Урок

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 янв 2025

Комментарии • 94

  • @АльбекНадыров
    @АльбекНадыров 3 года назад +3

    Сегодня объяснял детям как звучат 70,80,90.Написал на доске:60+10=70;4×20=80;4×20+10...Пишу и думаю,войдет вдруг завуч и скажет,что я занимаюсь посторонними делами на уроке.😀Уволюсь.Работа в школе-это ад.Но изучать язык продолжу.Мне он очень понравился.Чисто для себя.Буду с друзьями общаться.😁Как здорово,что вы собрали столько всего полезного.Чтоб приготовить хотя бы один ваш урок нужно как минимум недели 2 а то и месяц собирать информацию.Спасибо огромное!Понимать структуру французского мне помогают азы латыни и итальянского.Да и в английском немало французских слов.Слава Вильгельму Завоевателю!😁

  • @innadilchina7618
    @innadilchina7618 2 года назад +1

    Спасибо Вам Гаяне за Ваш интересный урок! Узнала много интересного.

  • @ВікторіяЗавадська-г7ч

    Дуже корисне відео для майбутніх перекладачів. Дякую!

  • @ВикторияПеева-щ6ч

    Как все уроки, очень нужная и интересная информа

  • @userosesnoires
    @userosesnoires 7 месяцев назад

    Очень интересный урок! Спасибо большое!

  • @Крисгрин-з8э
    @Крисгрин-з8э 5 лет назад +3

    Спасибо, Gayane ! Очень интересные уроке выходят на канале в последнее время! Каждое утро по понедельникам я смотрю ваш урок и после обеда иду на уроки французского языка, где использую полученную информацию от вас, короче умничаю (где попаду, где не удачно, mais les professeurs sont satisfaits!) Большое спасибо за ваш труд! P.S. Даже не знал, что среди ваших подписчиков так много "кинокритиков"!?!?! À Lundi !

  • @vsevolodkirpichnikov2241
    @vsevolodkirpichnikov2241 3 года назад

    Muchas gracias, Gayane !!! Tu es the best!

  • @kirazakavi2930
    @kirazakavi2930 5 лет назад +4

    Самый лучший канал по изучению французского языка.Спасибо Вам.

  • @ИннаМалофеева-д6с

    Очень интересное видео! Спасибо!

  • @irinniaz-bryant1670
    @irinniaz-bryant1670 Год назад

    Вы, Гаяне, такпя харизматичная. Спасибо

  • @ОльгаШахназарова-э7й

    Спасибо. Очень интересно!

  • @Алиэшбекова
    @Алиэшбекова 4 года назад

    Класс 😗😗😗😗😗😗😚😚😚😙😙😙👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💕💕💕💕💕💖💕💕💕💕💕💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💙💙💙💙💙💙💙💙💙💙💙💚💟💟💟💟❣❣💟💟💟💟💟💟💟💝💝💝💝💝💝💝💞💝💝💝

  • @dieu_et_mon_droit
    @dieu_et_mon_droit 4 года назад

    Merci beaucoup

  • @svitlanaf9094
    @svitlanaf9094 4 года назад

    Merci a Vous .

  • @kaneailbon235
    @kaneailbon235 4 года назад +1

    Респект!

  • @Борис-ф9д
    @Борис-ф9д 3 года назад

    Гаяне - это класс!!!

  • @alexandrshiyanovsky1529
    @alexandrshiyanovsky1529 5 лет назад

    Гайанэ с наступающим Новым годом! Спасибо за полезные уроки! Bon Noël !

  • @shushanikmakiyan2984
    @shushanikmakiyan2984 5 лет назад

    Очень интересное видео !! Обожаю когда ты говоришь на тему фильмов !! 😘

  • @AlekRoland
    @AlekRoland 5 лет назад +2

    Очень интересный урок!) L'auberge espagnole - один из самых любимых фильмов!))
    Ещё фильм Амели в оригинале называется Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain (Невероятная судьба Амели Пулен), но переводчики решили сократить название, поэтому в русском варианте называется просто Амели)

  • @anna8026-m4u
    @anna8026-m4u 5 лет назад +1

    Merci beaucoup! Очень интересно!

