I have heard this song for the first time as teenager when I watching a show of Aznavour on Dutch TV together with my mother. It was before my coming out, but I was very moved by it. And still think it is wonderful and great that Aznavour sang it in the early 1970s.
Being a gay man of a certain age i can identify with this song. I have never heard Aznavors version (I know I'm so uneducated!) but it is simply stunning. Found myself tearing up - I am a soppy old sod!!!
It is a beautiful song but very sad, unbelievable how society treats gay men and women, it is far better now than then 🙏 thank god. There is a play called A man of no importance starring Albert Finney that I love. Albert Finney plays a gay man who comes out in the fifties, it shows his bravery and his sadness being a gay man in that era.
Jaraed. La plus triste chanson que j'ai jamais ecoute, de la manière dont Charles Aznavour l'interpretait dans le disque qu'avaient acheté mes parents dans les Années 70. Ici, elle semble par contre comique !
Lo digo en mi lengua natal. Podria decirlo en cualquiera otra: Grande, grandisimo Aznavour. ¡Que interpretacion Dios mio! Thank you VNRose for sharing it. Greetings from Cali Colombia.
thank you for posting and thank you for the translation. How beautiful. How sad that this legend is gone. How dad indeed that todays music and artists just don't compare.... how sad..
Charles Aznzbour was never underrated He was an internationally acclaimed composer and singer. Lots o Frank Sinatra's song popularized in the US where from Charles Aznabour.
The original French lyrics make the approximated, transliterated English version (the version most of us are more familiar with if we were raised in English-speaking countries, and probably first heard performed by Marc Almond) look tame. This song always "hit me in the feels," but the French version hits even harder.
I also like the orchestration. It's more fitting and sophisticated as it conjures up the night club feel. I will probably be slated for this but Almond's version is too self indulgent and there's too much pedal on the piano, but that might be the recording itself.
There is something subtle, when he said "les mâles n'en croient pas leurs yeux" , it's translated "The males don't believe their eyes". But in French, we never use the word "mâle", exept in biology, or to talk about an animal. If you speak about someone and said "lui, c'est un mâle", it's a way to say that he is really manly, but not nicely, more macho than manly. So when he said "les mâles n'en croient pas leurs yeux", he want to say "You know "real" straight manly men, who think they ABSOLUTELY can't be "mystified" by a transvestite" (like in Victor/Victoria ^^).
+Choucheeeenn absolutely agree! very fine point!! ( "fine" in both meanings....) good AND subtle, oder "gut, erklaerend" und " exact, genau, " to the point!!!
Stop ! 🚨 i am french And at the begining And middle Of the song it's "Homme...Oh!" 😱 And the last one it's "Homo" 👬 ! He "plays with words And meanings ! It's a Great Artist. We ❤️ you Charles ! 🇫🇷 J'adore ce chanteur. Les paroles sont subtiles dommage que les sous-titres l'explique mal. Même si c est déjà un super boulot que je serai incapable de faire moi même clairement. 👍🏼👍🏼🙏🏽🙏🏽❤️❤️
Another Frenchman, very knowledgeable in song and poetry, helped me with the translation. He would disagree with you about "homo." If you have any specific criticism you can tell us, either in Engllish or French. Many people have seen this translation and not found fault with the subtitles. Maybe it's your English.
What you say is right : there's a game with words "homme oh / Homo". But: isn't it exactly what is written in the French subtitles, and isn't-it what is written/explained below it, in the English subtitles ? You say that the English subtitles aren't clear enough on this point. May be. Although, the word "homo" is written in parenthesis, so what more could have been written to be more clear ?
I like your comment, but actually I don't hear a difference: also the last time he sings: "homme.. oh!" Of course he plays with words. I am not French, but I know the language.
You may have had the answer to your question already but yes, "laisser froid" means something that doesn't bother you, that you don't care about. You can also use "laisser de glace" or "laisser de marbre".
En fait c'est un jeu de mots qu'il est impossible à traduire: "Je suis un homme, oh!" (Je suis un homo) En anglais ça donne: "i'am a man, oh!" Tu perds le jeu de mot avec homo et donc tout l'interet, le plus simple est de mettre "homo". Enfin perso, je vois pas mieux...?
@@luzmcnally6978 i a guys guy = homme et gars www.google.com/search?q=gai+anglais&rlz=1C1GCEA_enFR765FR765&oq=gai+anglais&aqs=chrome..69i57j0l6.9351j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
J habite seul avec maman dans un très grand appartement à l Élysée.. j ai pour me tenir compagnie 1 coiffeur 2 maquilleurs et un epousseteur de pellicules pour laisser ma maman reposer bien souvent je fais des voyages et des réformes APL csg je pique aussi aux pauvres vieux à la retraite..
No. This song was inspired by a gay friend and he wanted society to progress beyond homophobia, so I wrote it in the first person to be performed in character, as written.
Guy R I don't the think the pun was just to avoid censures or to hide the word homo in the lyrics. I think it is more to do with the portrait of an individual who wants to state the fact that he is a man. Whatever insult you are throwing at him. He is in fact empowering himself.
