The best version of this song I have heard, by a long shot. Great voice, stunning interpretation. Thank you for sharing this, it brought tears to my eyes... thank you.
Το τραγούδι αυτό αναφέρεται ότι γράφτηκε από άγνωστο στιχουργό στην περιοχή Αbruzzo , της κεντρικής - νότιας Ιταλίας τον 17ο αιώνα και πρόκειται για το μοιρολόι μιάς χήρας που έχασε τον άνδρα της στη θάλασσα ,..... Το 1973 ο τεράστιος Ιταλός συνθέτης Νino Rota συνθέτει την μουσική της ταινίας με τίτλο Film d'Amore e d'Anarchia (στα ελληνικα «Ταινία του έρωτα και της αναρχίας») και ντύνει τους πρωτότυπους στίχους .... ________________________________________ AMARA ME Maremma' le scure maie Tu si morte io che fazze Comme strazze trezze n'fazze Come cede n'chel eta E maremma maremma maremma E scure ma scur ma scur ma E mo' m' accido mo' m' accido mo' m' accido Un gol altar. Son 'na pachira spergiuta Lu muntum m' ha lassate Lu guaggiu non simpre abbaie Per la fare vo sarraie E maremma maremma maremma E scure ma scur ma scur ma E mo' m' accido mo' m' accido mo' m' accido Un gol altar. Io tine' na caseniella Or sun sola e abbandunata Sinza casa a sinza letto Sinza pane e compenaie E maremma maremma maremma E scure ma scur ma scur ma E mo' m' accido mo' m' accido mo' m' accido Un gol altar. Οι στίχοι είναι γραμμένοι σε μία τοπική διάλεκτο που μιλούσαν τότε στην περιοχή, κάτι ανάμεσα σε Ναπολιτάνικα και Γενοβέζικα, γι αυτό και έιναι πολύ δύσκολη η μετάφραση του τραγουδιού ακόμα και απο Ιταλούς στις μέρες μας..... Βαλτοτόπια και μαύρη θάλασσα εσύ είσαι πεθαμένος κι εγώ τι θ' απογίνω σαν κουρέλια οι πλεξίδες μου πέφτουν στο πρόσωπό μου Βαλτοτόπια, βαλτοτόπια κι η μαύρη, μαύρη θάλασσα κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ να χαθώ. Είμαι μια ψυχή χαμένη ο άνθρωπός μας μ' άφησε για πάντα το σκυλί πια δεν γαυγίζει τα παραθύρια κλείσαν τα βαλτοτόπια τα βαλτοτόπια κι μαύρη, μαύρη θάλασσα κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ να χαθώ. Είχα κάποτε ένα καλυβάκι τώρα είμαι μόνη κι έρημη δίχως σπίτι και κρεβάτι δίσως ψωμί και συντροφιά τα βαλτοτόπια τα βαλτοτόπια κι μαύρη, μαύρη θάλασσα κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ να χαθώ.....
Minunat!!!felicitări!!!mare glas,mare talent,mare sensibilitate,Bravo!!! Pt.a mia oara,regrete ca nu cunosc limba greacă!!!MARE,MÂNDRU, FRUMOS POPOR!!!
Canzone storica di Vasto provincia di Chieti Abruzzo Italia. Nel Film d' amore e anarchia regia di Wertmüller viene cantata da una prostituta. La canzone è un lamento funebre per la scomparsa del marito dove la moglie sarà costretta a crescere i figli ed occuparsi della casa. L'autore della canzone e sconosciuto. La canzone in questo film è cantata da Anna Melato sorella di Mariangela. Il dialetto e quello di Vasto che si differenzia da quello Abruzzese. Bellissimo arrangiamento, bravissima la cantante.
Questo canto abruzzese di tradizione orale è di origine slava ed è giunto sulle coste abruzzesi nel XIV secolo, dove è stato riepresso nel dialetto locale. Vasto si trova in provincia di Chieti e in questa città si parla il dialetto abruzzese.
La Lénga Uaštaréule è completamente diversa da altri dialetti Abruzzesi. Non lo dico solo io..... Leggi Il vastese è una lingua romanza parlata nel comune di Vasto. È considerata una lingua propria in base alla reciproca inintelligibilità di essa e dell'italiano. Non se ne parla nessun altro paese, nemmeno il vicino comune di Cupello, che dista solo 9 chilometri. Wikipedia Che la canzone sia di origini slave e una leggenda metropolitana infatti non se ne trova traccia autorevole. Attezione
@@domenicoronzitti9815 Conosco perfettamente questo canto ANTICHISSIMO di origine slava, ma di provenienza indoeuropea e giunto in Abruzzo nel XiV secolo come "Addije addije amore". Puoi vedere il mio articolo digitando": SCURA MAJE ASSERGI RACCONTA".