  • @sinned6181
    @sinned6181 5 лет назад +2

    Очень понравилось !
    И очень интересно !
    Порой когда я говорю дословный перевод, меня не понимают.
    А вот по таким устойчивым выражениям даже лучше учить язык, что бы понимать смысл фраз и слов

  • @yb2055
    @yb2055 5 лет назад

    очень хорошее видео и нужное видео. Побольше бы таких. Спасибо.

  • @irinasolomatina4599
    @irinasolomatina4599 4 года назад

    Здравствуйте! Только вчера говорила с мужем, почему « Москва-Петушки» было переведено как « Moscou-sur-vodka». Я предположила, что т.к это одиссея может поэтому, но муж сказал что скорее всего для продажи - какое название больше заинтригует, такое и стараются дать... Гаяне, Вам огромное спасибо за темы, которые раскрываете! ❤️

  • @valentinalopez9224
    @valentinalopez9224 5 лет назад

    Вы такая очаровательная!

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 5 лет назад

    Спасибо. Ждём продолжения.

  • @ТамараТихомирова-к7б

    Отлично

  • @svetlanalenets551
    @svetlanalenets551 5 лет назад +5

    Спасибо, Гаяне! 😊
    Как всегда, отличный урок! Спасибо!😍

  • @eva_terra
    @eva_terra 5 лет назад +1

    Какая Гаяне здесь красивая!! ^*^

  • @andutub
    @andutub 4 года назад

    Спасибо, Гаяне, не знал, не слышал. Выписал в тетрадку - буду отрабатывать! Через неделю будут как родные слетать с языка и образами ложится в мозгу.

  • @poxospoxosyan8017
    @poxospoxosyan8017 5 лет назад

    Bravo et merci bravo à toi

  • @tinati936
    @tinati936 5 лет назад

    Спасибо!🌷

  • @limoncoco5131
    @limoncoco5131 5 лет назад

    Merci 😘😘😘😘👍

  • @to_be_a_good
    @to_be_a_good 5 лет назад

    ПОТРЯСАЮЩЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @ГригорийЧеркесов-я1ф

    Сделайте пожалуйста видео про ошибки Гугл переводчика

    • @imalina1092
      @imalina1092 5 лет назад

      Григорий Черкесов кстати интерестный формат, это даже развлекательное получится видео, Гугл иногда такое переводит😂😂😂

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад

      частично на эту тему есть видео между мной и моей сестрой, на тему Скайп-переводчика:)
      ruclips.net/video/Yvtuo7WeugI/видео.html&feature=emb_logo

  • @olgoldio
    @olgoldio 5 месяцев назад

    Дуже цікаво merci 🎉
    @olgoldio
    Krasunia !

  • @imalina1092
    @imalina1092 5 лет назад +1

    Новое видео 🤩🤩🤩

  • @mariiaostafiichuk4570
    @mariiaostafiichuk4570 5 лет назад

    очень красивая прическа, вам идет

  • @catherinekoroleva5303
    @catherinekoroleva5303 5 лет назад +6

    "Переводчики, видимо, догадывались" Отлично сказано !!!!!!!

  • @kseniiashishkina4224
    @kseniiashishkina4224 5 лет назад +5

    Посмотрите лекции Алексея Козуляева по кинопереводу. Названия фильмов не переводят, а придумывают прокатчики задолго до получения самого фильма. А про что будет фильм 100% по описанию в несколько предложений непросто отгадать. Вот так и выходит. Переводчики к названиям отношения не имеют

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад +3

      Уверена, что перед тем, как согласовывать название фильма до выпуска в прокат, уполномоченные лица должны как минимум понимать аутентичное значение названия киноработы. И потом принимать решение: переводить название или менять.
      Очевидно, что зачастую тотальные несостыковки - это маркетинговый ход (и я об этом сказала в видео), но бывают и смысловые ошибки. И как минимум 3 из 4 примеров, которые я дала в видео - это именно смысловые ошибки и никак иначе

    • @rushana1956
      @rushana1956 4 года назад

      Ксения шишкина, долбанутый российский подход😂😂😂🤣👍

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 5 лет назад +1

    Да-да! Вот по поводу Tais-toi (Заткнись ) тему мы проходили ! )))) Сразу вспомнилось

  • @Kat-cm6hh
    @Kat-cm6hh 4 года назад

    on n'est pas sorti de l'auberge я слышу эту фразу не только с "проблемами", а скорее когда ещё что-то не закончено. например, копаем грядки 4 часа, все устали, думали уже скоро конец, а оказывается ещё только половина сделана , и говорим on n'est pas sorti de l'auberge..

