기생충 번역가도 번역하기 어려운 한국단어?! 외국인에게 '아이고'번역을 부탁하면 외국인이 아이고상태됨💦 l

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 окт 2024

Комментарии • 96

  • @minkyeongpark892
    @minkyeongpark892 2 месяца назад +55

    한국에서 기생충 보고 8개월 후에 캐나다 극장에서 기생충 보러 갔었어요. 근데 영화 끝나면 박수 안 치고 가는 경우도 많은데 기생충은 다들 기립하고 박수를 오래 치더라고요. ㅋㅋ 그래서 한국인으로써 영화 끝나고 쓰레기들 가져다 쓰레기통에 넣는 걸 실천하니 그 후부터 친구들이 다 쓰레기 치우기 시작해서 너무 기뻤어요. 영화 끝나면 보통 외국에선 쓰레기장이 되버려서 아쉬웠는데 치우는 걸 전파해서 넘 기뻤어요 ㅋㅋ

    • @ky8bp5xf7i-a
      @ky8bp5xf7i-a 2 месяца назад +3

      멋있으십니다!! 👍👍

    • @일탈녀-천애
      @일탈녀-천애 2 месяца назад

      해외반응 영상 보고 “뭐여 자막 왜 똑같아?” 했는데 이상하다

  • @enterjune
    @enterjune Месяц назад +5

    이 분이 한국 영화를 집대성하겠네요. 한국영화가 너무 많아서 힘들텐데. 엄청난 일을 하고 계시네요.
    우리 한국 사람도 이 분들처럼 돈이나 뭐 그런게 아니고 하나의 꿈을 위해 꾸준히 달리는 심지어는 학구적이기까지 한 방송인들이 많아졌으면 합니다. 피어스 화이팅~

  • @김옥희-j4u3g
    @김옥희-j4u3g 2 месяца назад +8

    이경미감독의 편지에 제가 다 설레네요..
    피어스는 행복한 남편입니다.
    작다하면 작고
    크다하면 큰 배려에 감동하지않을 남편이 있을까요~😊

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +6

    32:56 😂😂😂😂아이고 나왔어욬ㅋㅋㅋ 한국어 사랑해❤❤❤

  • @gueungyeun
    @gueungyeun 2 месяца назад +6

    길냥이네... 너무 귀엽당 ❤
    저두 두냥이 키우고 있어요 반갑군요!!

  • @냥이조아-o2s
    @냥이조아-o2s 2 месяца назад +15

    달시 인상이 너무 온화해보여요. 좋아보여요.
    둘다 좋아하는 분야 얘기를 해서 그런가 표정 좋아요.

    • @l9금저장소-s2h
      @l9금저장소-s2h 2 месяца назад +2

      국적불문 내가 좋아하는일
      을 이해하는 사람과 함께 살고있다면. 서로의 이해도가 상ㅡ. 멋진삶을
      살고계시네요. 우린 디지로그시대. 내감성을 함께할 사람을 찾기는 쉽지않아요 ㅡ. 당신과 가족의삶을. 응원합니다

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +7

    와 잠깐만 Darcy Paquet? 저 처음 알았어요. 아니 그런데 영어 자막버전 한국영화 꽤나 접했는데 우와 미쳤다 나 한국사람인줄 알았어요 와….🙌🏻 어쩐지 한국어가 자막과 거의 똑같더라 와 이게뭐야

  • @김영석-p1s
    @김영석-p1s 2 месяца назад +10

    천생연분이군! 부럽네요!

  • @winemanager
    @winemanager 2 месяца назад +16

    공효진 나오는 미쓰홍당무 잼있음ㅋㅋㅋ

  • @wdodiyddkedi
    @wdodiyddkedi 2 месяца назад +21

    아아아악 이경미 감독님......!!!! 너무 존경하는 분인데 여기서 보다니..... 비밀은 없다 최고의 작품입니다...

