Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
精彩!!台語製作有用心,連台詞都配的有味道
打鼓那段詩 詞寫得有夠好很口語又押韻
石榴姐姐聲音也太道地了吧,配上那個表情真的有夠好笑的而且石榴姊姊完全是靠化妝在扮醜,只看輪廓感覺本人非常清秀.....
當年出名的玉女,轉行當諧星,在後來和林正英同居過。
星爺很愛把女星扮醜
芭樂姐😂😂😂
聽到“芭樂姐”忍不住爆笑出聲
Coming back in 2024 again. So funny in hokkien.😅🤣
祝枝山的声音和国语的配音一模一样,简直神了
本來就同一個人配的啊,周星馳的也是跟國語配音同一個人啊
配得很好,真想看全戏。
台語版的真是太有趣了
小时候,村里庙会,放录像。放过这个,只记得后面他们亲下,说句“歹势”
这台语版听起来还是石班瑜的声音呀,精彩精彩!!
就是石斑瑜本人啊
是龍翔電影台翻譯成台語的嗎 龍翔的董事長的媽媽聽不懂中文 所以龍翔買的電影都會請人配成台語
台語"石榴"翻成芭樂有誤,應稱為"謝榴"。sia̍h-liû(台語羅馬拼音)
不是“九“榴嗎?
芭樂比較好笑XD
台語翻過來還是會有文讀啊,所以謝榴沒錯喔
ruclips.net/video/J8vqZ98URzk/видео.html我是聽蝴蝶賢伉儷講的😂
@@briankennedy7268 蝴蝶賢伉儷布袋戲,確實演的很精彩,謝謝您提供。 以下是教育部對”石榴”台語發音的網站參考: twblg.dict.edu.tw/holodict_new/mobile/result_detail.jsp?n_no=2004&curpage=1&sample=%EF%BC%9F%EF%BC%9F&radiobutton=1&querytarget=1&limit=100000&pagenum=1&rowcount=13244&redirect=1搜尋網路,得到”石榴”四種發音,據台日大辭典,石榴4種讀法 chioh8-liu5, sek8-liu5, siah8-liu5, seh8-liu5(漳州)。。(可能不同地區,發音之差異)myptt.cc/article/Railway/M.1518546845.A.559(請大家一起保護台語語言文化流傳,盡己綿薄之力)謝謝您。
哇哩勒~超有以前的味道😂
9:05 最具有台語經典字詞
闽南语用词很讲究!
有夠好笑!!!
哇哩勒~
还是石斑瑜配的星爷吗?
是的
石斑鱼就是台湾人吧
@@謝川普-f9y 是的,以前配香港电影的都是台湾的那批配音演员,都很专业。现在的年轻人配的都变成台湾国语腔调了,变味道了。
古音
雖然台語講得不太好 不過蠻好笑的
後阿你氣系阿
早配台語~台灣票房早過億。
弯弯自大狂
@@盐碱地的一棵草 台幣破億沒很難,但有一定門檻
你又让人玻璃心了
台语周星驰的配音,可以!哈哈😄
也是 石班瑜 大大配音的。
如果再用台語配音翻成中文 意思又更不一樣了
台語對詩更有味
雞翅仔~~不是雞肉
電影台詞,並不需要精準反應
芭樂XDDD
芭樂姊~芭樂籽😆😆😅😅
Ki 邱
笑死,港片做成台片肯定夯爆
有一陣子蠻多電影跟電視劇都會有台語配音~哈
@@alvin5243 唐伯虎日文版配音也很好笑,日文字比較長,但是那個節奏完全跟得上,那個吟詩也可以翻譯日文詩詞,哈哈哈~~😆
扒拉子
好笑要死人
台语 😂😂😂
如果台語不好就不要翻了字面上譯真的很冷
如果臺語不好就不要看了只不過是突顯閣下的才疏學淺
其實配地也不是很好 有些我根本就聽不懂...
