타임머신 타고 가서 옛날사람들 만나볼 수 있다면 좋겠어용 말이 안 통해도 괜찮아요... 어떻게 입고 어떻게 생기고 어떻게 말하고 살고 있는지 구경만해도 재밌을 것 같아요. 요즘처럼 동영상이 있는 것도 아니고... 남아있는 건 선조들이 쓴 책, 아니면 유물 뿐이니... 너무너무너무 궁금하네요...
원래 언어는 화자가 많으면 빨리 바뀌는거임. 중국어도 중국에선 엄청나게 바뀌었지만 반대로 우리나라의 한자 발음이 고대 중국어 발음이랑 비슷한 이유도 화자가 별로 없으니 고대시절 중국에서 따온 발음이 현재까지 보존되어 있는 거임. 예를 들어 멀리 안가도 훈민정음 내용에 우리말 발음은 현대 한국어랑 많이 다르지만 한자발음은 현대 발음이랑 거의 똑같다는거.
0:16 생사 길은 예 있으매 머뭇거리고, 나는 간다는 말도 못다 이르고 어찌 갑니까. 어느 가을 이른 바람에 이에 저에 떨어질 잎처럼, 한 가지에 나고 가는 곳 모르온저. 아아, 미타찰에서 만날 나 도 닦아 기다리겠노라 이글은 월명사가 지은 10구체 향가인 제망매가 입니다. 월명사가 일찍이 요절한 누이를 위해 쓴 향가이며 미타찰이라는 극락세계를 표현하면서 종교적으로 극복한 것에 의의를 둔다 합니다.
Although real pronunciation is totally vailed even nowadays, but it's quite a good attempt! I hope there would be more remade records like this based on many theories about old Korean phonology. Good job!
중고한어도 그렇고 고대 일본어도 그렇고 왜이렇게 예전 언어들은 불편한 거센소리나 파열음이 많지 싶었는데.... 언어가 확립되기 전 원시인? 시절부터 칵 큿 퀡 하면서 소통을 위해 일부러 내는 소리들로 언어가 만들어진거라면 그럴 수 있겠구나 싶음 ㅇㅇ...거기서 계속 편하게 편하게 간결해져 온 걸테고...
문학시간에 저런 작품들 배우면서 한자 차용한 향찰 이두같은거 한자음이랑 한국어랑 음 괴리가 심한거같다고 생각했는데 고대에는 그런 발음이었을 수도 있겠네... 한국 한자음에 중국어 예전 발음들 보존(에 가까운 것처럼 남아있는)되어있는 거나 일본어 한자음도 송나라때 들어온 단어 당나라때 들어온 단어 발음 다른 것들 신기해...
처용가 서라벌 밝은 달 아래 밤늦게까지 놀다가 집에 들어와 잠자리를 보니 다리가 넷이어라 둘은 내 아내 것인데 둘은 누구 것인고? 본래 내 것이었는데 빼앗아 간 것을 어찌하리오 제망매가 생사길은 예 있으매 머뭇거리고 나는 간다는 말도 못다 이르고 어찌갑니까 어느 가을 이른 바람에 이에 저에 떨어질 잎처럼 한 가지에 나고 가는 곳 모르온저 아아, 미타찰에서 만날 나 도 닦아 기다리겠노라 혜성가 예전 동해 물가 건달바의 논 성을 바라보고, "왜군도 왔다!" 봉화를 든 변방이 있어라. 삼화의 산 구경 오심을 듣고 달도 부지런히 등불을 켜는데 길 쓸 별 바라보고 "혜성이여!" 사뢴 사람이 있구나. 아으 달은 저 아래로 떠 갔더라. 이보아 무슨 혜성이 있을꼬.
0:16 祭亡妹歌(제망매가) 生死路隱(생사로은) 此矣有阿米次肹伊遣(차의유아미차힐이견) 吾隱去內如辭叱都(오은거내여사질도) 毛如云遣去內尼叱古(모여운견거내니질고) 於內秋察早隱風未(어내추찰조은풍미) 此矣彼矣浮良落尸葉如(차의피의부량락시엽여) 一等隱枝良出古(일등은지량출고) 去奴隱處毛冬乎丁(거노은처모동호정) 阿也彌陀刹良逢乎吾(아야미찰량봉호오) 道修良待是古如(도수량대시고여) 생사(生死) 길흔 이ᅌᅦ 이샤매 머믓그리고 나ᄂᆞᆫ 가ᄂᆞ다 말ᄯᅩ 몯다 니르고 가ᄂᆞ닛고. 어느 ᄀᆞᅀᆞᆯ 이른 ᄇᆞᄅᆞ매 이ᅌᅦ 뎌ᅌᅦ ᄠᅳ러딜 닙ᄀᆞᆮ ᄒᆞᄃᆞᆫ 가지라 나고 가논 곧 모ᄃᆞ론뎌. 아야 미타찰(彌陀刹)아 맛보올 나 도(道) 닷가 기드리고다. 생사(삶과 죽음)의 길은 여기에 있으매 머뭇거리고 나는 간다는 말도 못다 이르고 갔는가? 어느 가을 이른 바람에 여기저기에 떨어지는 잎처럼 같은 나뭇가지(부모)에 나고서도 (네가) 가는 곳을 모르겠구나. 아아, 극락세계에서 만날 나는 도를 닦으며 기다리겠노라
That L sound made his whole recontruction work less successful. I wish a korean native who has a bit of knowledge about linguistics could do the pronunciation part, it would've been wonderful.
No, although it is true that the pronunciation is not that accurate, his pronunciation of ㄹ as /l/ is actually accurate. It is theorised that Old Korean had two liquid phonemes, /l/ and /r/ (a rhotic- much like the English r). Scholars do not know which words used which phoneme, except for a select few, but they believe the two phonemes only merged in the late 13th century.
@@Buonarotti10 It's not made up, ignoring the recording, the IPA is quite accurate. Please have a look at the videos on my channel where I recorded similar poems in the Old Korean accent/grammar.
전 고대국어와역사에 관심이많은 초딩인데 이 시 들은 신라에서 만들어졋는데전체적으로 요즘 단어랑 비슷한데 모음이나 발음이 다른 글자도 있습니다 예: 處容歌(처용가) 는 처음에 세이 월르 라고 발음돼는데 지금에 서울이나 훈민정음으로 바꿔보면 서라벌과 닮았습니다 이런 식입니다
표음문자는 소리를 적기위해 만든 것이므로 읽기편하고 적은 음운으로도 다양하게 표기할 수 있음 근데 말은 시간이 지남에 따라 변하기 때문에 표음문자는 바뀜 그러니까 읽기 힘들어짐 마치 우리가 중세국어 보는것처럼 근데 한자와 같은 표의문자는 단어 하나에 뜻이 있어서 읽는법은 달라져도 의미는 같음 그러니까 2000년전에 누가쓴 기록을 그때 당시 말로 읽을순 없지만 뜻은 알수있음
生死路ᄂᆞᆫ 예 이샤매 저히고 나ᄂᆞᆫ 가ᄂᆞ다 맔도 몯 다 닏고 가ᄂᆞ닛고 어느 ᄀᆞᅀᆞᆯ 이른 ᄇᆞᄅᆞ매 이에 뎌에 ᄠᅥ딜 닙다이 ᄒᆞᄃᆞᆫ 가재 나고 가논 곧 모ᄃᆞ온뎌 아으 彌陀刹애 맛보올 내 道 닷가 기드리고다 제망매가 양주동 해석 보면서 들으면 확실히 다 들림
@@Qwerty-cl8br 고대한국어쯤 가면 또 반도일본어까지 한반도 안이 복잡한 언어적 지형을 보이죠... 물론 반도일본어는 일본이 한반도에 진출했다는 증거는 아니고, 오히려 일본조어 화자가 한반도 남부를 통해 진출했을 가능성을 보입니다. 일본어족의 원향은 한국어족과 동일하게 산둥-랴오둥 일대로 보고 있어서, 이를 사실로 상정하면, 일본어족 화자들이 모종의 이유로 사라진 것으로 보는게 맞다고 할 수 있죠.
