Сегодня объяснял детям как звучат 70,80,90.Написал на доске:60+10=70;4×20=80;4×20+10...Пишу и думаю,войдет вдруг завуч и скажет,что я занимаюсь посторонними делами на уроке.😀Уволюсь.Работа в школе-это ад.Но изучать язык продолжу.Мне он очень понравился.Чисто для себя.Буду с друзьями общаться.😁Как здорово,что вы собрали столько всего полезного.Чтоб приготовить хотя бы один ваш урок нужно как минимум недели 2 а то и месяц собирать информацию.Спасибо огромное!Понимать структуру французского мне помогают азы латыни и итальянского.Да и в английском немало французских слов.Слава Вильгельму Завоевателю!😁
Спасибо, Gayane ! Очень интересные уроке выходят на канале в последнее время! Каждое утро по понедельникам я смотрю ваш урок и после обеда иду на уроки французского языка, где использую полученную информацию от вас, короче умничаю (где попаду, где не удачно, mais les professeurs sont satisfaits!) Большое спасибо за ваш труд! P.S. Даже не знал, что среди ваших подписчиков так много "кинокритиков"!?!?! À Lundi !
Очень интересный урок!) L'auberge espagnole - один из самых любимых фильмов!)) Ещё фильм Амели в оригинале называется Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain (Невероятная судьба Амели Пулен), но переводчики решили сократить название, поэтому в русском варианте называется просто Амели)
Очень понравилось ! И очень интересно ! Порой когда я говорю дословный перевод, меня не понимают. А вот по таким устойчивым выражениям даже лучше учить язык, что бы понимать смысл фраз и слов
Здравствуйте! Только вчера говорила с мужем, почему « Москва-Петушки» было переведено как « Moscou-sur-vodka». Я предположила, что т.к это одиссея может поэтому, но муж сказал что скорее всего для продажи - какое название больше заинтригует, такое и стараются дать... Гаяне, Вам огромное спасибо за темы, которые раскрываете! ❤️
Посмотрите лекции Алексея Козуляева по кинопереводу. Названия фильмов не переводят, а придумывают прокатчики задолго до получения самого фильма. А про что будет фильм 100% по описанию в несколько предложений непросто отгадать. Вот так и выходит. Переводчики к названиям отношения не имеют
Уверена, что перед тем, как согласовывать название фильма до выпуска в прокат, уполномоченные лица должны как минимум понимать аутентичное значение названия киноработы. И потом принимать решение: переводить название или менять. Очевидно, что зачастую тотальные несостыковки - это маркетинговый ход (и я об этом сказала в видео), но бывают и смысловые ошибки. И как минимум 3 из 4 примеров, которые я дала в видео - это именно смысловые ошибки и никак иначе
on n'est pas sorti de l'auberge я слышу эту фразу не только с "проблемами", а скорее когда ещё что-то не закончено. например, копаем грядки 4 часа, все устали, думали уже скоро конец, а оказывается ещё только половина сделана , и говорим on n'est pas sorti de l'auberge..
Когда вы начали говорить о Невезучих, я думала, что это про старый фильм с Пьером Ришаром и Депардье, который в оригинале называется "Коза". Хотела услышать ваше объяснение про эту "козу"))
Режиссер объясняет, что под "chèvre" он подразумевал "приманку". "La Chèvre, c'est en général l'appât. Ce qu'on accroche, pour un chasseur, à un arbre, par exemple pour attirer le fauve, le lion ou le loup", déclarait le réalisateur Francis Veber durant la promotion du film en 1981, dans des archives dévoilées par l'INA Источник: www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18712943.html
@@GayaneKhachaturianfr О, Гаяне, спасибо вам большое за ответ и за всю вашу работу! Удивляюсь, что у вашего канала только 100 тыс. подписчиков. Мне кажется, все любители фр языка должны быть на вас подписаны 🙂
Очень интересно! Спасибо! Тоже не поняла, почему "Неприкасаемых" перевели как 1+1. (Хотя и оригинальное название, на мой взгляд, как-то странно соотносится с этим фильмом). Что касается "Шарлотт и ее любовника", возможно просто в те годы, когда фильм вышел, в СССР не принято было иметь любовников:) И цензура просто не пропустила верный перевод.
