalog. Chongo is chavacano again .ONGGOY in tagalog which is monkey, asukal is sugar. Mayroon pa. Chair is upoan or salong puwet, etc. Depende which province you from. Filipino has different language as many man. We can't even understand each other if we are not going to use our first language which is TAGALOG.
Bisaya has more similarities in Spanish compared to Tagalog, example is days of the week, lunes-domingo is very similar, counting also, uno-milyon, and etc
In ilocano its lunes, martes myerkules, hwebes, byernes, sabado, domingo.even in counting is the same in Spanish until hundredsues pilipino just changed the p to f and f to p 😂😂😂😂😂because we are filipino.
Loved your reaction to our video! Also as a French speaker, super interesting to think of those similarities you mentioned too, I didn’t even think about it while filming 😊 languages are so much fun 🙌🏼
In our language which is Chavacano from Zamboanga City.
Socks - Calcetine - Medyas (tagalog)
Sunday - Domingo - Linggo (Tagalog)
Oil - Aceite - Mantika (tagalog)
Milk - Leche - Gatas (Tagalog)
Ass - Conyo - Puwet (Tagalog)
Watching this, I realized Bisaya (the language) has retained more Spanish words than the Tagalogs.
BISDAK💪
@@fritzasong you make it sound like sex LOL , the languages are mating with each other.
Agree
We do not have C, F, J and V in our original Pilipino language. And even if we already switched to Filipino language (giving way to letters C,F,J,V,Ñ,Z) we don't change the way we pronounce words. Like if it's "Impluwensya" it stays that way, we don't say Influencia. We would rather say it in English, Influence if we want to use the F.
We actually have "enye" in our alphabet, search it up
@@pyrokatarina no we do not have ñ in our original Pilipinong Aplabeto, what we have is Ng pronounced as Nga. Recite your A-Ba-Ka-Da pls.
@@jaz_cap8931 oh i didnt realize you said original, my bad😂 yeah you're right
And X too
You are troll? It's Filipino. We have ñ don't you know little troll? try some Filipino's you aren't 🙄
@musicgamenews: Just to educate you (and you don't laugh at how we pronounce words. Do you also laugh at the Indian, French, Italian accent? By the way, modern Filipino-English accent sounds far better than your fellow Nigerians' accent which is more difficult to understand than the Indian accent), it's not surprising at all if Spanish words are pronounced differently in the Filipino language because we follow the Filipino alphabets which don't have C, F, J, Q, V, X, Z. English words are spelled using Pinoy alphabets like 'computer', spelled 'kompyuter,' TV is telebisyon, 'cabinet' is 'kabinet,' 'sugar' is 'asukal,' and so on. Also, it's common sense that in the passing of time, the pronunciation of these foreign words will change over time for some reason like maybe we wanted to shorten the word or combine phrases. For instance, instead of "¿cómo estás?" Pinoys say, "Kumusta?" In English, instead of saying, "I will call you tonight" native English speakers (Pinoys do, too) express it simply by omitting the pronoun, thus "Will call you tonight" or "Call you tonight." English words like 'facsimile' is fax, 'quotation' is quote, etc. are shortened. It could also be that some people have misheard the pronunciation of those Spanish words and they became the standard.
Up...
exactly!
How did you think it that way?
I dont think Ovela is laughing to degrade. But because it's funny. So don't make it negative. When Dasovich told the lady "you make it sound expensive"
Ovela actually commented "No. It's just how Filipino language is".
I hope you'll be proud about our own Filipino language. When you said we are getting better with pronunciation over time, it seems you're ashamed of our own language. Filipino language is just how it is. We actually pronounced f as p and v as b. You should not make excuse by saying we're getting better. No. There is no better way we can pronounce our own language than how we already do. It is how it is.
Well, in the original or first Filipino alphabet there are C, F, J, Q, V, X, Z.
Btw. there are no such thing as Pinoy alphabet. Fathers of Filipino nation don't even know what's Pinoy really.
I think he's laughing because it's weird. When some people are confused or feel like things are weird, they laugh. It's a normal reaction. It is not derogatory.