국제음성기호의 사용과 변이음 미반영 때문에 서양 언어, 오리엔탈리즘 뭐 그런 생각이 드셨나본데요. 국제음성기호는 전세계의 언어학계에서 사용하는 기호로, 그 기호들이 유럽의 문자에서 따왔다고는 하지만 유럽 언어들에 없는 비폐장기류음이나 내파음 등도 나타낼 수 있는 성능이 뛰어난 기호입니다. 또한 하나의 언어에 종속되지 않은 기호여서 통시적 변화를 적용받지 않으므로 각국의 문자를 통해 표기할 때 현대식 발음으로 읽게 되어 연구가 훼손된다는 것과 비교한다면 역사언어학계에서 국제음성기호를 사용하는 것은 당연한 것입니다. 그래서 한국의 언어학계도 국제음성기호를 사용하고 있습니다. 또한 구개음화라던지 음절의 끝소리 규칙과 같은 현대 국어의 음운 현상이 적용되지 않아서 이상하다, 서양 언어처럼 읽는다라고 느끼실 수 있지만, 고대 국어에서 일어나는 음운 현상에 대해서는 자세하게 연구하기가 쉽지 않아 현재 좋지 않은 상황에 있습니다. 그러나 일반적으로 향찰 등의 표기를 보면 현대 국어와는 달리 구개음화나 음절의 끝소리 규칙이 상당히 달랐다는 것을 추정할 수 있기에, 음운 현상을 적용하지 않고 글자 그대로 읽는 방식이 오히려 나은 방식일 수 있습니다
처용가 處容歌 東京明期月良 夜入伊遊行如可 入良沙寢矣見昆 脚烏伊四是良羅 二肹隱吾下於叱古 二肹隱誰支下焉古 本矣吾下是如馬於隱 奪叱良乙何如爲理古 ᄉᆡᄫᆞᆯ ᄇᆞᆯ기 ᄃᆞ라라 밤 드리 노니다가 드러ᅀᅡ 자리 보곤 가로리 네히러라 두ᄫᅳ른 내 해엇고 두ᄫᅳ른 누기 핸고 본ᄃᆡ 내 해다마ᄅᆞᄂᆞᆫ 아ᅀᅡᄂᆞᆯ 엇디 ᄒᆞ릿고 서울 밝은 달에 밤들도록 노니다가 들어와 자리 보니 다리가 넷이러라 둘은 내 해였고 둘은 누구 핸고 본디 내 해다마는 앗은 걸 어찌할꼬 제망매가 祭亡妹歌 生死路隱 此矣有阿米次肹伊遣 吾隱去内如辭叱都 毛如云遣去内尼叱古 於內秋察早隱風未 此矣彼矣浮良落尸葉如 一等隱枝良出古 去奴隱處毛冬乎丁 阿也彌陁刹良逢乎吾 道修良待是古如 生死路ᄂᆞᆫ 예 이샤매 저히고 나ᄂᆞᆫ 가ᄂᆞ다 맔도 몯 다 닏고 가ᄂᆞ닛고 어느 ᄀᆞᅀᆞᆯ 이른 ᄇᆞᄅᆞ매 이에 뎌에 ᄠᅥ딜 닙다이 ᄒᆞᄃᆞᆫ 가재 나고 가논 곧 모ᄃᆞ온뎌 아으 彌陀刹애 맛보올 내 道 닷가 기드리고다 生死路는 여기에 있음에 두려워지고 나는 간다 라는 말도 못 다 이르고 가는가 어느 가을 이른 바람에 이에 저에 떨어질 잎처럼 한 가지에 나고 가는 곳 모르는구나 아아 彌陀刹에서 만날 나 道 닦아 기다리련다 彗星歌 혜성가 舊理東尸汀叱 乾達婆矣遊烏隱城叱肹良望良古 倭理叱軍置來叱多 烽燒邪隱邊也藪耶 三花矣岳音見賜烏尸聞古 月置八切爾數於將來尸波衣 道尸掃尸星利望良古 彗星也白反也人是有叱多 後句達阿羅浮去伊叱等邪 此也友物叱所音叱彗叱只有叱故 녜 ᄉᆡᆺ 믌 ᄀᆞᆺ 乾達婆ᄋᆡ 노론 잣ᄒᆞᆯ란 ᄇᆞ라고 옛 軍두 옷다 烽ᄉᆞ랸 ᄀᆞᆺ 이슈라 三花ᄋᆡ 오ᄅᆞᆷ 보샤올 듣고 ᄃᆞᆯ두 ᄇᆞ즈리 허렬바애 길 ᄡᅳᆯ 별 ᄇᆞ라고 彗星여 ᄉᆞᆯᄫᆞ녀 사ᄅᆞ미 잇다 아으 ᄃᆞᆯ 아래 ᄠᅥ가 잇ᄃᆞ라 이 어우 므스ᇝ 彗ᄭᅵ 이실꼬 옛 東쪽 물가 乾達婆의 놀던 城을 바라보고 倭軍도 왔다 烽火 불사른 邊方이 있어라 三花의 山 보러 오심을 듣고 달도 부지런히 불을 켤 바에 길 쓸 별 바라보고 彗星이여 아뢴 사람이 있다 아아 달은 아래로 떠 가 있더라 이를 보아 무슨 彗星이 있으리오
한반도에 조사결과 소위 '왕족후손'들이 인구의 절반이 넘음. 김이박씨 세 성씨만해도 인구의 절반이고. 양반족보는 인구의 70%라던가? 아무ㅡ리 양반척 사고팔아도 구한말때도 양반인구가 전체의 2%에 불과했음. 조선조만해도 가짜양반 후손이 많은데, 삼국시대 신라왕손이라면 얼마나 더 가짜겠음? 더군다나 신라는 말기에 귀족들이 개나소나 왕위찬탈해서 한번씩 돌아가며햇지. 그 후손이라고하면 뭐 99.9999% 가짜라고 보는게 맞다.
personally i think maybe phoneme /l/ was realized as [ ɾ ] at syllable initial, and /s/ as unreleased [ t̚ ] at coda. * i ve found that the coda /s/ is reconstructed as fricative [s] by most scholars. my guesswork was wrong.
The ancient Chinese called Koreans “ancient Tungus “ as Korean tribes came from north Siberia. Koreans from Ussuri, Far East regions had the oldest Korean. It was similar in pronunciation to the Chukchi language. Unfortunately, as a result of Stalinist repression in 1930 -1950 y. The Korean language of the Far Eastern Koreans was destroyed.