добрый день, Гаяне. Урок понравился, большое спасибо, тема интересная. О фильме "Qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu?" , в немецком прокате название фильма звучит как- "Месье Клод и его 4 дочери"-не намного лучше русского перевода..Так что, чем руководствуются переводчики, сложно понять:Чем мы прогневали бога?...-сама суть, страдания несчастных родителеи:). Пожалуйста, побольше таких уроков
Здравствуйте, Гаяне. Мне пришёл в голову перевод романа Эмиль Ажара " Gros câlin": дословно это переводится как большая ласка, нежность, а на русский язык название перевели Голубчик.
Спасибо за интересный урок! По поводу названия фильма "Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?" переводчики могли взять такой перевод с английского Serial (Bad) Weddings. Я тоже не согласна, когда оставляют дословные названия, не передающие суть фильма, например, в фильме Noce Blanche оставили название "Белая свадьба", хотя сюжет с этим не связан, было бы интересно узнать, что же это значило
Буквально вчера столкнулась с тем же. Посмотрела французский фильм "Je te survivrai", который в русской версии называется "Я закопаю тебя"🙄Фильм, кстати хороший, с небанальным сюжетом. Но, ЧЕРТ! Я ж пол фильма ждала, когда кто-то достанет лопату 🤕😆. Трудно проследить логику переводчика 🤨 Хотя, может это и неважно, если кино достойное 🤔🙂 Для любопытных оставляю ссылку на русский вариант: ruclips.net/video/oLj6R3Zri0w/видео.html. Bonne soirée à tous 😘
18:00 Вот "Дом сумашедших" ближе в описанию фильма, чем "Испанка". Хотя бы есть обозначение места - дом. ))))) Возможно, назвать "Хостел по-испански" ?
Действительно, я далеко не всегда понимаю мотивы этих странных неадекватных... не переводов, переводчики тут не при чём - переделок названий фильмов. Это вопрос к прокатчикам, маркетологам или как там это правильно называется. Иногда всё понятно: допустим, смысл идиомы совершенно ясен носителям языка и непонятен нашему широкому зрителю. Но вот чем экспрессивное "Заткнись" хуже нейтрального и скучно звучащего "Невезучие"? Это я к проблеме, поднятой в начале видео. Когда речь не об ошибках. Сейчас буду дальше смотреть. )) Ошибки меня удивляют ещё больше - в наш-то век мгновенного поиска чего угодно в интернете.
уже кто-то написал, но я подтвержу: названия фильмов часто просто перепридумывают ( для лучшего по мнению прокатчиков) Спасибо! И скорее всего то же самое было в своё время ( а фильм ещё в СССР показывался) с четырьмястами ударами, потому что вряд ли наши переводчики не знали, им сказали вот оставьте так, пусть не фига не поймут или для усиления, типа сплошное избиение французского мальчика, хотя это правда, что пока нынешнего социального лобби не случилось -- детям раздавали оплеухи направо и налево во всём мире и особо не заморачивались насчёт прав ( отчасти и правильно делали)
очень интересный пример для разбора. "placard" (шкаф) может отнести нас к 2 выражениям: 1) sortir du placard - он же "coming out" - когда заявляют во всеуслышание, что являются лицом нетрадиционной ориентации (что, если я не ошибаюсь, было обыграно в фильме) 2) squelette dans le placard - "скелет в шкафу" - тайна, какой-то секрет, который пытаешься скрыть от всех.
