Das ist ein unterhaltsames Video und die Verarbeitung ist spitze! In meinem Beispiel für einen falschen Freund kommt auch das Wort „Chips“ vor. In den USA hat dieses Wort die gleiche Bedeutung wie im Deutschen. Im Gegensatz zu England verwenden wir das Wort „Crisps“ nicht. 🇩🇪Pommes = 🇬🇧Chips / 🇺🇸 Fries 🇩🇪Chips = 🇬🇧Crisps / 🇺🇸Chips Es kann falsche Freunde zwischen Dialekten einer Sprache geben!
Und früher hatten die Briten die Long Scale ähnlich wie im Deutschen, z.B. one Milliard = 1000'000'000 und one Billion = 1E12 (Wissenschaftliche Schreibweise; von einigen Taschenrechnern und Computern benützt). Haben wir auch so im Englischunterricht in der Schule gelernt.😊 Später haben die Briten die Short Scale von den Amerikanern (die Briten sagen von den Yankees) übernommen..😂
Sehr informatives Video 🤗
Vielen Dank für den Upload 🙏🇩🇪 🖤❤💛
Sehr gerne! 🤩
Nachfolgend findet ihr einige Beispiele für deutsch-portugiesische Verwandte (nur zum Spaß):
- Praktikum ≠ prático (estágio /praktisch);
- Termin ≠ término (reunião/Ende);
- Karton ≠ cartão (caixa/Karte); Karte ≠ carta (Brief)
- Folge ≠ folga (consequência oder episódio/freier Tag);
- Demonstration ≠ demonstração (manifestação);
- Klausur ≠ clausura (exame/Kloster).
Und so weiter...
Das ist ein unterhaltsames Video und die Verarbeitung ist spitze! In meinem Beispiel für einen falschen Freund kommt auch das Wort „Chips“ vor. In den USA hat dieses Wort die gleiche Bedeutung wie im Deutschen. Im Gegensatz zu England verwenden wir das Wort „Crisps“ nicht.
🇩🇪Pommes = 🇬🇧Chips / 🇺🇸 Fries
🇩🇪Chips = 🇬🇧Crisps / 🇺🇸Chips
Es kann falsche Freunde zwischen Dialekten einer Sprache geben!
Und früher hatten die Briten die Long Scale ähnlich wie im Deutschen, z.B. one Milliard = 1000'000'000 und one Billion = 1E12 (Wissenschaftliche Schreibweise; von einigen Taschenrechnern und Computern benützt). Haben wir auch so im Englischunterricht in der Schule gelernt.😊
Später haben die Briten die Short Scale von den Amerikanern (die Briten sagen von den Yankees) übernommen..😂
Uah 😂🏃Ratte
🐀🐀🐀