Maajirnay asiiji moota ho ŋa teestu garkiyinco. Galal ta taɓ Aarsiyoŋ ho goyoŋ ɗo galal asaan haginko taat Alla yaako bere ka samaaner-at, taar dakna. Harsi-ak, ku kuuniy ar nabinna kuuk awwal. Ŋuur oki, ŋu taaɓiyig ar kuŋko. Maral iŋ furtikaw « Ŋa kuŋkoŋ kat ar maral ku duniiner. Ya maral-ak kat cille, gii ginin fey maman ŋuu haawe ? Hilla ŋuu orin kara, gee haaɗa jaawe. « Ŋa kuŋkoŋ kat ar furtikaw ta duniiner. Geeger kaak ŋu finig kuwa ka dambar, ŋaar jigallo. Ginno oki gem kaak biş kandil ho ŋa zuɓkiit iŋ bardila. Kar gay, ya gem biş kandil-ak, ŋa diyiit ɗo wer ka jaɗaŋ. faa kat, gee kuuk hurna ɗo ger-ak yaa talin furtikuwti. Harsii ko, furtikuwko, ta jeermu ɗo hurco ka geemir a gee yaa tale riy taat sarmiin ku giniyo ho ŋu hambalin Takko Alla ka kuwa ka samaaner. Garaan ɗo bi ka gaanuundi « Dakoŋ fakrenno a nu as deen gaanuun kaak Muuse siirtu wala irkiyin kuuk nabiinna irkiytu. Nu bal ase deenco, nu as a gamin-aŋ yaa ase ɗo werco. Cokiyoŋ, naako irkiye seene, min kiɗa ho samaane bal bire misa, Irkiyin kuuk Alla irkiytu-aŋku, yoo rakki oki amlaaɗo min ɗo gaanuundi. Ŋuu goye kee nam gamin okitti yaa kuuniye. Faa ko, min gaanuun okinji, ŋaar kaak karmiygiyla kaak kafak tak-tak ho ŋa jagaag eenji ŋuu gine ar ŋaara, ŋa asa gine kafak tak-tak ɗo Meennaw ta Alla. Laakin, ŋaar kaak karmiyaaga ho gaaraag ɗo eenji ŋuu gine ar ŋaara, ŋa asa gine tatko ɗo Meennaw ta Alla seener nu irkiyaako, ya kuŋ kat bal gine taat Alla rakiyo fakkig agindaw ku gaanuundi in kawarti, ku hurnaaɗo ɗo Meennaw ta Alla, ase ɗo werti aman. Garaan ɗo bi ka dafinkor « Ku dor ŋu irkiy ɗo aginiyte aman : ‟ Dak deenno gemo. Ay gem kaak dee gemo, ŋuuji ɗukum seriine. ” Hadi nun gay irkiyaako aman : Ay gem kaak dafiña in siŋŋi, nec ŋuu sakkiyin ɗo wer ka gay seriiner. Ay gem kaak wara siŋŋi a ŋa hibanno maanna, nec ŋuu sakkiyin ɗo wer ka gay seriiner kaak tatko. Ay gem kaak wara siŋŋi a ŋaa oliyo, nec ŋuu haccin ɗo ak ta ba oole. Ya ki ɓaa ɗo ger ka Alla a kiiji bere satkine, kar ɗo wer-ak, ki fakirtu kadar siŋŋin gin irkiy iŋ kiŋke, rasit satkinen eɗe ho ɗuw ɓaa amroŋ ja, kar kat kii yarfa berin satkinen-ata. « Ya waan sakkiyinciŋ, daan irkiyko korok di botildi. Fanda, haddinen yaan iyye ɗo gay ɗukum seriiner. Laakin ɗukum seriiner-ak yaan bere ɗo fise ka askirnar, ho ŋuur gay yaan hurna daŋaayne. Nu irkiyaajiŋ, ki gediraaɗo kii immil kaañ min ɗo daŋaayner-ata, illa ya ki gaasit ja tak-tak hokumne taat ŋu diyiijiŋ. Garaan ɗo bi ka ɓaaş ka munjam « Ku dor ŋu irkiy aman : ‟ Waan ɓaaşaaɗo munjam. ” Kar nun gay irkiyako aman : Ay gem kaak tala baaray ta gemor ho ta deeji, ŋaar-ak ar ŋa weş ko iŋ taara ɗo gelbiney. Ya hoddon ta meeda kat iyaaciŋ ɗo zunuubinnar-ak, ɗimta. Guna ya maannan rakki nige, min ak taat matɗo yaa teen ziñ okinji. Ya fisinjiŋ ka meeda kat iyaaciŋ ɗo zunuubinnar-ak, ɗukumga ho haccig kara. Guna ya maannan rakki nige, min ak taat matɗo yaa teen ziñ okinji. Garaan ɗo bi ka totiriikar « Ku dor ŋu irkiy fey aman : ‟ Ya waan totirit baaray, ŋaati bere hatkat ta totiriikar. ” Kar nun gay irkiyaako aman : Gem ginno botol ŋaa totirin baaray, hilla ya ta kokina miday kara. Ya gem totirit baaray, ŋa ñaamit ɗo zunuubinnar ya ta hob mitik ka fey. Ho gem kaak hob daatik taat ŋu totirta, ŋaar oki hurna ziy ɗo zunuubinnar. Garaan ɗo bi ka togliikar « Ku dor oki ŋu irkiyco ɗo aginiyte aman : ‟ Ya ki togil ɗo hurji ka rabbiner, necit irkiyon. Dak yarfenno fey aaro. ” Kar nun gay irkiyaako aman : Dakoŋ toglenno tak-tak : wala iŋ samaane, asaan ŋa wer kaak Alla goyiyo, wala iŋ kiɗa, asaan ŋa wer kaak ŋa leeyiy asinji, wala ase ɗo werti, asaan ŋa geeger ka Sultan kaak tatko, wala iŋ kaañ ka meenji, asaan ki gediraaɗo raɓilin durwen rakki fortik wal fondik. Ya ki hooy sa, hooyu ho ya ki fooc sa, foocu. Fanda irkiy taat ŋu gaayay gaaye, taar asa min ɗo Şeytanner. Garaan ɗo bi ka karfuuni « Ku dor ŋu irkiy aman : ‟ Ya gem ɗimit hoddon, kiŋ sa ɗimjiit tanji ho ya ŋa sik saaŋon, kiŋ sa sikjig kanji. ” Kar nun gay irkiyaako aman : Ya gem ginaako maan kaak samaanno, dakoŋ kafiyenno. Ya waan baasinciŋ ɗo gargumon ta meeda, neysiijit taat rakki oki. Ya waan sakkiyinciŋ ɗo bi ka farlaman, rasjita ho berjit fey batkon min kaatiya. Ya waan kusbiyinciŋ a kii iyiin goroy rakki, iyiit seer. Beriy ɗo ay waan kaak indaaciŋ maanna ho dak neysenno kof ɗo waan kaak telka maannan. Garaan ɗo bi ka jahal ka haddiner « Ku dor ŋu irkiy fey aman : ‟ Kii jahalin gijiŋ ho kii şilin hadinnen. ” Kar nun gay irkiyako aman : Jahalguwoŋ hadinko ho salkiyguwonco ɗo ŋuur kuuk taaɓiyaako. Harsi kat, kuu gine koogin ku Takko kaak kuwa. Fa-ak asaan ŋaar sa cokaat faatoy ɗo gee kuuk jookum ho iŋ kuuk sellen. Ŋa ñokaag amiyji ɗo ŋuur kuuk goy iŋ botol ɗo hurji ho ɗo ŋuur kuuk goyinco iŋ botiliiɗo oki. Kar ya kuŋ kat jahal gee kuuk jahalgiikon di, maa hagnir taat Alla yaako bere ? Gay hoba miirir oki jahalgig ŋuur kuuk jahalgig di ! Kar ya ku hooya ɗo siŋtikon di, maa biidir kaak ajbay ku giniyo ? Ŋuur kuuk hibanno Alla oki gina fa ! Ŋaar-ak, kuuniyoŋ cawar ar Takko Alla ka kuwa.
