英語で「お悔やみ申し上げます」ってなんて言うの?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 янв 2025

Комментарии • 12

  • @tacoyak
    @tacoyak Месяц назад

    ありがとうございました。大事な英語です。

  • @kenshira6108
    @kenshira6108 4 месяца назад +1

    残念な事、悲しいそうな事は全てまとめて、
    I’m sorry to hear that.
    だと思っていた😂

    • @Yanto-Kun-JP
      @Yanto-Kun-JP 4 месяца назад

      sorry を日本人は使いすぎますよね。 excuse でいい場面でも。。。

  • @Yoshi489
    @Yoshi489 4 месяца назад

    You have my condolence.
    You have my sympathy.
    How about these ?

  • @Bluegreenred3975
    @Bluegreenred3975 4 месяца назад

    ペットには、passed away ではなく、was put down という表現を使えばよいのですね。有り難う御座いました。

  • @verjakpaw2369
    @verjakpaw2369 4 месяца назад +1

    Hi,
    ‘I hope he can rest in peace. ‘
    Don’t you say this? Is this not common?

  • @ひらひら-u6o
    @ひらひら-u6o 4 месяца назад

    なるほど、sorryは色々な場合を網羅するのですね。regretは使えませんか?

  • @user-vk8uu9nv7n18
    @user-vk8uu9nv7n18 4 месяца назад

    まだ生きている人に向かって「どうぞ安らかに」っていう生徒さん、
    気は確かか。

  • @やぎ-f4j
    @やぎ-f4j 4 месяца назад

    亡くなった人に対してRIPを使うのであれば、最初のAdamさんと生徒さんの会話で使うのも自然ではないのでしょうか?
    なぜその場合不自然なのかがよくわからないです。
    主に有名な人に対して使う、ということでしょうか?

    • @boogiepink7892
      @boogiepink7892 4 месяца назад +2

      Adam先生は生きているからです

    • @やぎ-f4j
      @やぎ-f4j 4 месяца назад

      @@boogiepink7892
      あー、話している「相手」かどうかを言っているのですね。

    • @boogiepink7892
      @boogiepink7892 4 месяца назад

      @@やぎ-f4j 日本語だって同じですよね。
      遺族に対して「お悔やみ申し上げます」とか「ご愁傷さまです」とは言いますが、「安らかにお眠りください」なんて言いません。
      言われたら「いや僕は生きてるんだけど」ってギョっとしますよ。