AGGIUNGO ANCHE CHE QUESTO CANTO FUNEBRE DI ORIGINE INDOEUROPEA, NON SI E' DIFFUSO SOLTANTO IN ABRUZZO (SPECIALMENTE IN QUELLO MONTANO NEL TERRITOTORIO DI SCANNO), MA IN TUTTA L'AREA INDOEUROPEA. NON BISOGNA ASCOLTARE SOLTANTO LE ESECUZIONI PIU’ RECENTI DELLA MELATO, MA E’ NECESSARIO INFORMARSI IN MANIERA APPROFONDITA SULLE ORIGINI DEL COMPONIMENTO CHE NON E’ ABRUZZESE.
Canzone storica di Vasto provincia di Chieti Abruzzo Italia. Nel Film d' amore e anarchia regia di Wertmüller viene cantata da una prostituta. La canzone è un lamento funebre per la scomparsa del marito costretta a crescere i figli ed occuparsi della casa. L'autore della canzone e sconosciuto. La canzone in questo film è cantata da Anna Melato sorella di Mariangela.
Marè maje e scure maje tu si muorte e jè che facce Mo me sciatt 'e trecce 'n facce mo m'accite 'n goll 'a taie E mare mà, mare mà, mare maje E scure mà, scure mà, scure maje Mo m'accite, mo m'accite, mo m'accite 'N goll 'a taje So' na pechera spirgiute lu mundune m'ha lassate Lu guaggiuone sembr' abbaje pe la fame mo s'arraje. E mare mà, mare mà, mare maje E scure mà, scure mà, scure maje Mo m'accite, mo m'accite, mo m'accite 'N goll 'a taje Je a tinè na casarielle mo so sule e abbandunate Senza casa e senza lette senza pane e companaje
@@dipartimentostudiericerche3752 viene messa in traduzione ovunque "amara me, povera me" ma avevo trovato altrove "marito mio, maschio mio", le risulta? Mi saprebbe indicare qualche studio a riguardo. Grazie.
È bello che il brano viva, ma spiace che sia attribuito a Rota e cantato in pseudo-napoletano, mentre si tratta di uno degli esiti maggiori della cultura popolare abruzzese. Stessa sorte ha avuto "Nebbi' a la valle" divenuta "amata terra mia" di Modugno. È stato di recente pubblicato un lavoro che attribuisce anche "Bella ciao" all"Abruzzo. Non si fa fatica a crederlo, specie se si osservano le assonanze con gli altri due canti citati. Sarebbe bene che la Regione Abruzzo si impegnasse in un lavoro di ricerca e comunicazione per correggere questi vistosi difetti di attribuzione
Un capolavoro d arte.Magica voce,magnifica interpretazione. Sofia e bravissima.
ευτυχώς που υπάρχει το youtube και ακούμε τέτοιες ΕΡΜΗΝΕΙΕΣ!! κάθε φορά που ακούω αυτό το κορίτσι ταξιδεύω .......
Bellissima voce e bellissima interpretazione. Il dialetto è Abruzzese
The best version of this song I have heard, by a long shot. Great voice, stunning interpretation. Thank you for sharing this, it brought tears to my eyes... thank you.
Με διαφορά η κορυφαία στιγμή της συγκεκριμένης εκπομπής. Σπουδαία φωνή, στιβαρή ερμηνεία.
Η κοπέλα είναι ότι καλύτερο υπάρχει εκεί έξω.
Such a beautiful young lady and such a wonderful performance! ... One of the gentlest voices I have ever heard! Bravo!
Το τραγούδι αυτό αναφέρεται ότι γράφτηκε
από άγνωστο στιχουργό στην περιοχή Αbruzzo , της κεντρικής - νότιας Ιταλίας τον 17ο αιώνα
και πρόκειται για το μοιρολόι μιάς χήρας που έχασε τον άνδρα της στη θάλασσα ,.....
Το 1973 ο τεράστιος Ιταλός συνθέτης Νino Rota συνθέτει την μουσική της ταινίας με τίτλο Film d'Amore e d'Anarchia (στα ελληνικα «Ταινία του έρωτα και της αναρχίας») και ντύνει τους πρωτότυπους στίχους ....
________________________________________
AMARA ME
Maremma' le scure maie
Tu si morte io che fazze
Comme strazze trezze n'fazze
Come cede n'chel eta
E maremma maremma maremma
E scure ma scur ma scur ma
E mo' m' accido mo' m' accido mo' m' accido
Un gol altar.
Son 'na pachira spergiuta
Lu muntum m' ha lassate
Lu guaggiu non simpre abbaie
Per la fare vo sarraie
E maremma maremma maremma
E scure ma scur ma scur ma
E mo' m' accido mo' m' accido mo' m' accido
Un gol altar.
