In Dorothy Whitlock's wonderful history, "The Beginnings of English Society," (Penguin, 1952) the refrain of this lyric is translated, 'That was surmounted, so can this be.' This translation makes the poet seem a tittle more positive--do you agree with it?
I did not know that. But the translations I'm familiar with are the more fatalistic. I think 'surmounted' may be a stretch for ofereode. Also, it's passive where the original is active. Passed or went by. FWIW. :)
Hwaet! The bards betide the story of Bubble Bass, Fat of fin and finicky of palate, whom that day wove woe and wailing in the creaking meadhall called the Krusty Krab, wherein the sea-thane, Sponge Bobsson, sold sustenance to the barbarious beserkers of Bikini Bottom. For Bubble Bass bethought himself a baleful trick to shame the sea-thane, servant of Saturn, and demanded, with a devil's intent, his devious order of a Krusty Krab, and Sponge Bobsson promise of pickles but the pickles were not there. That passed by, this may too...
Hello mate. Normally, when North Americans read things like this, and their accent is clearly coming through, I get a little bit iffy about it. But, I actually really, really like this. You read it very well, it didn't seem like you were just reading it like a robot trying to get views because it sounds cool. Well done
The pronunciation in this video is probably historically inaccurate in these ways: *There is a clear North American English accent going on here... the vowels are usually only a rough approximation of what most OE scholars agree OE vowels to have been pronounced as *The speaker usually does not mark long consonants, which were almost certainly distinguished from short consonants in OE *The speakers marks palatalization inconsistently in speech (for example: Þeodrīċ (palatalized) āhte þrītig (not palatalized) wintra...) *The speaker does not voice fricatives that come between vowels (for example, "...ǣfre ne meahte...", "...on sefan swā sār swā..."), as was almost certainly done in OE *The speaker sometimes voices fricatives where they probably should not be voiced, and does so inconsistently (for example, "...hū ymb þæt sceolde..." (voiced), "þæs oferēode..." (unvoiced - even though same root word). *The speaker also pronounces several other consonants inconsistently *I am not sure, but I think the speaker sometimes entirely ommits phonemes ("...secgan will(e)..." - I am not absolutely sure that the "(e)" was in the original, but that was the usual OE form for that word in that case There you go.
B. Xoit Also, the deor version with the lyre was better, however: *His "ea" diphthong is usually off (occasionly he does well - it should be a combination of the phonemes for Old English "æ" and "a") *He forgot to pronounce the seperate "g" in the "ng" cluster throughout (like the pronounced "g" in "finger" rather than the silent "g" in "singing") in "longaþ" and "Mǣringa" *He misinterprets a handful of palatialization instances (such as "mæg þonne geþencan", which should be "mæg þonne geþenċan" and "þæt hēo ēaċen wæs" which should be "þæt hēo ēacen wæs") *He usually also does not distinguish long consonants from short consonants *His monophthongs are mostly good/good enough, but he inconsistently pronounces unstressed short "e" (for which he has four values - 1. the same as stressed "e", 2. a schwa, 3. like "ay" in Modern English "say", 4. the same as stressed "i") he also forgot to make the "a" in "...āhte wīde folc..." long *He seems to misinterpret the "ea" in "geascodan" as a dipthong, when in fact it is two seperate vowels and two seperate syllables - the prefix "ge-" plus the verb "-ascodan"
Oh I so love this poem ! And the recitation is wonderful to listen to. 🎶
Thank you so much!
This is absolutely beautiful! Keep them coming!
Thanks for watching. This one was fun to produce....
Would the narrator be North American by any chance, as I thought there was a strong American accent.
I hope too. It would be ambitious, as it's longer than Deor, and not as easy to memorize....
THis has roots! ....Thanks for sharing
Thanks for bringing the poem to life!
Stunning, well done
So beautiful...amased
I can hear the north east English /Cumbrian dialect..Not Geordie but Durham, Wearside ,Cumbrian and Northumbrian true North Eastern dialect.