Bisaya also has many Spanish words,just for example, If the Tagalog of "Sunday" is "Linggo", then in Bisaya it is "Domingo", just like "Domingo" in Spanish
yes! we say here in bicol Lunes,Martes,Myerkules,Huwebes,Byernes,Sabado,Domingo.
even the month Enero,Pebrero like that a lot even the kutsara and tinidor😂😂😂
we have a lot of Spanish words.
the Zamboanga province speak Chavacano its a spanish language.
Ngek, but I believe its more on the whole Visayan Language not just cebuano. We shared more on the spanish lone words but because of some accent, some lost some are retained. Some of those are:
Azukar (spanish)
Sugar (english)
Asukal (Tagalog)
Asukal (cebuano)
Asukar (Waray)
Pintar (spanish)
Paint (english)
Pinta (Tagalog)
Pintal (Cebuano)
Pintar (Waray)
Aciete (spanish)
Oil (english)
Mantika (tagalog)
Mantika (cebuano)
Aciete (Waray)
Dang yeah ur right!
Filipino is a diverse language. There might be words that are similar to both Filipino (Tagalog) and Spanish, but remember that Filipino isn't just the language of the entire Philippines. What am I saying is that for example, Will said Lingo/Linggo is the Filipino word for Domingo which is Sunday in English. But in some regions and provinces in the Philippines, Sunday is also called Domingo. Spanish sounding words in the Philippines doesn't only concentrate in the Tagalog speaking parts of the country (National Capital Region and neighboring provinces) but also in the far provinces. To add, there are even words (Spanish words) being spoken in the province that are not present in the Tagalog vocabulary.
The main reason why Filipinos are always change the F into P is due to our Indigenous Alphabet.
Indigenous Alphabet? Hindi ko yata natutuhan sa school yan🤣🤣🤣
@@obbie1osias467 lol, ibang word lang ginamit d mo na naintindihan...hahaha cge na nga simplehan ko nlng.. Local alphabet.ngayon alam mo na?
It's not that I don't know the meaning of the word indigenous. I was just worrying you doesn't🤣🤣🤣
@@obbie1osias467 wow, You thought Im the one who doesn't know? How Ironic isn't it when your the one who complained about it?.go back to your English subject first, you might taken a nap when your teacher discussed about synonyms...
@@pwat6311 So what is your indigenous Alphabet then?🤣🤣🤣 You don't seem to understand the exact meaning of "Indigenous"🤣🤣🤣
We, Visayans, can count from 1 to million in Spanish or perhaps up to quintillion. Example, we read this number 6,423,785 - sais milyones kwatro-syentos baynte tres mil syete-syentos otsentay singko. Unfortunately, gen Z's here don't know how to count in Spanish, Tagalog, Bisaya anymore but they only use English instead.
thats true, my kids can count up to 10 only. they dont understand onse,dose and so on
I think, lately, it's being taught to the children from kindergarten to grade one.
Bisaya people has more spanish vocabulary than tagalog. In visayas we say the name of the days same as spanish. Pilipino alphabet doesn't have f,j,v,z so we change F to P, V to B, J to H and Z to S.
Accent is what u mean
This is so true.
true
@@rodgumapo6308 what accent? its the words.
Just like azucar, in tagalog its asukal but in bisaya its asukar. Dominggo is also dominggo in bisaya, but in tagalog its linggo. So bisaya is more similar to spanish than tagalog.
Some Filipino words also have similarities with Portuguese. It's not only the Spaniards who tried to subjugate the Philippines. And remember that Ferdinand Magellan was actually from Portugal.
The only reason for that is Spanish and portuguese are similar language, Spain and portugal are in the same peninsula and that is the Iberian peninsula. Ferdinand Magellan worked for the spanish monarchy at that time.
In Filipino, the term ''leche''' becomes a bad word when someone used it as an expression of disappointment [since they don't know the real meaning of the word which is just milk]. ''CoÑo'' or conyo is definitely not a good word in Spanish but here in the Philippines, the word has a different meaning. People will say '''You're so conyo!'' (Ang conyo mo naman!) when someone is speaking funny TagLish that they sounds like they're coming from the Alta Sociedad (high society) who studied in high end schools and living in gated/guarded communities. Example of CoÑo/conyo speaking: ''You eat na ba? Like i'm so gutom na kasi!'' instead of ''Kumain ka na ba? Gutom na kasi ako!'' (Have you eaten? I'm already hungry!).