@@GayaneKhachaturianfr, спасибо! Про скелет в шкафу думала, но не нашла использования в таком сокращенном виде. Первый вариант подходит. Еще пример: Le prix à payer перевели как "Нет секса, нет денег". Оригинальное название включает много смыслов. Перевод не очень удачный, но видимо более "заманушный".
Здравствуйте, Гаяне. Я статью не читал, но название её, вроде бы, простое. Хотя Вы вряд ли бы дали нам на перевод лёгкое название. Я бы перевёл так: "Мир (общество) для Макрона - это испанский кабак (отель) или дом для престарелых?"
Я полагаю прокатчики думают не о переводе, а о "горяченьком пирожке" для обывателя, чтобы затащить их в кино. Но я тоже не понимаю почему они решили, что их перевод лучше оригинала, бред какой-то! Гаяне, вы очаровательная женщина и педагог, смотрю ваши уроки регулярно. (Es-tu marié?)) Я год учу фр.язык и не сдаюсь, и не сдамся! Выучил почти 400 слов с Мемрайз. Но иногда опускаются руки. Когда включаю фр. телеканал ничего не понимаю, все сливается в один звуковой поток. Отдельные слова понимаю, но мне кажется это катастрофой. Что не так? Может быть не слова учить, а сразу диалоги?
))) Гаянэ! Так получается, что faire l`enfant - ребячиться (по доброму и для детей), а faires les 400 coups - более грубые поступки для подростков и старше.
Гаяне, мої Вам вітання! Маю питання, яке не маю кому поставити. Є слово «auberge » - таверна, а є слово «aubergine » - баклажан. Чи є якійсь звʼязок між цими словами? Можливо, є якась історія і одне слово походить з іншого. Я наразі живу у Франції, вчу мову і була здивована подібності цих слів. Французи пояснити не змогли. Дякую.
18:35 Галактика Макрона : испанская гостиница или дом престарелых? Политика Президента обращена к состоятельному слою населения. Испанская гостиница - это проходной двор, в понимании нахождения эмигрантов, иностранцев. Он не видит, слышит обычных людей и их проблемы. Дом престарелых - как-будто приезжают, чтоб остаться до конца своих дней в республике.
Ну насчёт "что мы сделали Богу" все довольно прозрачно, учитывая строгость нынешних нравов, лол. А вот "неприкасаемые" на мой взгляд никак не "цепляет", совершенно размытое (для русского слуха уж точно) и ничего не говорящее название. Переводчики нашли удачную формулу, чтобы выразить драму двух одиноких душ)
Уважаемая Гаяне, а вы не задумывались, что перевод не обязан быть дословным? Самое важное - сохранить энергетику названия, чтобы возникло желание посмотреть фильм. 400 ударов - единственно правильный перевод названия этого великого фильма. То что это ничего не означает на русском, не имеет никакого значения. Неужели вы думаете, что советские переводчики 60х были глупее вас?
Для начала, я сказала в видео, что прекрасно понимаю, что многие фильмы не переводят, а "адаптируют" для лучших продаж. Но фильм "400 ударов" был переведен имено ошибочно, и это придумала не я, эта информация циркулирует в учебниках из серии "Теории и практики перевода". Мы проходили этот момент в университете, как яркий пример ошибки. И уж тем более я не претендую на то, что являюсь умнее квалифицированных переводчиков. Я тоже делаю ошибки. Все могут ошибаться. И что? Это же не значит, что об ошибках не нужно говорить. На ошибках мы учимся быстрее
@@GayaneKhachaturianfr простите, я проскроллил начало и не услышал вашей преамбулы) и тем не менее, уверен, что 400 ударов осталась без смыслового перевода не просто так)
нет такого слова в русском языке "зеждится надежда" , "зиждется" есть но оно означает "основывается" а не теплится или какой смысл она хотела внести. Слух режет
Сегодня объяснял детям как звучат 70,80,90.Написал на доске:60+10=70;4×20=80;4×20+10...Пишу и думаю,войдет вдруг завуч и скажет,что я занимаюсь посторонними делами на уроке.😀Уволюсь.Работа в школе-это ад.Но изучать язык продолжу.Мне он очень понравился.Чисто для себя.Буду с друзьями общаться.😁Как здорово,что вы собрали столько всего полезного.Чтоб приготовить хотя бы один ваш урок нужно как минимум недели 2 а то и месяц собирать информацию.Спасибо огромное!Понимать структуру французского мне помогают азы латыни и итальянского.Да и в английском немало французских слов.Слава Вильгельму Завоевателю!😁
Спасибо Вам Гаяне за Ваш интересный урок! Узнала много интересного.