ㄹ을 /l/로 하고 모음 추이도 없는 등 약간 오류가 있긴 한데 지금 있는 영상 중에는 가장 잘 재구된듯. 근데 애초에 자료가 부족하니까 뭘 어케 할 수도 없고
영상 속 재구
ᄉᆡᄫᆞᆯ ᄇᆞᆯ긔 ᄃᆞ라라
밤드리 놀가다가
드러ᅀᅡ 자ᄅᆡ 보곤
가로리 네히러라
두ᄫᅳ른 내해엇고
두ᄫᅳ른 누기핸고
본ᄃᆡ 내해다마ᄅᆞᄂᆞᆫ
아ᅀᅡᄂᆞᆯ 엇디허릿고
양주동 해독
ᄉᆡᄫᆞᆯ ᄇᆞᆯ긔 ᄃᆞ래
밤드리 노니다가
드러ᅀᅡ 자리 보곤
가ᄅᆞ리 네히어라
둘흔 내해엇고
둘흔 뉘해언고
본ᄃᆡ 내해다마ᄅᆞᆫ
아ᅀᅡᄂᆞᆯ 엇디ᄒᆞ릿고
김완진 해독
東京ᄇᆞᆯ기 ᄃᆞ라라
밤드리 노니다가
드러ᅀᅡ 자ᄅᆡ 보곤
가로리 네히러라
두ᄫᅳ른 내해엇고
두ᄫᅳ른 누기핸고
돈ᄃᆡ 내해다마ᄅᆞᄂᆞᆫ
아ᅀᅡᄂᆞᆯ 엇디ᄒᆞ릿고
원문 & 해석
東京明期月良 서라벌 밝은 달 아래
夜入伊遊行如可 밤늦게까지 놀다가
入良沙寢矣見昆 집에 들어와 잠자리를 보니
脚烏伊四是良羅 다리가 넷이어라
二肹隱吾下於叱古 둘은 내 아내 것인데
二肹隱誰支下焉古 둘은 누구 것인고?
本矣吾下是如馬於隱 본래 내 것이었는데
奪叱良乙何如爲理古 빼앗아 간 것을 어찌하리오
비교해보시길 바랍니다
고대 한국어에 모음 추이가 있었어요?
@@hiswieder9398 치기 힘드셨을듯 ㅋㅋ
@@hiswieder9398 아 처용가였구나... ㅋㅋㅋㅋ 감사합니다
고대 한국어에서 어중 음가 /r/은 논란이 있는 편이니......
타임머신 타고 가서 옛날사람들 만나볼 수 있다면 좋겠어용 말이 안 통해도 괜찮아요... 어떻게 입고 어떻게 생기고 어떻게 말하고 살고 있는지 구경만해도 재밌을 것 같아요. 요즘처럼 동영상이 있는 것도 아니고... 남아있는 건 선조들이 쓴 책, 아니면 유물 뿐이니... 너무너무너무 궁금하네요...
저두요ㅜㅜ
옛사람들의 의식주가 진짜궁금하긴하네..
근데 의사소통은 말안통해도 한문갖고 대화하면 된ㄷ..ㅏ..~ㅎ
이왕이면 조선 말고 백제나 신라로 가고싶다
궁금해도 참으세요 ^^ㅎㅎ
@@슬픈눈님은 똥참으세염
0:12 唐突なNTRにより脳が破壊されました
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㄹㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 미친건가
아니 뭔가싶어서 일본어로번역한데읽어보니까 진짜잖아……?????????💀
ㅇㅇ 처용가 ntr 맞음…ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
참고가 많이 되었습니다:) 이런 낭독 되게 흥미롭네요ㅎㅎ
朝鮮語系は実に興味深い...
他にも動画あげて欲しい限りです。
I'm Korean. I can't understand
시를 보면서 들으면 반은 들림
이조선어는 어느 시대 이다?
@@阿浩-t1b Silla Era
@@johminjun750 신라
@@GreyWhiteBlue hH
꿜럴럴러 따이 럴럴러 이렇게만 들리는데...1000년 전 언어라지만 이렇게 다르다니
1800년 전임
누구 하인고
(누구 것인고)
존나 잘 들리네 ㅋㅋㅋ
🤣🤣😂😂
원래 언어는 화자가 많으면 빨리 바뀌는거임. 중국어도 중국에선 엄청나게 바뀌었지만 반대로 우리나라의 한자 발음이 고대 중국어 발음이랑 비슷한 이유도 화자가 별로 없으니 고대시절 중국에서 따온 발음이 현재까지 보존되어 있는 거임. 예를 들어 멀리 안가도 훈민정음 내용에 우리말 발음은 현대 한국어랑 많이 다르지만 한자발음은 현대 발음이랑 거의 똑같다는거.
거의 2000 년 전인데. 9세기. 계산 귀찮아
The accent is unreliable. 이라는 말이 영상소개에도 있으니 그냥 참고만 한다고 생각하시면 될듯합니다
0:16
생사 길은
예 있으매 머뭇거리고,
나는 간다는 말도
못다 이르고 어찌 갑니까.
어느 가을 이른 바람에
이에 저에 떨어질 잎처럼,
한 가지에 나고
가는 곳 모르온저.
아아, 미타찰에서 만날 나
도 닦아 기다리겠노라
이글은 월명사가 지은 10구체 향가인 제망매가 입니다.
월명사가 일찍이 요절한 누이를 위해 쓴 향가이며 미타찰이라는 극락세계를 표현하면서 종교적으로 극복한 것에 의의를 둔다 합니다.
아 이거였어??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
베토벤이 꽤 한국어를 잘하시네요
들어보니 제 느낌으로는 좀더 아시아 북쪽..몽골이나 그쪽의 언어처럼 들리네요! 정말 흥미로워요. 좋은 자료 감사합니다
발음은 고대중국어랑 좀 비슷함
Diederick Kastner 고대 중국어 듣고 와보셈 전혀 다름
@@장윤제-z5h 네, 알아요. 현대 한국인의 입장에서 들으면서 어느쪽 언어 계열일 걸로 들리는 지 감상 얘기한 거예요.
@@장윤제-z5h 근데 ㄹㅇ 답답한게 이거 한국어 아니라고 하고 일본이 날조한거다 이런식으로 말하는 사람들 있음. 이게 진짜 고대한국어인지는 모르겠지만 만약 맞다고 판명나면 국제 망신에 조상 모욕한거다...
@@user-cs2cc4do6g 고대 중국어는 완전 다름. 한국어는 마법주문. 중국어는 피린트기
Although real pronunciation is totally vailed even nowadays, but it's quite a good attempt! I hope there would be more remade records like this based on many theories about old Korean phonology. Good job!
Nice seeing you here, teacher. I saw your comment from lingfount.
It sounds more like manchurian
0:16 (제망매가) 샤인샤로는 이의 서믜 즈히고 나논 가노다말쓰도 못다닉또 가나 니스꼬. 에느 거저 에른 바라먀이 이의 저의 타떼여 넵타이 호른 가챠이 나고 가는 곳 몰른뎌이. 아야, 미탸댤라이 마스포 올냐이 도닦스가 긔달릘궈다.
ㄷㄷ
중고한어도 그렇고 고대 일본어도 그렇고 왜이렇게 예전 언어들은 불편한 거센소리나 파열음이 많지 싶었는데.... 언어가 확립되기 전 원시인? 시절부터 칵 큿 퀡 하면서 소통을 위해 일부러 내는 소리들로 언어가 만들어진거라면 그럴 수 있겠구나 싶음 ㅇㅇ...거기서 계속 편하게 편하게 간결해져 온 걸테고...
문학시간에 저런 작품들 배우면서 한자 차용한 향찰 이두같은거 한자음이랑 한국어랑 음 괴리가 심한거같다고 생각했는데 고대에는 그런 발음이었을 수도 있겠네... 한국 한자음에 중국어 예전 발음들 보존(에 가까운 것처럼 남아있는)되어있는 거나
일본어 한자음도 송나라때 들어온 단어 당나라때 들어온 단어 발음 다른 것들 신기해...
중국어는 원래 패음절 수가 많았는데 북방 민족들의 지배를 받으면서 많이 사라졌어요
그런것도 영향을 줬을수 있지만 그냥 언어는 시간이 지날수록 발음하기 쉬워지거나 원어민 한에서(외국인들한테는 더 어려워진걸수도) 편해지는 경향이 있음 대체적으로
처용가
서라벌 밝은 달 아래
밤늦게까지 놀다가
집에 들어와 잠자리를 보니
다리가 넷이어라
둘은 내 아내 것인데
둘은 누구 것인고?