  • @annamiya5845
    @annamiya5845 5 лет назад

    Можно заказать ещё,,забегаловка,

  • @irrealist866
    @irrealist866 4 года назад

    Спасибо за auberge espagnole, в словарь не смотрела и поэтому думала, что испанский хотел. Оказывается, вот оно как." Кого только не встретишь" 😉

  • @natazah
    @natazah Год назад

    Когда вы начали говорить о Невезучих, я думала, что это про старый фильм с Пьером Ришаром и Депардье, который в оригинале называется "Коза". Хотела услышать ваше объяснение про эту "козу"))

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  Год назад

      Режиссер объясняет, что под "chèvre" он подразумевал "приманку".
      "La Chèvre, c'est en général l'appât. Ce qu'on accroche, pour un chasseur, à un arbre, par exemple pour attirer le fauve, le lion ou le loup", déclarait le réalisateur Francis Veber durant la promotion du film en 1981, dans des archives dévoilées par l'INA
      Источник: www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18712943.html

    • @natazah
      @natazah Год назад

      @@GayaneKhachaturianfr О, Гаяне, спасибо вам большое за ответ и за всю вашу работу! Удивляюсь, что у вашего канала только 100 тыс. подписчиков. Мне кажется, все любители фр языка должны быть на вас подписаны 🙂

  • @ДианаКожевникова-и3р

    Очень интересно! Спасибо! Тоже не поняла, почему "Неприкасаемых" перевели как 1+1. (Хотя и оригинальное название, на мой взгляд, как-то странно соотносится с этим фильмом). Что касается "Шарлотт и ее любовника", возможно просто в те годы, когда фильм вышел, в СССР не принято было иметь любовников:) И цензура просто не пропустила верный перевод.

  • @natalie_white_dolphin
    @natalie_white_dolphin 4 года назад

    Я бы перевела "400..." как "Во все тяжкие". Посмотрю этот фильм!

  • @mariannagadimova2305
    @mariannagadimova2305 5 лет назад

    добрый день, Гаяне. Урок понравился, большое спасибо, тема интересная. О фильме "Qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu?" , в немецком прокате название фильма звучит как- "Месье Клод и его 4 дочери"-не намного лучше русского перевода..Так что, чем руководствуются переводчики, сложно понять:Чем мы прогневали бога?...-сама суть, страдания несчастных родителеи:). Пожалуйста, побольше таких уроков

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад

      Мне немецкий перевод смысла тоже нравится больше:). А вот испанцы, кстати, полностью оставили аутентичное название

  • @affectimusteedan60
    @affectimusteedan60 5 лет назад

    👍👍👍

  • @rouzanna2052
    @rouzanna2052 5 лет назад

    Здравствуйте, Гаяне.
    Мне пришёл в голову перевод романа Эмиль Ажара " Gros câlin": дословно это переводится как большая ласка, нежность, а на русский язык название перевели Голубчик.

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад +1

      не читала этот роман, но с первого взгляда перевод мне нравится)

  • @valerijkosmachiov6706
    @valerijkosmachiov6706 5 лет назад

    le film de mon enfance-"ni vu ni connu " a été traduit comme-Не пойман- не вор.

  • @АннаАрбузова-ш7н
    @АннаАрбузова-ш7н 5 лет назад

    Спасибо за интересный урок! По поводу названия фильма "Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?" переводчики могли взять такой перевод с английского Serial (Bad) Weddings.
    Я тоже не согласна, когда оставляют дословные названия, не передающие суть фильма, например, в фильме Noce Blanche оставили название "Белая свадьба", хотя сюжет с этим не связан, было бы интересно узнать, что же это значило

  • @bogemamette
    @bogemamette 5 лет назад

    Буквально вчера столкнулась с тем же. Посмотрела французский фильм "Je te survivrai", который в русской версии называется "Я закопаю тебя"🙄Фильм, кстати хороший, с небанальным сюжетом. Но, ЧЕРТ! Я ж пол фильма ждала, когда кто-то достанет лопату 🤕😆. Трудно проследить логику переводчика 🤨 Хотя, может это и неважно, если кино достойное 🤔🙂 Для любопытных оставляю ссылку на русский вариант: ruclips.net/video/oLj6R3Zri0w/видео.html. Bonne soirée à tous 😘

  • @Zghibartsa
    @Zghibartsa Год назад +1

    +

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 5 лет назад

    18:00 Вот "Дом сумашедших" ближе в описанию фильма, чем "Испанка". Хотя бы есть обозначение места - дом. ))))) Возможно, назвать "Хостел по-испански" ?