VNRose3 "I am sure Aznavour intended the pun". Absolument ! And I like your idea. , Maybe Victor is not aware that in the 70s, in France, homosexuality was a taboo subject.
In the german version, also performed by aznavour the lyrics say *homo* , which by all accounts should be an indication that he didn't mind it to be translated in this way. i think the words *homme* and *homo* sounding so similar in french is not possible to be translated appropriately, so a more direct word was used. less subtle, but somehow even more effective considering when this song was released. it's song that has been in my life since i was a teenager, and it still makes me cry.
One reason why Charles Aznavour is one of the greatest singer/song writers of the 20th century.
Aznavour, you are a grand master of expressive poetry, in any language. RIP GIANT ARMENIAN
i hope kardashians aren't reading this
Français né à Paris en 1924 de parents géorgiens d origine arménienne...svp
I have heard this song for the first time as teenager when I watching a show of Aznavour on Dutch TV together with my mother. It was before my coming out, but I was very moved by it. And still think it is wonderful and great that Aznavour sang it in the early 1970s.
the world is less kind without Charles Aznavour 😓
My favorite song from Charles Aznavour Thank you...
Being a gay man of a certain age i can identify with this song. I have never heard Aznavors version (I know I'm so uneducated!) but it is simply stunning. Found myself tearing up - I am a soppy old sod!!!
We are living at an age of liberty Thank God
being a straight man, i'm tearing up as well
this song is as beautiful, as it is heartbreaking
It is a beautiful song but very sad, unbelievable how society treats gay men and women, it is far better now than then 🙏 thank god. There is a play called A man of no importance starring Albert Finney that I love. Albert Finney plays a gay man who comes out in the fifties, it shows his bravery and his sadness being a gay man in that era.
Πολύ προχωρημένο για την εποχή του."ξεσκίζει" και σήμερα την ομολογία
Μπράβο! Τόλμη,έμπνευση,αισθαντικότητα!
L'une des plus belles chansons française que j'ai pu entendre.
Jaraed. La plus triste chanson que j'ai jamais ecoute, de la manière dont Charles Aznavour l'interpretait dans le disque qu'avaient acheté mes parents dans les Années 70. Ici, elle semble par contre comique !
Wonderful song in french and english.
Vraiment il ètait un grand artiste, il transmettait de grands sentiments dans ses chansons et il se plongea dans l'histoire. Je lui adore
RIP Charles Aznavour. Thank you for the music.
R.I.P un des seuls homme qui a osez aborder ce sujet , merci Charles :joy:
MARTIN REMY RIDACKER un des seul hommes à aborder tant d'autres sujet sensibles avec délicatesse beauté et vérité.
Lo digo en mi lengua natal. Podria decirlo en cualquiera otra: Grande, grandisimo Aznavour. ¡Que interpretacion Dios mio! Thank you VNRose for sharing it. Greetings from Cali Colombia.
thank you for posting and thank you for the translation. How beautiful. How sad that this legend is gone. How dad indeed that todays music and artists just don't compare.... how sad..
Charles was a very underestimated artist, gifted, in my view, very stylish. COOL AS COOL can be !
Charles Aznzbour was never underrated He was an internationally acclaimed composer and singer. Lots o Frank Sinatra's song popularized in the US where from Charles Aznabour.
How beautifully put Thank you Charles
It is so brave. I can't imagine how brave it was decades ago when the song was performed for the first time
RIP Charles, though you are alive for us with your beautiful songs ...❤
The original French lyrics make the approximated, transliterated English version (the version most of us are more familiar with if we were raised in English-speaking countries, and probably first heard performed by Marc Almond) look tame.
This song always "hit me in the feels," but the French version hits even harder.
I also like the orchestration. It's more fitting and sophisticated as it conjures up the night club feel. I will probably be slated for this but Almond's version is too self indulgent and there's too much pedal on the piano, but that might be the recording itself.
There is something subtle, when he said "les mâles n'en croient pas leurs yeux" , it's translated "The males don't believe their eyes". But in French, we never use the word "mâle", exept in biology, or to talk about an animal. If you speak about someone and said "lui, c'est un mâle", it's a way to say that he is really manly, but not nicely, more macho than manly.
So when he said "les mâles n'en croient pas leurs yeux", he want to say "You know "real" straight manly men, who think they ABSOLUTELY can't be "mystified" by a transvestite" (like in Victor/Victoria ^^).
+Choucheeeenn
absolutely agree! very fine point!! ( "fine" in both meanings....) good AND subtle, oder "gut, erklaerend" und " exact, genau, " to the point!!!
Que grande Maestro!!!!
Undoubtedly ❤
Monstre ! Le verbe et le geste ...! Extraordinaire Monsieur Charles ...RIP !
Melhor cantor de todos os tempos eu o amava saudades muitas saudades
Poetry that preceeded its time! Acceptance, tolerance and accountability - seek love and love will seek you.