본래 내 것이었는데
빼앗아 간 것을 어찌하리오
제망매가
생사길은 예 있으매 머뭇거리고
나는 간다는 말도 못다 이르고 어찌갑니까
어느 가을 이른 바람에
이에 저에 떨어질 잎처럼
한 가지에 나고 가는 곳 모르온저
아아, 미타찰에서 만날 나
도 닦아 기다리겠노라
혜성가
예전 동해 물가
건달바의 논 성을 바라보고,
"왜군도 왔다!" 봉화를 든 변방이 있어라.
삼화의 산 구경 오심을 듣고
달도 부지런히 등불을 켜는데
길 쓸 별 바라보고
"혜성이여!" 사뢴 사람이 있구나.
아으 달은 저 아래로 떠 갔더라.
이보아 무슨 혜성이 있을꼬.
비슷함ㅋㅋㅋㅋㅋ
뭔가 알아듣게 되는게 좀 무섭다
약간 다른세계같아
이거를 읽으면서 들으니 약간 남아있네요 신라어가
읽으면서 들으니 살짝살짝 알아듣겠네요.
1200년전 ntrㅋㅋㅋ
Wish there were more reliable Korean records so we could know better about what the language was like.
0:16 祭亡妹歌(제망매가)
生死路隱(생사로은) 此矣有阿米次肹伊遣(차의유아미차힐이견) 吾隱去內如辭叱都(오은거내여사질도) 毛如云遣去內尼叱古(모여운견거내니질고) 於內秋察早隱風未(어내추찰조은풍미) 此矣彼矣浮良落尸葉如(차의피의부량락시엽여) 一等隱枝良出古(일등은지량출고) 去奴隱處毛冬乎丁(거노은처모동호정) 阿也彌陀刹良逢乎吾(아야미찰량봉호오) 道修良待是古如(도수량대시고여)
생사(生死) 길흔
이ᅌᅦ 이샤매 머믓그리고
나ᄂᆞᆫ 가ᄂᆞ다 말ᄯᅩ
몯다 니르고 가ᄂᆞ닛고.
어느 ᄀᆞᅀᆞᆯ 이른 ᄇᆞᄅᆞ매
이ᅌᅦ 뎌ᅌᅦ ᄠᅳ러딜 닙ᄀᆞᆮ
ᄒᆞᄃᆞᆫ 가지라 나고
가논 곧 모ᄃᆞ론뎌.
아야 미타찰(彌陀刹)아 맛보올 나
도(道) 닷가 기드리고다.
생사(삶과 죽음)의 길은 여기에 있으매 머뭇거리고 나는 간다는 말도 못다 이르고 갔는가? 어느 가을 이른 바람에 여기저기에 떨어지는 잎처럼 같은 나뭇가지(부모)에 나고서도 (네가) 가는 곳을 모르겠구나. 아아, 극락세계에서 만날 나는 도를 닦으며 기다리겠노라
@@Nohatedont해석을 어떻게 했냐의 차이인가 봅니다. 전 생사 길흔으로 알고 있었어요.
That L sound made his whole recontruction work less successful. I wish a korean native who has a bit of knowledge about linguistics could do the pronunciation part, it would've been wonderful.
Yeah, the 'l' in the video was pronounced like the 'dark l' of English or Russian while it could have actually been 'r' instead of 'l'
No, although it is true that the pronunciation is not that accurate, his pronunciation of ㄹ as /l/ is actually accurate. It is theorised that Old Korean had two liquid phonemes, /l/ and /r/ (a rhotic- much like the English r). Scholars do not know which words used which phoneme, except for a select few, but they believe the two phonemes only merged in the late 13th century.
K-수험생은 제망매가가 들린다.
뭔가 현대국어랑 엄청 다른거 같지만서도 상고한어 생각하면 이정도는 그래도 알아들을만 하네....
카우 리엑 따드 끄뤄락 끄러우훡 이게 어떻게 중국어냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
향문천?.... 무트르 쓰쾁 프 끄롸ㅊ까?
외국인이다보니 발음이 좀 과장되어 읽힌 감이 없지않아있네요
일본인이신데 일본어발음도 조금 이런식이심
@@lIlIllIIlIlIlllIIlI 일본인임? 억양 이탈리아어 잘할거 같음
그거 감안해도 상당히 재구 잘된편이쥬
@@user-veo ??? 연구하는 사람이면 못읽을건 뭐죠?
@@user-veo 그럼 바빌론 언어 해석은 어케함
이라크 사람아닌데
すごいです、先生
Wow the very first Old Korean video other than Hunminjeongeum on RUclips
As a Korean, I have no idea how to understand the language that had been used in my country about twelve century ago.
This is made up, so don't take it seriously.
@@Buonarotti10 It is based on researches and stuides, so maybe not 100% correct but it is not made up. what an idiot
@@느낌표-t1l the only bad part is the pronunciation
@@Buonarotti10 It's not made up, ignoring the recording, the IPA is quite accurate. Please have a look at the videos on my channel where I recorded similar poems in the Old Korean accent/grammar.
자막을 틀고 읽으면서 들으면 신세계가 펼쳐집니다
전 고대국어와역사에 관심이많은 초딩인데 이 시 들은 신라에서 만들어졋는데전체적으로 요즘 단어랑 비슷한데 모음이나 발음이 다른 글자도 있습니다 예: 處容歌(처용가) 는 처음에 세이 월르 라고 발음돼는데 지금에 서울이나 훈민정음으로 바꿔보면 서라벌과 닮았습니다 이런 식입니다
너같은 얘들이 많아야하는데
질투와시기에 굴복하지 말고
사춘기 중2병 잘버티고
사회에 보템이 되거라
타임머신 타고 가도 대화가 쉬이 안되는 수준이 아닌데...
must be [l] -> [r] sound
기다리고 있었어요!
(つづりまちがってました--;)
Omizan Sakamoto
minervaさんと交流とかしてますか?
@@NotFound-cf1cj コメント欄でたまにお相手していただいている程度です^^;
動画のジャンルは微妙に異なりますが、素晴らしい先達としてお慕いしています。
표어문자인 한문을 썼던지라 정확한 복원은 불가능함.. 그게 아쉽다..
고대 중국이 진보된 표음문자를 썼더라면 복원가능했을텐데
그럼 한글을 안만들지않았을까요..ㅎ 한문을 봤을때 뜻을 취할지 음을 취할지에 따라 많은 것이 달라지는 것으로 알고있는데 그 말이 어려워서 모두가 못쓰니까 만든게 한글이니 ㅎㅎ
음..표음문자가 왜 진보된 문자인지 의문이네요..
표음문자는 소리를 적기위해 만든 것이므로 읽기편하고 적은 음운으로도 다양하게 표기할 수 있음
근데 말은 시간이 지남에 따라 변하기 때문에 표음문자는 바뀜 그러니까 읽기 힘들어짐 마치 우리가 중세국어 보는것처럼 근데 한자와 같은 표의문자는 단어 하나에 뜻이 있어서 읽는법은 달라져도 의미는 같음
그러니까 2000년전에 누가쓴 기록을 그때 당시 말로 읽을순 없지만 뜻은 알수있음
한자가 중국 언어 표기에 가장 적합해서 쓴 거 아닐까요? 중국어는 음절 하나하나가 형태소니까요
향찰은 표어 표음을 섞은 문자체계임
なんか中国語と韓国語と東南アジアの言葉を足して3で割ったみたいな…
アジアの言葉はやっぱ似てたりするんですかね
?#. Hello
?#. Shall I introduce a hospital , if you want.