Дуже корисне відео для майбутніх перекладачів. Дякую!
Как все уроки, очень нужная и интересная информа
Очень интересный урок! Спасибо большое!
Спасибо, Gayane ! Очень интересные уроке выходят на канале в последнее время! Каждое утро по понедельникам я смотрю ваш урок и после обеда иду на уроки французского языка, где использую полученную информацию от вас, короче умничаю (где попаду, где не удачно, mais les professeurs sont satisfaits!) Большое спасибо за ваш труд! P.S. Даже не знал, что среди ваших подписчиков так много "кинокритиков"!?!?! À Lundi !
Muchas gracias, Gayane !!! Tu es the best!
Самый лучший канал по изучению французского языка.Спасибо Вам.
Очень интересное видео! Спасибо!
Вы, Гаяне, такпя харизматичная. Спасибо
Спасибо. Очень интересно!
Класс 😗😗😗😗😗😗😚😚😚😙😙😙👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💕💕💕💕💕💖💕💕💕💕💕💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💞💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💙💙💙💙💙💙💙💙💙💙💙💚💟💟💟💟❣❣💟💟💟💟💟💟💟💝💝💝💝💝💝💝💞💝💝💝
Merci beaucoup
Merci a Vous .
Респект!
Гаяне - это класс!!!
Гайанэ с наступающим Новым годом! Спасибо за полезные уроки! Bon Noël !
Очень интересное видео !! Обожаю когда ты говоришь на тему фильмов !! 😘
значит продолжу...))
Очень интересный урок!) L'auberge espagnole - один из самых любимых фильмов!))
Ещё фильм Амели в оригинале называется Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain (Невероятная судьба Амели Пулен), но переводчики решили сократить название, поэтому в русском варианте называется просто Амели)
Merci beaucoup! Очень интересно!
Очень понравилось !
И очень интересно !
Порой когда я говорю дословный перевод, меня не понимают.
А вот по таким устойчивым выражениям даже лучше учить язык, что бы понимать смысл фраз и слов
очень хорошее видео и нужное видео. Побольше бы таких. Спасибо.
Здравствуйте! Только вчера говорила с мужем, почему « Москва-Петушки» было переведено как « Moscou-sur-vodka». Я предположила, что т.к это одиссея может поэтому, но муж сказал что скорее всего для продажи - какое название больше заинтригует, такое и стараются дать... Гаяне, Вам огромное спасибо за темы, которые раскрываете! ❤️
Вы такая очаровательная!
спасибо)
Спасибо. Ждём продолжения.
Отлично
Спасибо, Гаяне! 😊
Как всегда, отличный урок! Спасибо!😍
Какая Гаяне здесь красивая!! ^*^
Спасибо, Гаяне, не знал, не слышал. Выписал в тетрадку - буду отрабатывать! Через неделю будут как родные слетать с языка и образами ложится в мозгу.
Bravo et merci bravo à toi
Спасибо!🌷
Merci 😘😘😘😘👍
ПОТРЯСАЮЩЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сделайте пожалуйста видео про ошибки Гугл переводчика
Григорий Черкесов кстати интерестный формат, это даже развлекательное получится видео, Гугл иногда такое переводит😂😂😂
частично на эту тему есть видео между мной и моей сестрой, на тему Скайп-переводчика:)
ruclips.net/video/Yvtuo7WeugI/видео.html&feature=emb_logo
Дуже цікаво merci 🎉
@olgoldio
Krasunia !