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +3

    I love the captions of the programs 😭😭♥️♥️♥️It such a charming things♥️♥️♥️

  • @Dylan-i4k
    @Dylan-i4k 2 месяца назад +15

    언어라는게 꼭 1대1로 대응되지는 않습니다. 눈에 대한 단어가 우리나라 말에는 싸릿눈, 함박눈 등등이 있지만 이누이트 말로는 수십개가 넘게 있다고 해요.

  • @kompetenz3648
    @kompetenz3648 2 месяца назад +9

    사람들이 아주 귀티가남. 많이배우고, 예술과 생활하고해서, 나이가 들어도 아주 젠틀하고, 스마트함. 그리고 어려서도, 곱게큰것은
    어딘지모르게, 몸에 배여있슴. 한국사람들한테는 찾아보기드뭄. 한국사람들은 권력을쥐고 해도 쌍티가 나는 사람들이 많음.

  • @jamal3537
    @jamal3537 2 месяца назад +20

    달시 파켓씨 한국영화 데이터베이스 보면서 제가 한국영화를 배웠어요. 정말 대단하신분입니다.

  • @zoorooroo13
    @zoorooroo13 2 месяца назад +16

    넘나 재밋다.. 아이고 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @bukhansan9483
    @bukhansan9483 2 месяца назад +22

    한국문학이 일본문학보다 비교가 안돼게 해외에 소개가 덜됀 이유가 번역에 어려움때문 이라고 합니다.
    언어를 어설프게 대충 번역하면 전개됀는 내용을 제데로 알수가 없고. 의성어 의태어를 많이 사용하는 한국어 특성상 적절한 표현을 전달하기란 쉬운일이 아니라 봅니다

    • @goodnews9116
      @goodnews9116 2 месяца назад +1

      *안(되)게~
      *덜(된)~
      *전개(되)는

    • @place01
      @place01 2 месяца назад +3

      @@goodnews9116 한국어를 외국어로 옮기는 경우만 생각하면 그런데.... 반대로 외국 서적을 한국어로 번역할 때도 원문의 그 맛이 많이 손상됩니다. 대부분 그 반대쪽 사고는 잘 안 하더라고요. 마치 한국어는 어떤 외국 서적도 완벽하게 번역해낼 수 있는 언어라고 믿고 있는 듯이. 사실은 전혀 아니죠. 한국어가 다른 언어들과 다른 점이 많다면, 그만큼 외국 문학을 한국어로 옮기는 데도 역자 임의의 다듬기가 많이 들어간다는 얘기입니다. 우리가 읽는 유명한 외국 문학들도 다 그런 식으로 많게든 적게든 손상이 된 것이죠. 일본어를 다른 언어로 옮기는 것도 마찬가지의 어려움이 있습니다. '한국어가 특이해서 그렇다', 한국어의 섬세함과 풍부함 떄문에 그렇다', '다른 언어엔 없는 게 많다' 등등은 솔직히 다 핑계라고 생각합니다

    • @내가니형이다
      @내가니형이다 2 месяца назад +1

      응 아냐 인마.
      국어를 잘하는 번역가 수가 적어서 번역본이 적은거지
      한국어 표현이 어쩌고해서가 아니다.
      국뽕 좀 버려 인마

  • @굿-w7m
    @굿-w7m 2 месяца назад +2

    디테일한 한국인의 정서를 이해하려면. 시집으로 공부하세요. 한국인이 저도. 이렇게 아름다운 섬세한 표현을 할수있는 언어가. 있을까라고 감탄
    한답니다. 영어든 불어든
    시집을 제대로 표현할수있
    는. 세계적인언어가 있을까요. 한국인의삶. 한국인의 언어를 제대로
    이해할수있어야 한국말의 묘미를 제대로
    느끼고 이해할수있습니다
    누리끼리하다 ? 프르딩딩하다 ? 희끄무레하다 ? 감감하다?
    등등. 수많은. 언어의섬세
    함을 외쿡인들이 이해하기까지. 시간이필요하고. 누군가의
    도움이필요합니다 당신의
    감성을 일깨워줄 ㅡㅡ