CUBE これしかいうことないです笑
타임머신 타고 갔다간 말 안통해서 바로 처형 당하겠네
ㅇㅈ 그생각부터들음ㄷㄷ
뭔 말이 안통한다고 처형을해 ㅋㅋㅋ
하멜처럼 살듯
@@legendarer 말안통한다고 처형할정도면 원시부족아님?
Fijnr 1684 ㅇㅈㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
生死路ᄂᆞᆫ
예 이샤매 저히고
나ᄂᆞᆫ 가ᄂᆞ다 맔도
몯 다 닏고 가ᄂᆞ닛고
어느 ᄀᆞᅀᆞᆯ 이른 ᄇᆞᄅᆞ매
이에 뎌에 ᄠᅥ딜 닙다이
ᄒᆞᄃᆞᆫ 가재 나고
가논 곧 모ᄃᆞ온뎌
아으 彌陀刹애 맛보올 내
道 닷가 기드리고다
제망매가 양주동 해석 보면서 들으면 확실히 다 들림
고대 중국어, 고대 일본어, 고대 한국어를 셋 다 들어봤는데
고대 중국어는 튀르키예어랑 똑같고
고대 일본어는 북유럽쪽 언어랑 비슷하고
고대 한국어는 러시아어랑 진짜 발음이 비슷함
2배속으로 보면 개웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
고대영어 현대영어 변화보다가 이거보니까 또 나름 비슷한거같기도하고...
영국은 노르만족 침입 이후로 민족 구성 자체가 달라져서 그럼
삼국시대에 쓰던 말의 발음을 알 수 없습니다. 그나마 신라어가 기록도 많고, 고려어와 좀 비슷한게 많습니다. 그래서 신라어는 고려어를 베이스로 두고 연구를 진행하는터라 고려어와 비슷해요. 백제어, 고구려어는 연구가 불가능합니다.
아이고..안타깝네요
이 영상은 신라어만 재구했는데요... 그리고 백제어도 정읍사가 있는데요
@@tsardoletsamvon7692 착오가 있었네요. 그래도 다른 두 언어의 연구는 더딘게 맞긴 합니다
@@Qwerty-cl8br 고대한국어쯤 가면 또 반도일본어까지 한반도 안이 복잡한 언어적 지형을 보이죠... 물론 반도일본어는 일본이 한반도에 진출했다는 증거는 아니고, 오히려 일본조어 화자가 한반도 남부를 통해 진출했을 가능성을 보입니다. 일본어족의 원향은 한국어족과 동일하게 산둥-랴오둥 일대로 보고 있어서, 이를 사실로 상정하면, 일본어족 화자들이 모종의 이유로 사라진 것으로 보는게 맞다고 할 수 있죠.
중국어+태국어+러시아어가 들린다ㄷㄷㄷㄷ
고대국어 연구하시는 분들 존경해요ㅠㅠ
중국어, 태국어 이놈 ㅁㅍㄴㅇㄴ
@경남C2e1a ㅂㅅㅋㅋㅋㅋ 애국심이고 뭐고 떠나서 민족을 열등민족 우등민족 구분하니 거기부터 넌 답이없다 ㅋ
@경남C2e1a 우등하고 열등한 민족 없음. 다 똑같은 인류에서 기원함
@경남C2e1a 못 배워먹은 저능아새끼가 어디서 민족주의에 우생학을 주워듣고서 지잘났다는 듯이 깝치는 꼬라지가 참 웃기다ㅋㅋㅋㅋㅋ
@경남C2e1a 한민족은 동이족과 흉노족 ~스탄 민족의 융합으로 만들어짐 지랄마라 지리학적으로 동남아계가 반도까지 어떻게 올라올까? 왜 수산물 자원 풍부한곳에서 이 척박했던 땅으로까지 와야하는지?
상고한어는 크라라랑 크르릉 거리는데 이거는 지금 한국어랑 몇몇단어는 비슷하다
0:38
녀리 ᄉᆡᆯ 믌ᄀᆞᆺ 건달파ᄋᆡ
노론 잣ᄒᆞᆯ라ᇰ ᄇᆞ라고
여릿 군두 왓다
봉 ᄉᆞ랸 ᄀᆞᇫ 이슈야...
녜 ᄉᆡ써 믈ᄁᆞᇫ ᅁᅥᆫᄃᆞᆯ파ᄋᆡ
놀론 찻ᄒᆞᆮᄐힹᆫ ᄇᆞ라고
옛 군ㄷ 옷다
슈 쏠랸 ᄀᆞᇫ 이슐라...
ちょっとタイ語にもフィンランド語にも聴こえてくるような🤔
タイ語??私はタイ人ので私もこの言語はタイ語の声と同じくらいです
Turn on English captions lol
面白いのが、漢字語の発音はやっぱ外来語であるせいか今とあんまり変わってないね!生死路とか一緒!
추측컨데 읽으신분이 서양언어&오리엔탈 느낌을 많이 의식한 경향이 있으신거 같아요..
어떤부분에서요?
오...그럼 니가 한번 해보든가...
서양언어가 아니라 동양언어 아닐까요
@@laurentan4020 왜 시빈지
국제음성기호의 사용과 변이음 미반영 때문에 서양 언어, 오리엔탈리즘 뭐 그런 생각이 드셨나본데요. 국제음성기호는 전세계의 언어학계에서 사용하는 기호로, 그 기호들이 유럽의 문자에서 따왔다고는 하지만 유럽 언어들에 없는 비폐장기류음이나 내파음 등도 나타낼 수 있는 성능이 뛰어난 기호입니다. 또한 하나의 언어에 종속되지 않은 기호여서 통시적 변화를 적용받지 않으므로 각국의 문자를 통해 표기할 때 현대식 발음으로 읽게 되어 연구가 훼손된다는 것과 비교한다면 역사언어학계에서 국제음성기호를 사용하는 것은 당연한 것입니다. 그래서 한국의 언어학계도 국제음성기호를 사용하고 있습니다. 또한 구개음화라던지 음절의 끝소리 규칙과 같은 현대 국어의 음운 현상이 적용되지 않아서 이상하다, 서양 언어처럼 읽는다라고 느끼실 수 있지만, 고대 국어에서 일어나는 음운 현상에 대해서는 자세하게 연구하기가 쉽지 않아 현재 좋지 않은 상황에 있습니다. 그러나 일반적으로 향찰 등의 표기를 보면 현대 국어와는 달리 구개음화나 음절의 끝소리 규칙이 상당히 달랐다는 것을 추정할 수 있기에, 음운 현상을 적용하지 않고 글자 그대로 읽는 방식이 오히려 나은 방식일 수 있습니다
처용가 處容歌
東京明期月良
夜入伊遊行如可
入良沙寢矣見昆
脚烏伊四是良羅
二肹隱吾下於叱古
二肹隱誰支下焉古
本矣吾下是如馬於隱
奪叱良乙何如爲理古
ᄉᆡᄫᆞᆯ ᄇᆞᆯ기 ᄃᆞ라라
밤 드리 노니다가
드러ᅀᅡ 자리 보곤
가로리 네히러라
두ᄫᅳ른 내 해엇고
두ᄫᅳ른 누기 핸고
본ᄃᆡ 내 해다마ᄅᆞᄂᆞᆫ
아ᅀᅡᄂᆞᆯ 엇디 ᄒᆞ릿고
서울 밝은 달에
밤들도록 노니다가
들어와 자리 보니
다리가 넷이러라
둘은 내 해였고
둘은 누구 핸고
본디 내 해다마는
앗은 걸 어찌할꼬
제망매가 祭亡妹歌
生死路隱
此矣有阿米次肹伊遣
吾隱去内如辭叱都
毛如云遣去内尼叱古
於內秋察早隱風未
此矣彼矣浮良落尸葉如
一等隱枝良出古
去奴隱處毛冬乎丁
阿也彌陁刹良逢乎吾
道修良待是古如
生死路ᄂᆞᆫ
예 이샤매 저히고
나ᄂᆞᆫ 가ᄂᆞ다 맔도
몯 다 닏고 가ᄂᆞ닛고
어느 ᄀᆞᅀᆞᆯ 이른 ᄇᆞᄅᆞ매
이에 뎌에 ᄠᅥ딜 닙다이
ᄒᆞᄃᆞᆫ 가재 나고
가논 곧 모ᄃᆞ온뎌
아으 彌陀刹애 맛보올 내
道 닷가 기드리고다
生死路는
여기에 있음에 두려워지고
나는 간다 라는 말도
못 다 이르고 가는가
어느 가을 이른 바람에
이에 저에 떨어질 잎처럼
한 가지에 나고
가는 곳 모르는구나
아아 彌陀刹에서 만날 나
道 닦아 기다리련다
彗星歌 혜성가
舊理東尸汀叱