Новое видео 🤩🤩🤩
очень красивая прическа, вам идет
"Переводчики, видимо, догадывались" Отлично сказано !!!!!!!
Посмотрите лекции Алексея Козуляева по кинопереводу. Названия фильмов не переводят, а придумывают прокатчики задолго до получения самого фильма. А про что будет фильм 100% по описанию в несколько предложений непросто отгадать. Вот так и выходит. Переводчики к названиям отношения не имеют
Уверена, что перед тем, как согласовывать название фильма до выпуска в прокат, уполномоченные лица должны как минимум понимать аутентичное значение названия киноработы. И потом принимать решение: переводить название или менять.
Очевидно, что зачастую тотальные несостыковки - это маркетинговый ход (и я об этом сказала в видео), но бывают и смысловые ошибки. И как минимум 3 из 4 примеров, которые я дала в видео - это именно смысловые ошибки и никак иначе
Ксения шишкина, долбанутый российский подход😂😂😂🤣👍
Да-да! Вот по поводу Tais-toi (Заткнись ) тему мы проходили ! )))) Сразу вспомнилось
on n'est pas sorti de l'auberge я слышу эту фразу не только с "проблемами", а скорее когда ещё что-то не закончено. например, копаем грядки 4 часа, все устали, думали уже скоро конец, а оказывается ещё только половина сделана , и говорим on n'est pas sorti de l'auberge..
Можно заказать ещё,,забегаловка,
Спасибо за auberge espagnole, в словарь не смотрела и поэтому думала, что испанский хотел. Оказывается, вот оно как." Кого только не встретишь" 😉
Когда вы начали говорить о Невезучих, я думала, что это про старый фильм с Пьером Ришаром и Депардье, который в оригинале называется "Коза". Хотела услышать ваше объяснение про эту "козу"))
Режиссер объясняет, что под "chèvre" он подразумевал "приманку".
"La Chèvre, c'est en général l'appât. Ce qu'on accroche, pour un chasseur, à un arbre, par exemple pour attirer le fauve, le lion ou le loup", déclarait le réalisateur Francis Veber durant la promotion du film en 1981, dans des archives dévoilées par l'INA
Источник: www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18712943.html
@@GayaneKhachaturianfr О, Гаяне, спасибо вам большое за ответ и за всю вашу работу! Удивляюсь, что у вашего канала только 100 тыс. подписчиков. Мне кажется, все любители фр языка должны быть на вас подписаны 🙂
Очень интересно! Спасибо! Тоже не поняла, почему "Неприкасаемых" перевели как 1+1. (Хотя и оригинальное название, на мой взгляд, как-то странно соотносится с этим фильмом). Что касается "Шарлотт и ее любовника", возможно просто в те годы, когда фильм вышел, в СССР не принято было иметь любовников:) И цензура просто не пропустила верный перевод.
Я бы перевела "400..." как "Во все тяжкие". Посмотрю этот фильм!
добрый день, Гаяне. Урок понравился, большое спасибо, тема интересная. О фильме "Qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu?" , в немецком прокате название фильма звучит как- "Месье Клод и его 4 дочери"-не намного лучше русского перевода..Так что, чем руководствуются переводчики, сложно понять:Чем мы прогневали бога?...-сама суть, страдания несчастных родителеи:). Пожалуйста, побольше таких уроков
Мне немецкий перевод смысла тоже нравится больше:). А вот испанцы, кстати, полностью оставили аутентичное название
👍👍👍
Здравствуйте, Гаяне.
Мне пришёл в голову перевод романа Эмиль Ажара " Gros câlin": дословно это переводится как большая ласка, нежность, а на русский язык название перевели Голубчик.
не читала этот роман, но с первого взгляда перевод мне нравится)
le film de mon enfance-"ni vu ni connu " a été traduit comme-Не пойман- не вор.