idk how conyo became like that in our language, knowing its origin😂
yo! im sorry for saying this but when President Duterte is mad he said that word "leche"ga soo its a bad word??😂😂😂
it's not like we're just trasforming some letters into something WE JUST DON'T HAVE THOSE LETTERS IN OUR ALPHABET
in Filipinos believe it or not, those letters kind of "FANCY LETTERS" for us, it's like you like to show off or something... or you like it to sound funny sometimes
in Filipino Alphabet
we have
- B instead of V
- K instead of C
- P instead of F
- S instead of Z
IF we're in an OLD ALPHABET i guess we really don't have letters to correspond to these letters ( Q , J ) we usually use two syllables to accommodate them
like:
KU-WA-der-no = quaderno
DI-YAr-yo = diario
BUT NOW i think we're just using
( Q - ky | J - dy )
kwaderno
dyaryo
if you want to translate a Foreign Language straight into a Filipino Language... the secret is that we use the
1. DOMINANT SOUND (this is why i used dyaryo as an example because it sounds like letter J )
2. then USE FILIPINO LETTERS
3. REMOVE ALL YOUR DICTIONS, ACCENTS
because those dictions, fluctuation sounds, accents are like FANCY WORDS/SOUNDS IN OUR EARS
also do you want to know the secret how to pronounce "MGA" with ease??? just say "MA-NGA" that's it...!!! 😆😆😆
- LOVE PH ❤️
What a nice video, Ovela. I enjoyed it so much.
FYI:
The Philippines has been controlled by Spain for more than 300 years. that's why most of our languages/dialects are a combination of local but mixed with English or Spanish or slang Spanish.
Our grandparents usually speak it well, that's why I have Excellent grades in Spanish subjects during my college days but later on, I also became one of the rejectionists of the subject to have freedom from being colonized by the Spaniards for so long or maybe because of my revolutionary blood of being Dogohoy (the longest revolutionary group against Spanish Colonialism in the Philippines).
Our group (students) has been able to abolish the Spanish subjects in colleges nationwide.
Conyo in the Philippines means using English and Tagalog at the same time and using it the way like rich people do.
in the Philippines there ate 2 kind of alphabet pilipino alphabet and English alphabet
A, E,I,O,U (B,K,D,G,H,L,M,N,NG,P,R,S,T,W,Y) THATS PILIPINO ALPHABET.
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ THIS IS ENGLISH ALPHABET
you can see why pilipino usually change f into p. because of the sound usually some pilipino not fluent in english, but they understand and they can speak.
we dont use f because we simply didnt adapt it in our language, not because we are not fluent in english
We have also
Cómo està - Kumusta
Favor - Pabor
Cuarto - Kwarto
Numero - Numero
Vamos - Vamos
And many more I don't remember
Spanish influence in the Philippines, varies from area to area/ regions. Seems to me that Visayan, Bicol Viejo, are more heavily influenced by Spanish language than Tagalog. Chabacano of course is a creole, so it's out of question. Bicol Viejo in Naga City is very much Spanish sounding. They even use Spanish out rightly, like in Bicolano you say "pasil" for easy "facil" in Spanish. Difficult is "dipisil", dificil in Spanish. "Aprobechari an assistensya can gobierno local sa otro semana, tibaad pecha cuatro can Junio." A typical example of Bicol Viejo.
Dont forget zamboanga
im from Bicol tigaon and Naga😊😊😊
Sugar for us Filipino are,
Asukal-for tagalog
Asukar- for some Bisaya
Oil:
Mantika- for tagalog
Ashite- for some Bisaya
Sunday:
Linggo-for tagalog
Domingo- for some Bisaya also
In ilonggo is one local pilipino dialect Sunday is Domingo
i think our ancestors did purposely to change Z to S and F to P so we still have our own word and language
we have also small APPLE...it looks like small apple but it didnt taste the same ..MANSANITAS
some Filipino speak CHAVACANO with them they really speak 90% spanish word
wil Dasovich was born in California to an American father of Irish and Croatian descent , Steve Dasovich, and a Filipino mother, Charry Lising. His father was a merchant mariner while his mother is a registered nurse. Dasovich was raised in Novato, California
Comment #4!! Hello Ovela!! Can't wait for you to visit The Philippines
Very nice reaction po😊
Magandang gabi kuya Ovela💜
We have more also in different regions of Philippines we have more Spanish words. and I am confused some latino on social media who has Filipino names/last fact it's originally came from Spanish
and in iloco language it is called asukar 😁😁😁😁
linggo in iloco is dominggo too
In Cebuano, all the days of the week are in Spanish as well as the months and counting numbers. Also, Cebuano retains the Spanish verbs -ar, -er and -ir most of the time like “ayaw sige’g mandar dinha” (don’t keep on telling me what to do), “si juan nag mantener og baratong sudan” (juan keeps on having cheap food) “dili jud na mu salir nako” (it will not do well with me).