  • @깍깍이-v3m
    @깍깍이-v3m 2 месяца назад +4

    감독님 ㅈㄴ 스윗하다

  • @Lucia-mg9gr
    @Lucia-mg9gr 2 месяца назад +83

    이거 MC진 보니까 몇년전에 하던거 같은데 실제 방송일을 같이 써둬야되는거 아닌가 ;;;

    • @가수는노래를잘해야한
      @가수는노래를잘해야한 2 месяца назад +5

      대신 몇화인지 적어놨는뎁

    • @Fodlwidn
      @Fodlwidn 2 месяца назад +4

      몇화라고 적혀져 있네 ㅋㅋㅋ 시바 징징댈 시간에 몇화인지 검색해서 알아보는게 더 빠르겠다

    • @Lucia-mg9gr
      @Lucia-mg9gr 2 месяца назад +8

      @@Fodlwidn 원래 적는게 맞는거니 하는말이지 누가몇환지 검색못해서 말하는거냐 ㅋ 생각좀하고 살자

    • @Fodlwidn
      @Fodlwidn 2 месяца назад +2

      @@Lucia-mg9gr ' 원래 ' 어디있음? 밥통아 안 적는데도 있고 몇화인지만 적는데도 있고 방송일자 적는데도 있는데 뭐가? ' 원래 적는게 맞는데? ' ㅋㅋㅋㅋ 게을러 터지고 검색할 능지가 없으니깐 징징대지

    • @Lucia-mg9gr
      @Lucia-mg9gr 2 месяца назад +3

      @@Fodlwidn 돌아인가 ㅋㅋ 몇년전걸 최근거라 생각해서 문제생길까봐 생각있는 제작진이면 다들 적는데 유투브 오늘 첨쓰냐
      말하는 뽄새하고는 ㅋ

  • @grnvlty0
    @grnvlty0 2 месяца назад +3

    아이고가 오마이갓 아님? ㅋㅋ

  • @joblack5000
    @joblack5000 2 месяца назад +20

    한국어를 외국어로 바꿀 때 "짜증나" 라거나, '색깔표현' '입이 심심해' 같은 대사는 어떻게 바꿀까 궁금하긴 함 ..

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +7

    저분 생각체계 에베레스트 + 버뮤다 삼각지대 심해 급이네

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +2

    36:19 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @홍익인간이되라쫌
    @홍익인간이되라쫌 2 месяца назад +6

    알고지내면서 생각이 건강한 사람이 있기는 흔치는 않지.

  • @thflskan
    @thflskan 2 месяца назад +4

    블루레이를 수집하는 팬으로서 아쉬운건 한국영화의 블루레이가 정작 한국보다 독일과 미국 일본에서 먼저 출시 되고
    한참후에 한국에서 소수로 출시되고 있죠
    그 수많은 한국영화중 4k로 출시된건 전세계적으로 겨우 30편이 안되고요
    독일에서 박찬호 감독의 복수 3부작이 나왔고 호주에선 이창동 감독의 영화가 블루레이 박스로 출시가 되어 한국영화팬들이 꺼꾸로 비싼 가켝을 주고 구하는 이상한 상태가 됬지요

  • @blossomcherry9835
    @blossomcherry9835 2 месяца назад +3

    그러잖아도 궁금해서
    이경미감독 검색 해봤음.❤😂😊

  • @always9060
    @always9060 2 месяца назад +4

    속았다. 날짜를. ㅋㅋㅋ . 하지만 재밌다. 몇 번 본거네......

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +1

    24:33 와… 신기하다…

  • @lololo1754
    @lololo1754 2 месяца назад +11

    아이고, 정말 번역하기가 힘들겠네요.