Спасибо за интересный урок! По поводу названия фильма "Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?" переводчики могли взять такой перевод с английского Serial (Bad) Weddings.
Я тоже не согласна, когда оставляют дословные названия, не передающие суть фильма, например, в фильме Noce Blanche оставили название "Белая свадьба", хотя сюжет с этим не связан, было бы интересно узнать, что же это значило
Буквально вчера столкнулась с тем же. Посмотрела французский фильм "Je te survivrai", который в русской версии называется "Я закопаю тебя"🙄Фильм, кстати хороший, с небанальным сюжетом. Но, ЧЕРТ! Я ж пол фильма ждала, когда кто-то достанет лопату 🤕😆. Трудно проследить логику переводчика 🤨 Хотя, может это и неважно, если кино достойное 🤔🙂 Для любопытных оставляю ссылку на русский вариант: ruclips.net/video/oLj6R3Zri0w/видео.html. Bonne soirée à tous 😘
+
18:00 Вот "Дом сумашедших" ближе в описанию фильма, чем "Испанка". Хотя бы есть обозначение места - дом. ))))) Возможно, назвать "Хостел по-испански" ?
звучит как ужастик))
Jour J - Жених на двоих - Wedding unplanned
вообще сложно))
Мой муж перевёл как жених .он француз
Действительно, я далеко не всегда понимаю мотивы этих странных неадекватных... не переводов, переводчики тут не при чём - переделок названий фильмов. Это вопрос к прокатчикам, маркетологам или как там это правильно называется. Иногда всё понятно: допустим, смысл идиомы совершенно ясен носителям языка и непонятен нашему широкому зрителю. Но вот чем экспрессивное "Заткнись" хуже нейтрального и скучно звучащего "Невезучие"? Это я к проблеме, поднятой в начале видео. Когда речь не об ошибках. Сейчас буду дальше смотреть. )) Ошибки меня удивляют ещё больше - в наш-то век мгновенного поиска чего угодно в интернете.
уже кто-то написал, но я подтвержу: названия фильмов часто просто перепридумывают ( для лучшего по мнению прокатчиков) Спасибо!
И скорее всего то же самое было в своё время ( а фильм ещё в СССР показывался) с четырьмястами ударами, потому что вряд ли наши переводчики не знали, им сказали вот оставьте так, пусть не фига не поймут или для усиления, типа сплошное избиение французского мальчика, хотя это правда, что пока нынешнего социального лобби не случилось -- детям раздавали оплеухи направо и налево во всём мире и особо не заморачивались насчёт прав ( отчасти и правильно делали)
Пример перевода: Хамелеон - Le placard. Русский вариант более менее подходит к сюжету. Но при чем тут placard - не понятно
очень интересный пример для разбора. "placard" (шкаф) может отнести нас к 2 выражениям:
1) sortir du placard - он же "coming out" - когда заявляют во всеуслышание, что являются лицом нетрадиционной ориентации (что, если я не ошибаюсь, было обыграно в фильме)
2) squelette dans le placard - "скелет в шкафу" - тайна, какой-то секрет, который пытаешься скрыть от всех.
@@GayaneKhachaturianfr, спасибо! Про скелет в шкафу думала, но не нашла использования в таком сокращенном виде. Первый вариант подходит. Еще пример: Le prix à payer перевели как "Нет секса, нет денег". Оригинальное название включает много смыслов. Перевод не очень удачный, но видимо более "заманушный".
Здравствуйте, Гаяне. Я статью не читал, но название её, вроде бы, простое. Хотя Вы вряд ли бы дали нам на перевод лёгкое название. Я бы перевёл так: "Мир (общество) для Макрона - это испанский кабак (отель) или дом для престарелых?"
А нет... Речь идёт об электорат), нужно прочесть статью)
Я полагаю прокатчики думают не о переводе, а о "горяченьком пирожке" для обывателя, чтобы затащить их в кино. Но я тоже не понимаю почему они решили, что их перевод лучше оригинала, бред какой-то!