乾達婆矣遊烏隱城叱肹良望良古
倭理叱軍置來叱多
烽燒邪隱邊也藪耶
三花矣岳音見賜烏尸聞古
月置八切爾數於將來尸波衣
道尸掃尸星利望良古
彗星也白反也人是有叱多
後句達阿羅浮去伊叱等邪
此也友物叱所音叱彗叱只有叱故
녜 ᄉᆡᆺ 믌 ᄀᆞᆺ
乾達婆ᄋᆡ 노론 잣ᄒᆞᆯ란 ᄇᆞ라고
옛 軍두 옷다
烽ᄉᆞ랸 ᄀᆞᆺ 이슈라
三花ᄋᆡ 오ᄅᆞᆷ 보샤올 듣고
ᄃᆞᆯ두 ᄇᆞ즈리 허렬바애
길 ᄡᅳᆯ 별 ᄇᆞ라고
彗星여 ᄉᆞᆯᄫᆞ녀 사ᄅᆞ미 잇다
아으 ᄃᆞᆯ 아래 ᄠᅥ가 잇ᄃᆞ라
이 어우 므스ᇝ 彗ᄭᅵ 이실꼬
옛 東쪽 물가
乾達婆의 놀던 城을 바라보고
倭軍도 왔다
烽火 불사른 邊方이 있어라
三花의 山 보러 오심을 듣고
달도 부지런히 불을 켤 바에
길 쓸 별 바라보고
彗星이여 아뢴 사람이 있다
아아 달은 아래로 떠 가 있더라
이를 보아 무슨 彗星이 있으리오
I'm Korean. That sounds like languages in Southeast Asia.
Reminding you guys, he pronounced almost everything completely wrong
뭐지 우즈벡이나 카자흐스탄 이쪽 나라 언어 같네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그럴수있어요. 북방계통 언어 느낌이죠. 고대 중국어는 그냥 동남아말같음.남방언어
같은어족
@@Skyunji02 알타이 어족 말씀하시는 것 같은데 알타이 어족은 확실하게 증명된 어족이 아니라서 좀 애매하네요
@@jerrypark3050 아메리카 원주민 언어의 1인칭명사가 한국어와 매우 유사한것도 불가사의임
@@Skyunji02 한국어의 1인칭 명사가 아메리카 원주민 언어의 1인칭 명사와 매우 유사한것도 연구할 가치가 있을 듯 합니다. 아님 그냥 우연이거나.
아니 내가 이런 댓글을 달아놨었네
Sounds more like a tungusic language.
Really?
What I hear: Qwulerlerler luh ler rul and some understandable words.
Ngl this sounds like the random words i saw when i was 5
한 몇 번 보니까 아 이부분이 그부분이구나 싶기는 한데
발음은 둘째치고 억양 높낮이 구현도 되어있는건가 궁금
어떤 형태의 향가재구에서도 당대음의 고저는 알 수가 없습니다. 정읍사 제외하고서요.
고대 한국어 자체가 연구가 잘 안된 분야로 유명한데 어떻게 공부해서 발음하는 거임? 그리고 이거 정확한 건가?
양주동 또는 김완진의 해독을 기반으로 만든 영상인 듯 합니다. 향가의 언어학적 재구에는 중세국어 문헌, 이두 교육서, 계림유사나 석독구결 같은 고려시대 자료, 신라시대 이두문 등을 참조한다고 알고 있습니다.
@@crayontoast2751 오호...
이거 발음은 이상함
@경남C2e1a 몽골로이드인데 구라치면 뭐가 달라지냐?
@경남C2e1a 왜 사냐??
Interesting!
thanks!
우리 조상님이 신라 왕족이신데 이렇게 명령하신다고 생각하니 개웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한반도에 조사결과 소위 '왕족후손'들이 인구의 절반이 넘음. 김이박씨 세 성씨만해도 인구의 절반이고. 양반족보는 인구의 70%라던가? 아무ㅡ리 양반척 사고팔아도 구한말때도 양반인구가 전체의 2%에 불과했음. 조선조만해도 가짜양반 후손이 많은데, 삼국시대 신라왕손이라면 얼마나 더 가짜겠음? 더군다나 신라는 말기에 귀족들이 개나소나 왕위찬탈해서 한번씩 돌아가며햇지. 그 후손이라고하면 뭐 99.9999% 가짜라고 보는게 맞다.
@@csi6442 양반인구가 2%에 불과했으면 나라재정상 어떻게 돌아가겠냐 당시 구한말 유럽여행자들이 지배층과 피지배층을 구분할때 피부색과 외모로 구분했음 지배층 양반일경우에는 흰피부에 해이즐색의 눈 겉으로는 혼혈로 착각하기 쉬운외모였다고 나옴 피지배층일 경우에는 동남아처럼 피부가까무잡잡 하며 체모가많은걸로 나와있음
@@csi6442 약간 이영애,장동건,황제성 같은 얼굴들이 전형적인 양반의 후손임
@@csi6442 당시 신라왕족은 반도 남부쪽 토착세력과 중기쯤에 신라로와서 지배층이된 스키타이족으로 나뉘어져있음
@@lllk155 제발 철 지났고 이미 반박은 다 끝났으며 학계에서는 사장된 신라흉노설 / 신라스키타이설 좀 그만 들먹였으면 ㅋㅋ
그럼 박지마, 박아달라도 지금 우리 기준에서 웃기지 그때는 바크쓰이마, 바크아디알라 이런 식으로 이름다웠을 듯. 철수와 영희라는 이름도 먼 미래에는 특이한 이름이 되어있을지도 모름.
박이 붉이랑 동계언가
@이성민 그쵸 혁거세도
밝은누리 이런 이름이었죠
@@kimx5 ㅂㆍㄹㄱ?
퉈얼슈, 명하이
이렇게 되어있을수도?
Old Korean language sounds like Hungarian.
I'm Korean. but I can't understand anything.
can't
To he fair, I can’t understand Old English as an English speaker
I am Korean, but I can understand NOTHING
저런 말 쓰는 사람 실제로 보면 무서울거 같아;;:
옛날엔 말을 어렵게했구나
우리 기준에서지 저 때는 편했죠
표준어랑 비교하면 외계어로들리는데 지방사투리라생각하면 뭔가 그럴듯해
0:27 닙갇이 아니라 닙다히로 읽어서 순간 뭔가 했네.
여러분들은 닙갇이라고 배우셨나여 닙다히로 배우셨나여
2
personally i think maybe phoneme /l/ was realized as [ ɾ ] at syllable initial, and /s/ as unreleased [ t̚ ] at coda.
* i ve found that the coda /s/ is reconstructed as fricative [s] by most scholars. my guesswork was wrong.
That guy's accent ruined the thing tho😶😶
It's definitely not like that.
설명도 함께 해주었으면 더 좋았을걸요~
最初の古代NTR詩かなしいなあ
ww
草
한국어가 맞긴 한건가..?