    • @MomitoSeo
      @MomitoSeo 2 месяца назад +1

      영어는 한국어로는 같은 의미여도
      상황에 따라 표현이 세분화되는 경향이 있는데
      한국어는 한 단어가 여러 상황에서 문맥과 무드에 따라 전혀 다른 의미를 가지는 게 많은 것도 한몫 하는 것 같아요.

    • @방개
      @방개 2 месяца назад

      damn

    • @mky0503
      @mky0503 2 месяца назад

      ​@@방개damn은 젠장이라고 번역 되네요

  • @yousunshine3153
    @yousunshine3153 2 месяца назад +1

    편지감동...

  • @book-hn5gl
    @book-hn5gl 2 месяца назад +11

    맥락(상황)에 따라 번역해야 하는 것 아닌가?

  • @Dal_daSsgo
    @Dal_daSsgo 2 месяца назад +7

    아이고~ oh my~~~

  • @ryantwochooii
    @ryantwochooii 2 месяца назад

    요즘 옛날거 올려도 오늘날자가 되니까 본의아니게 착각해서 클릭했다가 나갑니다

  • @굿-w7m
    @굿-w7m 2 месяца назад

    국적불문 내가 좋아하는일
    을 이해하는 사람과 함께 살고있다면. 서로의 이해도가 상ㅡ. 멋진삶을
    살고계시네요. 우린 디지로그시대. 내감성을 함께할 사람을 찾기는 쉽지않아요 ㅡ. 당신과 가족의삶을. 응원합니다

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +1

    외국분이셨어요…..???? 아 너무 당황스럽다 진짜 아니 이게 뭐지 How can it be possible to do this..??? ohh myfreaking days

  • @gmgm02
    @gmgm02 2 месяца назад +1

    아영아나운서 보구싶당 잘지내시나욧😅😊

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +1

    성덕…음….ㅋㅋㅋ

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +1

    하여튼 이 프로 사랑해❤❤❤ 좀 애정해 ㅎㅎ♥️♥️많이♥️🇰🇷🇰🇷🇰🇷🫡🫡🫡

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад

    I hope you will happen to be a good thing in your life♥️

  • @packempty2523
    @packempty2523 2 месяца назад +2

    아이고~ --> I go~ (나는 간다~)

    • @gueungyeun
      @gueungyeun 2 месяца назад +1

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @231-t5v
    @231-t5v 2 месяца назад +2

    홀리몰리

  • @megaspeed604
    @megaspeed604 2 месяца назад +1

    영화 감독이 카메라에 자연스럽게 담겼으면 좋겠다고 한말 듣고 카메라 감독하고 편집하는분 부담 스러웠겠네요.ㅋ

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад +1

    해외반응 영상 보고 “뭐여 자막 왜 똑같아?” 했는데 이상하다

  • @jkkim6928
    @jkkim6928 2 месяца назад +1

    아이고 = oh gosh
    아이고 이를 어째 = oh gosh, what am I supposed to do

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад

    No way( Hold on hee…me… It just are Not the chatting browser shiiiittt holy moly days

  • @성환임-e1f
    @성환임-e1f 2 месяца назад +8

    외국인이 외국인한테 한국어 막히면
    나 외국인이야 라고도 못 할텐데

  • @rnjsgmltjs9621
    @rnjsgmltjs9621 2 месяца назад

    저 사람 나랑 비슷하다 나도 듣다가 급 작업하는데

  • @안녕하세요-r1s2m
    @안녕하세요-r1s2m 2 месяца назад +2

    아이고=jeez

  • @voidcore8720
    @voidcore8720 2 месяца назад

    썸네일의 머리 질끈은 어느나라 말이냐

  • @dfas1497tcf3
    @dfas1497tcf3 2 месяца назад +1

    아이고를 영어로 번역한다면. "What the"까지만

  • @김칠성-v1f
    @김칠성-v1f 2 месяца назад +1

    외국어도 한국어로 번역하기 힘든 단어가 있을 거예요.