Гаяне, вы очаровательная женщина и педагог, смотрю ваши уроки регулярно. (Es-tu marié?))
Я год учу фр.язык и не сдаюсь, и не сдамся! Выучил почти 400 слов с Мемрайз. Но иногда опускаются руки. Когда включаю фр. телеканал ничего не понимаю, все сливается в один звуковой поток. Отдельные слова понимаю, но мне кажется это катастрофой. Что не так? Может быть не слова учить, а сразу диалоги?
Мои советы можно посмотреть тут ruclips.net/video/-NJs6Obgdj4/видео.html
))) Гаянэ! Так получается, что faire l`enfant - ребячиться (по доброму и для детей), а faires les 400 coups - более грубые поступки для подростков и старше.
ну, "ребячиться" и "совершать всевозможные показы \ пускаться во все тяжкие" - это совсем не одно и то же:)
@@GayaneKhachaturianfr )))
+78 ))) Приветствую вас!
Гаяне, мої Вам вітання!
Маю питання, яке не маю кому поставити.
Є слово «auberge » - таверна, а є слово «aubergine » - баклажан.
Чи є якійсь звʼязок між цими словами? Можливо, є якась історія і одне слово походить з іншого.
Я наразі живу у Франції, вчу мову і була здивована подібності цих слів. Французи пояснити не змогли.
Дякую.
Вітаю!
Не думаю, що ці слова пов'язані. Auberge йде від латині, тоді як aubergine від арабської... Але я не спеціаліст з етимології.
Фильм Трюфо "во все тяжкие")))))
:) сразу кажется, что про мальчика, который варил анфетамин)))
18:35
Галактика Макрона : испанская гостиница или дом престарелых?
Политика Президента обращена к состоятельному слою населения. Испанская гостиница - это проходной двор, в понимании нахождения эмигрантов, иностранцев. Он не видит, слышит обычных людей и их проблемы. Дом престарелых - как-будто приезжают, чтоб остаться до конца своих дней в республике.
Ну насчёт "что мы сделали Богу" все довольно прозрачно, учитывая строгость нынешних нравов, лол.
А вот "неприкасаемые" на мой взгляд никак не "цепляет", совершенно размытое (для русского слуха уж точно) и ничего не говорящее название. Переводчики нашли удачную формулу, чтобы выразить драму двух одиноких душ)
Маркетинг... Порой, это дело вкуса:) Мне "1+1" звучит как название телеканала)), у меня странные ассоциации:)
Уважаемая Гаяне, а вы не задумывались, что перевод не обязан быть дословным? Самое важное - сохранить энергетику названия, чтобы возникло желание посмотреть фильм. 400 ударов - единственно правильный перевод названия этого великого фильма. То что это ничего не означает на русском, не имеет никакого значения. Неужели вы думаете, что советские переводчики 60х были глупее вас?
Для начала, я сказала в видео, что прекрасно понимаю, что многие фильмы не переводят, а "адаптируют" для лучших продаж. Но фильм "400 ударов" был переведен имено ошибочно, и это придумала не я, эта информация циркулирует в учебниках из серии "Теории и практики перевода". Мы проходили этот момент в университете, как яркий пример ошибки.
И уж тем более я не претендую на то, что являюсь умнее квалифицированных переводчиков. Я тоже делаю ошибки. Все могут ошибаться. И что? Это же не значит, что об ошибках не нужно говорить. На ошибках мы учимся быстрее
@@GayaneKhachaturianfr простите, я проскроллил начало и не услышал вашей преамбулы) и тем не менее, уверен, что 400 ударов осталась без смыслового перевода не просто так)
нет такого слова в русском языке "зеждится надежда" , "зиждется" есть но оно означает "основывается" а не теплится или какой смысл она хотела внести. Слух режет
+
+