Io tine' na caseniella
Or sun sola e abbandunata
Sinza casa a sinza letto
Sinza pane e compenaie
E maremma maremma maremma
E scure ma scur ma scur ma
E mo' m' accido mo' m' accido mo' m' accido
Un gol altar.
Οι στίχοι είναι γραμμένοι σε μία τοπική διάλεκτο που μιλούσαν τότε στην περιοχή, κάτι ανάμεσα σε Ναπολιτάνικα και Γενοβέζικα, γι αυτό και έιναι πολύ δύσκολη η μετάφραση του τραγουδιού ακόμα και απο Ιταλούς στις μέρες μας.....
Βαλτοτόπια και μαύρη θάλασσα
εσύ είσαι πεθαμένος κι εγώ τι θ' απογίνω
σαν κουρέλια οι πλεξίδες μου
πέφτουν στο πρόσωπό μου
Βαλτοτόπια, βαλτοτόπια
κι η μαύρη, μαύρη θάλασσα
κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ
να χαθώ.
Είμαι μια ψυχή χαμένη
ο άνθρωπός μας μ' άφησε για πάντα
το σκυλί πια δεν γαυγίζει
τα παραθύρια κλείσαν
τα βαλτοτόπια τα βαλτοτόπια
κι μαύρη, μαύρη θάλασσα
κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ
να χαθώ.
Είχα κάποτε ένα καλυβάκι
τώρα είμαι μόνη κι έρημη
δίχως σπίτι και κρεβάτι
δίσως ψωμί και συντροφιά
τα βαλτοτόπια τα βαλτοτόπια
κι μαύρη, μαύρη θάλασσα
κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ
να χαθώ.....
Χρησιμες πληροφοριες
Bravissimo Kapetanisa
και σε διαλεκτο του Abruzzo..με εκπλησσει ... πολυ μεγαλη ερμηνευτρια και τραγουδιστρια ξεχωριζει κατα πολυ απο τις υπολλοιπες στην Ελλαδα..
Complimenti! Grazie! 🙏
Τρομερή ερμηνεία! Με διαφορά η καλύτερη στιγμή της εκπομπής!
Minunat!!!felicitări!!!mare glas,mare talent,mare sensibilitate,Bravo!!! Pt.a mia oara,regrete ca nu cunosc limba greacă!!!MARE,MÂNDRU, FRUMOS POPOR!!!
Canzone storica di Vasto provincia di Chieti Abruzzo Italia. Nel Film d' amore e anarchia regia di Wertmüller viene cantata da una prostituta. La canzone è un lamento funebre per la scomparsa del marito dove la moglie sarà costretta a crescere i figli ed occuparsi della casa. L'autore della canzone e sconosciuto. La canzone in questo film è cantata da Anna Melato sorella di Mariangela. Il dialetto e quello di Vasto che si differenzia da quello Abruzzese. Bellissimo arrangiamento, bravissima la cantante.
Questo canto abruzzese di tradizione orale è di origine slava ed è giunto sulle coste abruzzesi nel XIV secolo, dove è stato riepresso nel dialetto locale. Vasto si trova in provincia di Chieti e in questa città si parla il dialetto abruzzese.
La Lénga Uaštaréule è completamente diversa da altri dialetti Abruzzesi. Non lo dico solo io..... Leggi Il vastese è una lingua romanza parlata nel comune di Vasto. È considerata una lingua propria in base alla reciproca inintelligibilità di essa e dell'italiano. Non se ne parla nessun altro paese, nemmeno il vicino comune di Cupello, che dista solo 9 chilometri. Wikipedia
Che la canzone sia di origini slave e una leggenda metropolitana infatti non se ne trova traccia autorevole.
Attezione
@@domenicoronzitti9815 Conosco perfettamente questo canto ANTICHISSIMO di origine slava, ma di provenienza indoeuropea e giunto in Abruzzo nel XiV secolo come "Addije addije amore". Puoi vedere il mio articolo digitando": SCURA MAJE ASSERGI RACCONTA".
AGGIUNGO ANCHE CHE QUESTO CANTO FUNEBRE DI ORIGINE INDOEUROPEA, NON SI E' DIFFUSO SOLTANTO IN ABRUZZO (SPECIALMENTE IN QUELLO MONTANO NEL TERRITOTORIO DI SCANNO), MA IN TUTTA L'AREA INDOEUROPEA. NON BISOGNA ASCOLTARE SOLTANTO LE ESECUZIONI PIU’ RECENTI DELLA MELATO, MA E’ NECESSARIO INFORMARSI IN MANIERA APPROFONDITA SULLE ORIGINI DEL COMPONIMENTO CHE NON E’ ABRUZZESE.
brava Sofia, grazie for your beautiful interpretation. eukaristo para polu. Vincenzo, from the far far Asia
Υπέροχη, απίθανη φωνή!!!