  • @김인환-x1u
    @김인환-x1u 2 месяца назад +1

    한국인으로서 죄송합니다...😊;;

  • @dharmashastra7979
    @dharmashastra7979 2 месяца назад +2

    왜 감탄사를 굳이 번역 할려고 하심?

    • @혜원-u4n
      @혜원-u4n 2 месяца назад

      그 나라 사람들도 이해해야 하니까요

    • @dharmashastra7979
      @dharmashastra7979 2 месяца назад

      @@혜원-u4n 감탄사라는게 글로만 봐서는 부연 설명이 필요한데. 특히 영화 같이 상황과 발음의 뉘앙스만으로도 알 수 있는 거라서. 우리가 외국 영화에서 느끼듯이 그래서 영화에서 굳이 감탄사를 번역을 왜하냐는 의문이 생김. 그리고 고유명사도 왜 번역을 하는지도 의문 예를 들면 짜빠구리를 램동으로 한거. 김치를 코리안 코울슬로 라고 하지 않고 팟타이를 생소하다고 태국볶음밥이라고 하지도 않죠

  • @kimkabppo4406
    @kimkabppo4406 2 месяца назад +1

    아이고는 영어로 왔더뻑 아님?

  • @쭝프로모터
    @쭝프로모터 2 месяца назад

    점점 아침마당이 되가냐

  • @dokiroeemaca
    @dokiroeemaca 2 месяца назад +2

    남녀가 바뀌엇으면 독박가사 어쩌구 하면서 생 난리를 쳣을건데

    • @정잉잉-z5x
      @정잉잉-z5x 2 месяца назад +3

      아무도 안그러는데?

  • @김혜령-p6r
    @김혜령-p6r 2 месяца назад +3

    전 프랑스2층집 소유자 프랑스소유자 입니다 최성실이 프랑스2층집주소 와 이메일과 전화번호 삭제 했습니다 저의 집입니다 그리고 로라 죽였는데요 무덤에 있는 로라 제가 살렸습니다 저 김혜령 천손족타르타르족 시조우주만드는상급자백인미남자신선 인데요 로라 와 저사이를 최성실이 여러생애에 갈라놓고 괴롭혔고요 최성실이 로라 납치해서 죽였습니다 그래서 제가 백인미남신선 때 결혼 해서 자식도 낳았고요 로라 죽어서 괴로워하면서 애도 했는데요 만년금강석관에 있는 로라 깨어나서 살아났네요

    • @user-wc3cq6dq5o
      @user-wc3cq6dq5o 2 месяца назад +2

      무슨 말이죠?

    • @신과함께-p7e
      @신과함께-p7e 2 месяца назад +8

      약 드세요

    • @하의밍
      @하의밍 2 месяца назад

      정신병원 가라

    • @정그래-s7f
      @정그래-s7f 2 месяца назад +1

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 시공을 넘나드는 초월번역이네. 장르는 서스펜스 같은데 ㅋㅋ

    • @alma_nium
      @alma_nium 2 месяца назад +2

      ​@@신과함께-p7e약을 먹어서 이런 걸 수도

  • @place01
    @place01 2 месяца назад

    '우리말을 어떻게 번역해'류 국뽕 이제 지겹다....한국어 어휘 풍부하다. 정교하다, 심오하다, 다른 나라에 이런 거 없다 등등 한국어라는 언어로 국뽕 집어넣기. 딱 일본어로 국뽕 충전하던 일본 방송이 했던 짓 그대로 따라함. 이러면 또 국뽕은 일본이 훨씬 더 심하거든요? 같은 답글 달리는데 어이가 없지 아니 일본 국뽕보다는 약하니까 우리 국뽕은 아름다운 국뽕이다 이거임? 무슨 논리가 그래

  • @이름성-s9b
    @이름성-s9b 2 месяца назад

    실제 방송일 좀 적어라....