Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
ありがとうございました。大事な英語です。
残念な事、悲しいそうな事は全てまとめて、I’m sorry to hear that.だと思っていた😂
sorry を日本人は使いすぎますよね。 excuse でいい場面でも。。。
You have my condolence.You have my sympathy.How about these ?
ペットには、passed away ではなく、was put down という表現を使えばよいのですね。有り難う御座いました。
Hi, ‘I hope he can rest in peace. ‘Don’t you say this? Is this not common?
なるほど、sorryは色々な場合を網羅するのですね。regretは使えませんか?
まだ生きている人に向かって「どうぞ安らかに」っていう生徒さん、気は確かか。
亡くなった人に対してRIPを使うのであれば、最初のAdamさんと生徒さんの会話で使うのも自然ではないのでしょうか?なぜその場合不自然なのかがよくわからないです。主に有名な人に対して使う、ということでしょうか?
Adam先生は生きているからです
@@boogiepink7892 あー、話している「相手」かどうかを言っているのですね。
@@やぎ-f4j 日本語だって同じですよね。遺族に対して「お悔やみ申し上げます」とか「ご愁傷さまです」とは言いますが、「安らかにお眠りください」なんて言いません。言われたら「いや僕は生きてるんだけど」ってギョっとしますよ。
ありがとうございました。大事な英語です。
残念な事、悲しいそうな事は全てまとめて、
I’m sorry to hear that.
だと思っていた😂
sorry を日本人は使いすぎますよね。 excuse でいい場面でも。。。
You have my condolence.
You have my sympathy.
How about these ?
ペットには、passed away ではなく、was put down という表現を使えばよいのですね。有り難う御座いました。
Hi,
‘I hope he can rest in peace. ‘
Don’t you say this? Is this not common?
なるほど、sorryは色々な場合を網羅するのですね。regretは使えませんか?
まだ生きている人に向かって「どうぞ安らかに」っていう生徒さん、
気は確かか。
亡くなった人に対してRIPを使うのであれば、最初のAdamさんと生徒さんの会話で使うのも自然ではないのでしょうか?
なぜその場合不自然なのかがよくわからないです。
主に有名な人に対して使う、ということでしょうか?
Adam先生は生きているからです
@@boogiepink7892
あー、話している「相手」かどうかを言っているのですね。
@@やぎ-f4j 日本語だって同じですよね。
遺族に対して「お悔やみ申し上げます」とか「ご愁傷さまです」とは言いますが、「安らかにお眠りください」なんて言いません。
言われたら「いや僕は生きてるんだけど」ってギョっとしますよ。