  • @kamilyabasyrova
    @kamilyabasyrova 5 лет назад

    Jour J - Жених на двоих - Wedding unplanned
    вообще сложно))

  • @annamiya5845
    @annamiya5845 5 лет назад +2

    Мой муж перевёл как жених .он француз

  • @Talochka78
    @Talochka78 5 лет назад

    Действительно, я далеко не всегда понимаю мотивы этих странных неадекватных... не переводов, переводчики тут не при чём - переделок названий фильмов. Это вопрос к прокатчикам, маркетологам или как там это правильно называется. Иногда всё понятно: допустим, смысл идиомы совершенно ясен носителям языка и непонятен нашему широкому зрителю. Но вот чем экспрессивное "Заткнись" хуже нейтрального и скучно звучащего "Невезучие"? Это я к проблеме, поднятой в начале видео. Когда речь не об ошибках. Сейчас буду дальше смотреть. )) Ошибки меня удивляют ещё больше - в наш-то век мгновенного поиска чего угодно в интернете.

  • @tatianamokienko
    @tatianamokienko 4 года назад

    уже кто-то написал, но я подтвержу: названия фильмов часто просто перепридумывают ( для лучшего по мнению прокатчиков) Спасибо!
    И скорее всего то же самое было в своё время ( а фильм ещё в СССР показывался) с четырьмястами ударами, потому что вряд ли наши переводчики не знали, им сказали вот оставьте так, пусть не фига не поймут или для усиления, типа сплошное избиение французского мальчика, хотя это правда, что пока нынешнего социального лобби не случилось -- детям раздавали оплеухи направо и налево во всём мире и особо не заморачивались насчёт прав ( отчасти и правильно делали)

  • @elenakudryavtseva2600
    @elenakudryavtseva2600 5 лет назад +1

    Пример перевода: Хамелеон - Le placard. Русский вариант более менее подходит к сюжету. Но при чем тут placard - не понятно

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад +3

      очень интересный пример для разбора. "placard" (шкаф) может отнести нас к 2 выражениям:
      1) sortir du placard - он же "coming out" - когда заявляют во всеуслышание, что являются лицом нетрадиционной ориентации (что, если я не ошибаюсь, было обыграно в фильме)
      2) squelette dans le placard - "скелет в шкафу" - тайна, какой-то секрет, который пытаешься скрыть от всех.

    • @elenakudryavtseva2600
      @elenakudryavtseva2600 5 лет назад +1

      @@GayaneKhachaturianfr, спасибо! Про скелет в шкафу думала, но не нашла использования в таком сокращенном виде. Первый вариант подходит. Еще пример: Le prix à payer перевели как "Нет секса, нет денег". Оригинальное название включает много смыслов. Перевод не очень удачный, но видимо более "заманушный".

  • @viacheslavivanov07
    @viacheslavivanov07 5 лет назад

    Здравствуйте, Гаяне. Я статью не читал, но название её, вроде бы, простое. Хотя Вы вряд ли бы дали нам на перевод лёгкое название. Я бы перевёл так: "Мир (общество) для Макрона - это испанский кабак (отель) или дом для престарелых?"

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад

      А нет... Речь идёт об электорат), нужно прочесть статью)

  • @ВольдемарВертолетов

    Я полагаю прокатчики думают не о переводе, а о "горяченьком пирожке" для обывателя, чтобы затащить их в кино. Но я тоже не понимаю почему они решили, что их перевод лучше оригинала, бред какой-то!
    Гаяне, вы очаровательная женщина и педагог, смотрю ваши уроки регулярно. (Es-tu marié?))
    Я год учу фр.язык и не сдаюсь, и не сдамся! Выучил почти 400 слов с Мемрайз. Но иногда опускаются руки. Когда включаю фр. телеканал ничего не понимаю, все сливается в один звуковой поток. Отдельные слова понимаю, но мне кажется это катастрофой. Что не так? Может быть не слова учить, а сразу диалоги?