Yeah
Yes when I was in Dumaguete I understand the word limpyo because its from Spanish limpio (clean)
Sunday - Domingo
in other regions of Philippines 'bisaya we more have Spanish words than Tagalog
Facts: Philippines was colonized by Spanish before, and most of the surname of Filipino is Spanish
We have also the same surnames, a culture, and religion.
Nabuhay talaga ito dahil sa mga Pinoy. Walang content. Ginagawa lang magreact sa video na nakita na natin. Kalokohan.
We change some letters, C becomes S or K (depends on the situation). Change V with a B, F with a P, J with a DY, and Z with an S.
"conyo" in the Philippines means you're a bi lingual speaker that you speak two languages at the same time in a sentence that makes you "sosyal" It means that higher level in society. That is why Will hear it her mom rich friends
it only pertains to english language. You are called konyo if you integrate english in tagalog sentences simultaneously
In Cuba/Dominican Republic/ Puerto Rico/ Venezuela etc many hispanoamerican countries say "como estás?"(which is formal or proper pronunciation) but mostly say "como estáh?/como etá?/como tá?" in a more casual setting. Same as the Spanish girl, because , as she stated, she is Andalusian, and the Andalusia region(South Spain) and the Canary Island were the most impactful/major influence in the hispanic world, especially the Caribbean region from PR all the way to Colombia, Venezuela en Central America. It also depends on education and social class most of the time. A friend's father of mine from Madrid told me that Andalusians would understand Dominicans faster than other Spanish local, because Andalusians are stereotyped as speaking "improper" spanish, where they cut and remove letters, talk fast etc just like Caribbean spanish.
We change letters like F to P, V to B and Z to S. Coz we don’t have these letters in Philippine Alphabet
It's funny to me now that I remember in old TV shows and films, when they portrayed the rich people, rich people would have Spanish words or phrases in their dialogues. That's why some Spanish words are familiar to me though we don't use it in our day-to-day conversation.
Now, rich people speak conyo 😁 in films and TV shows. Conyo is like Taglish with the valley girl accent (with all the "I was like" thingy 😁).
conyo is definitely the equivalent "valley girl", but from the philippines
for your info.Ovela,us Filipino we used P instead of F..we used B instead of V, H instead of J, W instead of UE,K instead of C,S instead Z,Y instead of LL,TS instead of CH in Spanish comparison....as Filipino we had lots of barrowed languages bcoz of different countries who invaded Philippines back in our History...but the Spain or Spanish colonization is much longer as 333yrs here on Philippines,sothat we used lots Spanish words in our dffrent dialects..but it seems same to pronounce🥰💗💗💗
there is a general rule in Filipino that goes "anong bigkas siyang sulat, anong sulat siyang basa" and Filipino language uses "P,K,S" instead of "F,C,Z" that is why most of the loan words were written in Filipino way.. hahaha
Yeah basically because we have Alpabetong Pilipino😂😂😂
I just love ur sense of humor ovela haha
.
Y did they really spent 2 weeks together?? Hmmmpf🤔🤔🤔🤣
I think the reason why we uses P instead of F and B instead of V because our alphabet doesn't have F and V..
Nd it'll not sound like a Filipino Language if we use that "letters" instead, in tagalog. VOVO, ganurn?🤪
@@ppopworld1214 hahaha.. Koreeek!! Ganern!!
8:19 Makes sense since we were ruled by Mexico , a mexican viceroyalty of new spain during the spanish colonial era.
the early Filipino Alphabet is called abakada, it does not have C,F,J,V,X,Z.
leche = can be assh*le
newspaper = peryodiko but was replaced by dyaryo
notebook= kuwaderno
journal = talaan
coño = person who speaks English often rather than Filipino.