Aznavour io vi amo da 50anni per sempre grazie di cuore
Как же я его люблю ❤
Aznavour je t´aime depuis toujours
Increíble, un artista de verdad para la época
Belle découverte ! Je me demande dans quelles circonstances il a écrit ça !
Du bist ein Mensch...ein ehrliches Mensch, großartig Aznavour ..
fuhr mein Pietrone , chez : C K , Frankfurt /M
Stop ! 🚨 i am french And at the begining And middle Of the song it's "Homme...Oh!" 😱 And the last one it's "Homo" 👬 ! He "plays with words And meanings ! It's a Great Artist. We ❤️ you Charles ! 🇫🇷
J'adore ce chanteur. Les paroles sont subtiles dommage que les sous-titres l'explique mal. Même si c est déjà un super boulot que je serai incapable de faire moi même clairement. 👍🏼👍🏼🙏🏽🙏🏽❤️❤️
Another Frenchman, very knowledgeable in song and poetry, helped me with the translation. He would disagree with you about "homo." If you have any specific criticism you can tell us, either in Engllish or French. Many people have seen this translation and not found fault with the subtitles. Maybe it's your English.
What you say is right : there's a game with words "homme oh / Homo". But: isn't it exactly what is written in the French subtitles, and isn't-it what is written/explained below it, in the English subtitles ? You say that the English subtitles aren't clear enough on this point. May be. Although, the word "homo" is written in parenthesis, so what more could have been written to be more clear ?
I like your comment, but actually I don't hear a difference: also the last time he sings: "homme.. oh!" Of course he plays with words. I am not French, but I know the language.
I clearly hear "homme...oh" each time, both because of the pronunciation and the gap between the two words, not one single word "homo."
I do agree with you. Quite right👍👍👍🌷
RIP my grandpa
Maravilhoso !!! Genial!!!
J’ai beau être hétérosexuel. comme lui j’ai trouve cette chanson magnifique et courageuse.
Wow. Reminds me a lot of certain poems by Kavafis.
I had not even thought of that, although I am studying Greek and love Kavafis. I have put one of his poems to music.
👏👏👏👏👏❤️❤️❤️❤️❤️🌹🌹🌹🌹🌹❣️💯
Merci. Haven't seen the "homme-oh" conection before.
Σπουδαῖο καὶ λεπταίσθητο.
WOW !
Good. You have se for si once and Je precise means let me be clear.
❤❤❤❤
Покойся с Миром Человек Мира!🙏🇺🇦💙💛
What he mean by he have a special number ??
tres bone
RIP
You may have had the answer to your question already but yes, "laisser froid" means something that doesn't bother you, that you don't care about. You can also use "laisser de glace" or "laisser de marbre".
En fait c'est un jeu de mots qu'il est impossible à traduire:
"Je suis un homme, oh!" (Je suis un homo)
En anglais ça donne: "i'am a man, oh!"
Tu perds le jeu de mot avec homo et donc tout l'interet, le plus simple est de mettre "homo". Enfin perso, je vois pas mieux...?
ChrisKardiake s
@@luzmcnally6978 i a guys
guy = homme et gars www.google.com/search?q=gai+anglais&rlz=1C1GCEA_enFR765FR765&oq=gai+anglais&aqs=chrome..69i57j0l6.9351j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
💋
J habite seul avec maman dans un très grand appartement à l Élysée.. j ai pour me tenir compagnie 1 coiffeur 2 maquilleurs et un epousseteur de pellicules pour laisser ma maman reposer bien souvent je fais des voyages et des réformes APL csg je pique aussi aux pauvres vieux à la retraite..
Was Charles a gay ?
He had kids
@@oscarmanzano8264 And many gay friends ^^
No. This song was inspired by a gay friend and he wanted society to progress beyond homophobia, so I wrote it in the first person to be performed in character, as written.
no
comme ils disent, Charles Aznavour (Cédric Tonner cover)
I find your translation of homme to homo extremely offensive and unnecessary. Stick to the lyrics love! It says all it needs to say.
I am sure Aznavour intended the pun. What's wrong with word "homo" which is short for "homosexual?" That's what this song is about.
Guy R I don't the think the pun was just to avoid censures or to hide the word homo in the lyrics. I think it is more to do with the portrait of an individual who wants to state the fact that he is a man. Whatever insult you are throwing at him. He is in fact empowering himself.
calimheroism
I agree about the idea completely, especially knowing how tolerant Aznavour is.
VNRose3
"I am sure Aznavour intended the pun". Absolument ! And I like your idea. , Maybe Victor is not aware that in the 70s, in France, homosexuality was a taboo subject.
In the german version, also performed by aznavour the lyrics say *homo* , which by all accounts should be an indication that he didn't mind it to be translated in this way. i think the words *homme* and *homo* sounding so similar in french is not possible to be translated appropriately, so a more direct word was used. less subtle, but somehow even more effective considering when this song was released. it's song that has been in my life since i was a teenager, and it still makes me cry.
It's a BAD TRANSLATION; JE SUIS UN HOMME means I'm a MAN!
In the song it's a pun "je suis un homme oh = homo" of course it didn't work in english "i'm a man oh"