In Dorothy Whitlock's wonderful history, "The Beginnings of English Society," (Penguin, 1952) the refrain of this lyric is translated, 'That was surmounted, so can this be.' This translation makes the poet seem a tittle more positive--do you agree with it?
I did not know that. But the translations I'm familiar with are the more fatalistic. I think 'surmounted' may be a stretch for ofereode. Also, it's passive where the original is active. Passed or went by. FWIW. :)
Hwaet! The bards betide the story of Bubble Bass,
Fat of fin and finicky of palate,
whom that day wove woe and wailing
in the creaking meadhall called the Krusty Krab,
wherein the sea-thane, Sponge Bobsson, sold sustenance
to the barbarious beserkers of Bikini Bottom.
For Bubble Bass bethought himself a baleful trick
to shame the sea-thane, servant of Saturn,
and demanded, with a devil's intent, his devious order
of a Krusty Krab, and Sponge Bobsson promise of pickles
but the pickles were not there.
That passed by, this may too...
Hello mate. Normally, when North Americans read things like this, and their accent is clearly coming through, I get a little bit iffy about it. But, I actually really, really like this. You read it very well, it didn't seem like you were just reading it like a robot trying to get views because it sounds cool. Well done
Your pronunciation and that at Anglo-Saxon poem "Deor" with Lyre differ. Who is more likely correct?
Good question. I should run it by some specialists. Though I think the poem was intended more to be sung, or chanted, than spoken.
The pronunciation in this video is probably historically inaccurate in these ways:
*There is a clear North American English accent going on here... the vowels are usually only a rough approximation of what most OE scholars agree OE vowels to have been pronounced as
*The speaker usually does not mark long consonants, which were almost certainly distinguished from short consonants in OE
*The speakers marks palatalization inconsistently in speech (for example: Þeodrīċ (palatalized) āhte þrītig (not palatalized) wintra...)
*The speaker does not voice fricatives that come between vowels (for example, "...ǣfre ne meahte...", "...on sefan swā sār swā..."), as was almost certainly done in OE
*The speaker sometimes voices fricatives where they probably should not be voiced, and does so inconsistently (for example, "...hū ymb þæt sceolde..." (voiced), "þæs oferēode..." (unvoiced - even though same root word).
*The speaker also pronounces several other consonants inconsistently
*I am not sure, but I think the speaker sometimes entirely ommits phonemes ("...secgan will(e)..." - I am not absolutely sure that the "(e)" was in the original, but that was the usual OE form for that word in that case
There you go.
Hrothgar Simonus
Thanks. I was pretty sure it was incorrect.
I'll keep this in mind for any reshoots. I'd like to be able to do more than one version of the poems we select, so this is helpful. Thanks!
B. Xoit Also, the deor version with the lyre was better, however:
*His "ea" diphthong is usually off (occasionly he does well - it should be a combination of the phonemes for Old English "æ" and "a")
*He forgot to pronounce the seperate "g" in the "ng" cluster throughout (like the pronounced "g" in "finger" rather than the silent "g" in "singing") in "longaþ" and "Mǣringa"
*He misinterprets a handful of palatialization instances (such as "mæg þonne geþencan", which should be "mæg þonne geþenċan" and "þæt hēo ēaċen wæs" which should be "þæt hēo ēacen wæs")
*He usually also does not distinguish long consonants from short consonants
*His monophthongs are mostly good/good enough, but he inconsistently pronounces unstressed short "e" (for which he has four values - 1. the same as stressed "e", 2. a schwa, 3. like "ay" in Modern English "say", 4. the same as stressed "i") he also forgot to make the "a" in "...āhte wīde folc..." long
*He seems to misinterpret the "ea" in "geascodan" as a dipthong, when in fact it is two seperate vowels and two seperate syllables - the prefix "ge-" plus the verb "-ascodan"