με συγκινεί κάθε φορα που την ακούω, μπραβο!
Πόσο χαρισματική πια αυτή η κοπέλα! Συγκλονιστική ερμηνεία!
Straordinaria !!!
ΝΑ ΕΙΜΑΣΤΕ ΥΠΕΡΗΦΑΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΟΦΙΑ ΚΑΙ ΤΙΣ ΦΟΒΕΡΕΣ-ΕΥΑΙΣΘΗΤΕΣ ΕΡΜΗΝΕΙΕΣ ΤΗΣ!!!
Qué bella interpretación, qué voz y cómo se acompaña!
Me ha emocionado porque soy hija de italianos.
Abrazos desde Uruguay
Esa voz aterciopelada es puro deleite..❤
Εισαι υπεροχοτατοτατηηηηη,ευγε ευγε !!!
Ο Θεός να σε έχει καλά κορίτσι μου. Είσαι η Σοφία σε όποια γλώσσα και να τραγουδισεις.
Wow👍👍👍👍
Maronna mia, genia
Συγκλονιστική!!!
Meravigliosa esecuzione. Un abruzzese
Beautiful version of Nino Rita’s classic, Sofia is great.
Αυτή η ερμηνεία χαρακτηρίζεται με μία λέξη. Αριστουργηματική.
Canzone storica di Vasto provincia di Chieti Abruzzo Italia. Nel Film d' amore e anarchia regia di Wertmüller viene cantata da una prostituta. La canzone è un lamento funebre per la scomparsa del marito costretta a crescere i figli ed occuparsi della casa. L'autore della canzone e sconosciuto. La canzone in questo film è cantata da Anna Melato sorella di Mariangela.
υπέροχη...εκπληκτική!!!!
Tek kelimeyle kusursuz
Wonderful.
Μια υπέροχη φωνή με στοιχεία υποκριτικής που δίνουν στο συγκεκριμένο μοιρολόι μια ιδιαίτερη δυναμική και το απογειώνουν!!!
Συγχαρητήρια...
Υπάρχει ΕΝΑΣ που έκανε dislike... Ενεός...
Ανάθεμα αν κατάλαβε τίποτα. Πέρασε και δεν ακούμπησε.
Θεά
好听!
brividi
Αγγίζει την τελειοτητα
Απλα τέλεια...
Καθ' όλη τη διάρκεια της ερμηνείας παραμένεις αποσβολωμενος όσες φορές και να το ακούσεις!!!
Τι ΦΩΝΑΡΑ είναι αυτή ρε παιδιά;;;
*********beyond excellence"""""""'W=O=N=D=E=R=F=U=L
🖤♥️
έργο τέχνης
Ho pianto
Marè maje e scure maje tu si muorte e jè che facce
Mo me sciatt 'e trecce 'n facce mo m'accite 'n goll 'a taie
E mare mà, mare mà, mare maje
E scure mà, scure mà, scure maje
Mo m'accite, mo m'accite, mo m'accite
'N goll 'a taje
So' na pechera spirgiute lu mundune m'ha lassate
Lu guaggiuone sembr' abbaje pe la fame mo s'arraje.
E mare mà, mare mà, mare maje
E scure mà, scure mà, scure maje
Mo m'accite, mo m'accite, mo m'accite
'N goll 'a taje
Je a tinè na casarielle mo so sule e abbandunate
Senza casa e senza lette senza pane e companaje
Non é di Nino Rota, é una canzone popolare del centro Italia.
Infatti è una canzone abruzzese. Antica canzone vastese. Autore anonimo.
@@dipartimentostudiericerche3752 viene messa in traduzione ovunque "amara me, povera me" ma avevo trovato altrove "marito mio, maschio mio", le risulta? Mi saprebbe indicare qualche studio a riguardo. Grazie.
@@dipartimentostudiericerche3752 la musica e l'arrangiamento nel film della Wertmuller è di Nino Rota
SAGAPW
Είσαι τρέλα
Εκπληκτική φωνη
aristourgyma kleo panagia mou kai katalaveno ta logia aptesta.
È bello che il brano viva, ma spiace che sia attribuito a Rota e cantato in pseudo-napoletano, mentre si tratta di uno degli esiti maggiori della cultura popolare abruzzese.
Stessa sorte ha avuto "Nebbi' a la valle" divenuta "amata terra mia" di Modugno.
È stato di recente pubblicato un lavoro che attribuisce anche "Bella ciao" all"Abruzzo. Non si fa fatica a crederlo, specie se si osservano le assonanze con gli altri due canti citati.
Sarebbe bene che la Regione Abruzzo si impegnasse in un lavoro di ricerca e comunicazione per correggere questi vistosi difetti di attribuzione