Love the intro bro HAHA😂❤
It's not that we change the spelling it's just that we only have 20 consonants in alphabets. Not until it became 23. Regional languages also varries 😅😅😅.
Ilocano=english
Asukar=sugar
Dominggo=Sunday
kapampangan = mayumu
english= sugar
Actually, if you're Filipino of Spanish decent that is of a certain background, as with my family. We speak and pronounce Spanish words semi Spain-Spanish more so than Filipino-Spanish.
Us too
in bicol dialect , the days in the week is similar to spanish, Sunday is domingo.. we also say peryodiko tagalog for news paper but more filipino nowadays say dyaryo.
18:52 "Leche" is indeed a bad word in Filipino, more commonly connoted as "f**k you" or "da*n you" or the Filipino equivalent to the real Spanish meaning of the curse phrase "que se joda". 🙂 There are also other Spanish words that are "bad" in Filipino such as "kerida" (querida; "my dear" or "dearest") which means "other woman" or "mistress" and "belyas" (bellas; "beautiful") which means "prostitute".
Of course, there is a bit difference because Filipino alphabet does not have C, F, V and Z. My elders used to write with a C instead of K like "aco" instead of "ako". All words in English with "inf" becomes "imp" in Filipino. Actually, when I was growing up, it used to be Pilipino and not Filipino. Only when translated to English, it becomes sounding "F" since it's Philippines. But I don't know when it officially became Filipino. :)
While it’s true that the country was under the Spanish crown, the administration fell on the hands of the vice-royalty based in Mexico City. It’s the closest in proximity. That explains the closer similarities of Latin American Spanish to Filioino than that of Castillan.
Your tagalog is getting better, must visit here soon and taste our foods
Yes because early before the American occupation, we only have our very own ABAKADA as our Alphabet rather than ABCD... we don't have C, F, and V before... so basically, Informacion is impormasyon, Influencia is Impluwensya
Visayas and Mindanao has a more spanish word than tagalog and the Word is so the same than thise of the tagalog..
Sunday in hiligaynon Is DOMINGGO
But in tagalog is Linggo.
taga maynila ako,yung lolo ko domingo din tawag sa linggo,ngayon lang naman daw nabago
In ilocano one of dialects in Philippines, sunday is “domingo “
I think tagalog is much similar with latin america because the mexican first commune with filipinos because of our Gallon trade in acapulco / mexico
Will Dasovich's mom is filipina so ofcourse he will carry his father's surname.
Some spanish words are the same in Bisaya. Like Dominggo for Sunday.
Some English-Filipino translations are not correct.
Ten is not Diyes. It's "Sampu"
Table is not Lamesa. It's "Hapag"
Information is not Impormasyon. It's "Kaalaman"
Beach is not Laplaya. It's "Dalampasigan"
Monkey is not Tsonggo. It's "Unggoy"
Understand is not Intindi. It's "Unawa"
Some translations sound Spanish because it's literally Spanish but over time, the pronunciation altered together with the spelling, of course.
There are literal Filipino (deep) translations for most words but some just doesn't have the exact translation because we don't have it here.
Your correction is correct..for Tagalog. Filipino is modern tagalog and a little spanish.
@@cosettemeinster2431 Oh, yeah. You're right. It's Tagalog. It went over my head 😅
Not all Filipinos interchange/switch f to p and V to b because people in Batanes: the Ivatans pronounce it well. We can easily recognize a non Ivatan speaker because they don't pronouce as the Ivatans do.
but also in Zamboanga city almost the same language with the Spanish words,Zamboanga city also parts of the Philippines,Zambongeñio or chavacano's people...
C*nyo means in Tagalog, a rich upper-class Filipino who speaks Taglish (Tagalog + English). It's a status thing.
When the spanish pronounce my surname Velasco it sounds like Velatco or "Bilatko" 😔
Hahahahhaha
And the days of the week in Filipino or Tagalog Sunday is lingo but again in visayas part it's Domingo also just like Spanish
🌙 Ramadan Kareem ☪️
There’s a reason why there are Filipinos pronouncing Fs to Ps or Vs to Bs. The original Filipino alphabet do not have F, V, C, Q, J, X, Z even if Filipino surnames have these letters. So please do not be judgmental when you hear them use Fs and Ps interchangeably. It may be incorrect or funny to you but you can’t fault Filipinos for having to adapt to multiple languages and revision of our alphabet. I wish Wil knew the real reason too.