什麼台語 根本是閩南語吧
台語是閩南語語系中的一支,台語有很多習慣的用語是閩南語沒有的…所以還是有所不同的
@@wutsanghao 不過差異主要還是在白話的差異,文言上是相同的
精彩!!台語製作有用心,連台詞都配的有味道
打鼓那段詩 詞寫得有夠好
很口語又押韻
石榴姐姐聲音也太道地了吧,配上那個表情真的有夠好笑的
而且石榴姊姊完全是靠化妝在扮醜,只看輪廓感覺本人非常清秀.....
當年出名的玉女,轉行當諧星,在後來和林正英同居過。
星爺很愛把女星扮醜
芭樂姐😂😂😂
聽到“芭樂姐”忍不住爆笑出聲
Coming back in 2024 again. So funny in hokkien.😅🤣
祝枝山的声音和国语的配音一模一样,简直神了
本來就同一個人配的啊,周星馳的也是跟國語配音同一個人啊
配得很好,真想看全戏。
台語版的真是太有趣了
小时候,村里庙会,放录像。放过这个,只记得后面他们亲下,说句“歹势”
这台语版听起来还是石班瑜的声音呀,精彩精彩!!
就是石斑瑜本人啊
是龍翔電影台翻譯成台語的嗎 龍翔的董事長的媽媽聽不懂中文 所以龍翔買的電影都會請人配成台語
台語"石榴"翻成芭樂有誤,應稱為"謝榴"。sia̍h-liû(台語羅馬拼音)
不是“九“榴嗎?
芭樂比較好笑XD
台語翻過來還是會有文讀啊,所以謝榴沒錯喔
ruclips.net/video/J8vqZ98URzk/видео.html
我是聽蝴蝶賢伉儷講的😂
@@briankennedy7268 蝴蝶賢伉儷布袋戲,確實演的很精彩,謝謝您提供。
以下是教育部對”石榴”台語發音的網站參考: twblg.dict.edu.tw/holodict_new/mobile/result_detail.jsp?n_no=2004&curpage=1&sample=%EF%BC%9F%EF%BC%9F&radiobutton=1&querytarget=1&limit=100000&pagenum=1&rowcount=13244&redirect=1
搜尋網路,得到”石榴”四種發音,據台日大辭典,石榴4種讀法 chioh8-liu5, sek8-liu5, siah8-liu5, seh8-liu5(漳州)。。(可能不同地區,發音之差異)
myptt.cc/article/Railway/M.1518546845.A.559
(請大家一起保護台語語言文化流傳,盡己綿薄之力)謝謝您。
哇哩勒~超有以前的味道😂
9:05 最具有台語經典字詞
闽南语用词很讲究!
有夠好笑!!!
哇哩勒~
还是石斑瑜配的星爷吗?
是的
石斑鱼就是台湾人吧
@@謝川普-f9y 是的,以前配香港电影的都是台湾的那批配音演员,都很专业。现在的年轻人配的都变成台湾国语腔调了,变味道了。
古音
雖然台語講得不太好 不過蠻好笑的
後阿你氣系阿
早配台語~台灣票房早過億。
弯弯自大狂
@@盐碱地的一棵草 台幣破億沒很難,但有一定門檻
你又让人玻璃心了
台语周星驰的配音,可以!哈哈😄
也是 石班瑜 大大配音的。
如果再用台語配音翻成中文 意思又更不一樣了
台語對詩更有味
雞翅仔~~不是雞肉
電影台詞,並不需要精準反應
芭樂XDDD
芭樂姊~芭樂籽😆😆😅😅
Ki 邱
笑死,港片做成台片肯定夯爆
有一陣子蠻多電影跟電視劇都會有台語配音~哈
@@alvin5243 唐伯虎日文版配音也很好笑,日文字比較長,但是那個節奏完全跟得上,那個吟詩也可以翻譯日文詩詞,哈哈哈~~😆
扒拉子
好笑要死人
台语 😂😂😂
如果台語不好
就不要翻了
字面上譯真的很冷
如果臺語不好
就不要看了
只不過是突顯閣下的才疏學淺
其實配地也不是很好 有些我根本就聽不懂...
什麼台語 根本是閩南語吧
台語是閩南語語系中的一支,台語有很多習慣的用語是閩南語沒有的…所以還是有所不同的
@@wutsanghao 不過差異主要還是在白話的差異,文言上是相同的