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад

      Мои советы можно посмотреть тут ruclips.net/video/-NJs6Obgdj4/видео.html

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 5 лет назад

    ))) Гаянэ! Так получается, что faire l`enfant - ребячиться (по доброму и для детей), а faires les 400 coups - более грубые поступки для подростков и старше.

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад

      ну, "ребячиться" и "совершать всевозможные показы \ пускаться во все тяжкие" - это совсем не одно и то же:)

    • @maximemilitaire4823
      @maximemilitaire4823 5 лет назад

      @@GayaneKhachaturianfr )))

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 5 лет назад

    +78 ))) Приветствую вас!

  • @ТаняТруш-у1л
    @ТаняТруш-у1л 4 месяца назад

    Гаяне, мої Вам вітання!
    Маю питання, яке не маю кому поставити.
    Є слово «auberge » - таверна, а є слово «aubergine » - баклажан.
    Чи є якійсь звʼязок між цими словами? Можливо, є якась історія і одне слово походить з іншого.
    Я наразі живу у Франції, вчу мову і була здивована подібності цих слів. Французи пояснити не змогли.
    Дякую.

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  4 месяца назад

      Вітаю!
      Не думаю, що ці слова пов'язані. Auberge йде від латині, тоді як aubergine від арабської... Але я не спеціаліст з етимології.

  • @kirazakavi2930
    @kirazakavi2930 5 лет назад

    Фильм Трюфо "во все тяжкие")))))

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад

      :) сразу кажется, что про мальчика, который варил анфетамин)))

  • @maximemilitaire4823
    @maximemilitaire4823 5 лет назад +1

    18:35
    Галактика Макрона : испанская гостиница или дом престарелых?
    Политика Президента обращена к состоятельному слою населения. Испанская гостиница - это проходной двор, в понимании нахождения эмигрантов, иностранцев. Он не видит, слышит обычных людей и их проблемы. Дом престарелых - как-будто приезжают, чтоб остаться до конца своих дней в республике.

  • @alegzyi
    @alegzyi 5 лет назад

    Ну насчёт "что мы сделали Богу" все довольно прозрачно, учитывая строгость нынешних нравов, лол.
    А вот "неприкасаемые" на мой взгляд никак не "цепляет", совершенно размытое (для русского слуха уж точно) и ничего не говорящее название. Переводчики нашли удачную формулу, чтобы выразить драму двух одиноких душ)

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  5 лет назад

      Маркетинг... Порой, это дело вкуса:) Мне "1+1" звучит как название телеканала)), у меня странные ассоциации:)

  • @mattstamino4345
    @mattstamino4345 3 года назад

    Уважаемая Гаяне, а вы не задумывались, что перевод не обязан быть дословным? Самое важное - сохранить энергетику названия, чтобы возникло желание посмотреть фильм. 400 ударов - единственно правильный перевод названия этого великого фильма. То что это ничего не означает на русском, не имеет никакого значения. Неужели вы думаете, что советские переводчики 60х были глупее вас?

    • @GayaneKhachaturianfr
      @GayaneKhachaturianfr  3 года назад

      Для начала, я сказала в видео, что прекрасно понимаю, что многие фильмы не переводят, а "адаптируют" для лучших продаж. Но фильм "400 ударов" был переведен имено ошибочно, и это придумала не я, эта информация циркулирует в учебниках из серии "Теории и практики перевода". Мы проходили этот момент в университете, как яркий пример ошибки.
      И уж тем более я не претендую на то, что являюсь умнее квалифицированных переводчиков. Я тоже делаю ошибки. Все могут ошибаться. И что? Это же не значит, что об ошибках не нужно говорить. На ошибках мы учимся быстрее

    • @mattstamino4345
      @mattstamino4345 3 года назад

      @@GayaneKhachaturianfr простите, я проскроллил начало и не услышал вашей преамбулы) и тем не менее, уверен, что 400 ударов осталась без смыслового перевода не просто так)

  • @nadiasartscrafts4528
    @nadiasartscrafts4528 4 года назад

    нет такого слова в русском языке "зеждится надежда" , "зиждется" есть но оно означает "основывается" а не теплится или какой смысл она хотела внести. Слух режет

  • @Zghibartsa
    @Zghibartsa Год назад +1

    +

  • @Zghibartsa
    @Zghibartsa Год назад +1

    +