It's not that we convert f to p and v to b it is that we don't have it in the early filipino alphabet even J we don't have it. And there are some mistakes in Will video like papel is paper, papeles is a document you can use as well dokumento.
his first channel has story and well made and the second channel for raw vlogs
Zamboanga city, has
broken spanish dialect.
Called Chavacano 😁
table in filipino (tagalog) is mesa. lamesa is commonly used in visayan region.
Not that we love to transform letters such as f and v to p and b, It's the Filipino alphabet. We don't have the letters c f j q v x z... In filipino alphabet, it's like C is K, f is p, j is dy or diya, v is b. We don't transform filipino language with p like impluwensya into imfluwencia coz that's not gonna be a Filipino, we rather use English word influence.
SALBAHE. medjo nainis dn aketch. farang tanga lg. 🤪 pag nagamit ksi f, v, etc... sa atin na nagagamit sa english language ndi na siya tagalog. Ugh 😏 yoko na mag-explain
What i know about Will, he has 3 channel 1. For travel and daily vlog 2, for his seldom good quality videos documentary something and 3rd for super human a pod cast or where he talks a lot or interview it quite interesting when he talks actually
React to Emilio Aguinaldo speak Spanish in cavite 1st Philippines president 1890
Much more with Chavacanos. 😉 Shout out na con todo Chavacanos alyi, con cuidao ustedes!
Filipinas was ruled by new Spain, what we know now as Mexico.
in Bisaya, sunday is DOMINGGO and Sugar is ASUKAR.
and also in Latin America they sounded s over z
LINGGO- Tagalog
In visayan dialect: same with the Spanish "DOMINGGO".
The Ilocano translation for Sunday is Domingo 😄
La mesa is not one word in Filipino. Because sometimes we just call it Mesa
In cebuano we say asukar "Sugar" and Domingo " Sunday"
Let's go back to history and you'll know why he did it with someone from Spain.
In the Philippines sugar in Tagalog/filipino is asukal but in the visayas part is asukar
PH has a historical connection with Mexico.
asucar is also in elocano 1 of the filipino dialect.
Bisaya is the real similar of the Spanish language because the major language in mindanao is bisaya and zamboanga city located in mindanao.
Chavacano is much closer to spanish, we used a lot of spanish word rather than tagalog language
Visaya people have alot of Spanish words as well..
She said "see you soon"...
Right lunes, martes, miyerkules, huwebes, biernes, sabado, dominggo or lingo haha
I just wanna correct. He is talking mix languages that we are using in PHILIPPINES. Tagalog lamesa is Hapag kainan in tagalog which is table. Kumusta same in tagalog,chavacano we says cumustas, patalon is not patalon in tagalog, same in chavacano que ora ya? What time is now. Anong oras na in tagalog. JES is chavacano again 10. Sampo in tagalog. Chongo is chavacano again .ONGGOY in tagalog which is monkey, asukal is sugar. Mayroon pa. Chair is upoan or salong puwet, etc. Depende which province you from. Filipino has different language as many man. We can't even understand each other if we are not going to use our first language which is TAGALOG.
In ilocano (one of Philippine.dialect) sugar is asukar
❤❤❤❤
😍😍😍
In bisaya sunday is domingo and sugar is asukar.. And kwaderno is notebook in tagalog
Spanish: dominggo
Tagalog:linggo
Visayas region: dominggo
I think bisaya word is more similarities than tagalog
Bisaya has more similarities in Spanish compared to Tagalog, example is days of the week, lunes-domingo is very similar, counting also, uno-milyon, and etc
cool :) in tagalog "the table" would be "ang lamesa" .. moneky is unggoy usually when you say tsunggo it refers to a gorillas i think..
Sunday is lingo in tagalog while domingo in visayas.
In ilocano its lunes, martes myerkules, hwebes, byernes, sabado, domingo.even in counting is the same in Spanish until hundredsues pilipino just changed the p to f and f to p 😂😂😂😂😂because we are filipino.
Sunday in bisaya is Domingo and Sunday in Tagalog is Linggo😃