고대시대
고대언어는 어느 나라건 현대언어와 다릅니다 영어만 봐도 셰익스피어의 중세영어 스코틀랜드의 켈트언어등 현대와 많이 다르고 전문가 아니면 일반인은 이해하기 힘든게 사실이죠 안타까운선 고구려 백제에 관한 언어적 자료가 없어서 많이 아쉽습니다.
@@가코 한글은 문자이고 한국어는 언어입니다 한국어는 이전부터 한글제창 이전부터있었습니다 세종대왕은 국어를 적는 문자를 만드신 거지요
예 샛 물가 건달바의
놀은 잣일랑 바라고
예릿 군두 옷다
홰 샬안 갖 이슈라
삼화의 오름 보샤올 듣고
달두 브즈리 허렬 바애
길 쓸 별 바라고
혜성이여 사뢴 사람이 잇다
아으 달아래 떠갯더라
이 므슴스기 혜성이실고
누가 현대한국어로 해석해주실분?...
1. 처용가(신라어로 추정)
스이훨르 발르기 달랄라
東京明期月良 서라벌 밝은 달 아래
팜 딜리 놀로가다가
夜入伊遊行如可 밤늦게까지 놀다가
틀레자 차바이 보곤
入良沙寢矣見昆 집에 들어와 잠자리를 보니
탈롤리 네이흘랄라
脚烏伊四是良羅 다리가 넷이어라
투홀른 나이하네이스코
二肹隱吾下於叱古 둘은 내 아내 것인데
투홀른 느구하인고?
二肹隱誰支下焉古 둘은 누구 것인고?
픈도이 내해이 돌롤른
本矣吾下是如馬於隱 본래 내 것이었는데
아즈논 에스티 할리스코
奪叱良乙何如爲理古 빼앗아 간 것을 어찌하리오
2. 제망매가(신라어로 추정)
셍사도논
生死路隠생사도(삶과 죽음의 길은)는
이어이스느메 마마이키고
此矣有阿米次肹伊遣여기(이승) 있으매 머뭇거리고(또는 두려워지고)
나논 가논다 말스토
吾隐去内如辝叱都나는 간다는 말도
못타니코 가노니스코
毛如云遣去内尼叱古못 다 이르고 어찌 갑니까
에넨 고솔 네론 파라마이
於內秋察早隠風未어느 가을 이른 바람에
이에 초즈 토노지 입타이
此矣彼矣浮良落尸葉如이에 저에 떨어질 잎처럼
호논 가차이 나고
一等隠枝良出古한 가지(같은 부모)에 나고(태어나고)
카농곳 모동뎨
去奴隠處毛冬乎丁가는 곳 모르는구나
아아 미타이차로아사에 멘나로
阿也彌陁刹良逢乎吾 아아 미타찰(불교도들의 이상향-극락)에서 만날 나
토다스카 기달리코다
道修良待是古如도 닦아 기다리겠노라
3. 혜성가(신라어로 추정)
뇨이 투크스밀코즈초 간달파 바르고
舊理東尸汀叱 乾達婆矣옛 동쪽 물가 건달바(불교용어)의
놀론 차스 호슬란 볼라고
遊烏隱城叱肹良望良古 노는 재일랑 바라고
예이스 군두 오스타
倭理叱軍置來叱多 예의 왕도 온다
수솔랸 고지슬라
烽燒邪隱邊也藪耶 훈 태운 가장자리이다
삼호아 오이 올롬보사올리트코
三花矣岳音見賜烏尸聞古삼화의 산 보심 듣고
톨두 보트슬리 히에랼보아이
月置 八切爾 數於將來尸 波衣달도 벌써 헤아릴 바에
킵실 비예알 볼라고
道尸掃尸星利望良古길 쓸 별 바라(보)고
히에수이 예 솔로나 살로미스타
彗星也白反也人是有叱多혜성이여 말한 사람이 있다
돌 알라이 프타가이스탈라
達阿羅浮去伊叱等邪달 아래 떠가있더라
이요 미심샤스키실코
此也友物北所音叱彗叱只有叱故이 무슨 혜성일까
@@wifilte9915 늦었지만 해석감사합니다!
@@wifilte9915 와 발음까지 감사합니다
처용가는 아내가 바람폈다는뜻인가요 신라시대부터 한녀들은ㄷㄷ
@@xzxzxzxz9892 배경설화가 있습니다. 다리가 넷이라는 건 역신(병을 옮기는 귀신)이 처용의 아내에게 갔다는 것을 의미합니다.
Me(Korean) :What is it?..
やっぱり、日本語と似てるなぁ
同じ祖先から分岐したんだろうなぁ。
分かってみれば韓国と日本の祖先は、のようなものです
日本の古代の平安時代と似てるなぁ...朝鮮半島は興味深い地域
옛날에는 언어가 엇비슷했을지도요
ㄷㄷㄷㄷ신라인이신가요?
진짜 무서운 사실은 이분은 한국인이 아니라 일본인이십니다. 외국인이 신라어 낭독...
외국인이 발음한 한글이라고 보이는뎅....ㅎㅎ 과거 발음과 표기법이 달랐을 수 있으니 알 수가 없음.
한국어*
can I use your sound in my video with list your sound source ?
저거를 한글로 적으면 수천년이 흐른 지금도 대충 뜻이 유추가 됩니다.
@@Nohatedont
생사길은
여기 있으니 머뭇거리고,
나는 간다는 말도
못하고 어찌 갑니까?
어느 가을 이른 바람에
이리 저리 떨어질 잎처럼,
한 가지에 나고
가는 곳도 모르는데
아아, 미타잘에서 만나 도 닦아 기다리겠노라.
항국어 버전도 추가해주세용
Dawiti Ba Naa Abeseloomeppe Baqatishe Yexxida Mazamure
GODAWU! Ta morkketi
ay keena corattidoo!
Ta bolla aappunati dendidoo!
Daroti, «Xoossi iza ashshenna»
giidi ta bolla haasayda.
Gido attiin GODAWU!
Neni ta yuushon gondalle.
Tana bonchchisizaynne
minththeththizay nena.
Tani ta qaala dhoqqisada
GODAAKKO waassana;
histtiko izi ba geeshsha
zuma bolla dishe
ta woosa siyana.
GODAY tana naagiza gishshas,
tani ichchada dhiskayssinne
beegottays.
Tani tana giddoththi uttida
cora morkketaska babbike.
Abeet GODAWU! Denda!
Abeet ta Xoossawu! Tana ashsha!
Neni ta morkketa
ubbaa banqila shoca;
iitata achchaaka menththa.
Maadoy GODAASSA;
GODAWU ne anjjoy
ne deraa bolla gido. Dawiti Zammareta Kaabbos Osppun Shayan Waaxettida Diiththan Yexxida Mazamure
Abeet ta xillo Xoossawu!
Tani xeygiza wode
ne taas koya.
Tani un7ettida wode,
neni tana shempisadasa;
taas qadhettada ta woosa siya.
Intteno asatoo!
Intte awude gakkanaas
ta bonchcho kawushshanee?
Intte awude gakkanaas
hada miish siiqanee?
Intte awude gakkanaas
wordo miish kaallanee?
GODAY xillo asata
baas shaakki
dumma woththidayssa
intte erite;
hessa gishshas tani GODAA
xeygiza wode
izi taas siyees.
Hanqettite; gido attiin
intte hanqon
nagara ooththofte.
Hiixan ichchi diza wode
sirphi giidi
intte wozina qorite.
GODAAS bessiza yarsho yarshite;
GODAANKKA Xoossankka
ammanettite.
Daroti, «Nuna
lo7o bessanay
oonee?» geettes;
Abeet GODAWU!
Ne lo7o ayfesoy
nu bolla poo7o.
Kaththinne woyne ushshu
daro demmidi
harati ufayettizayssafe aaththada
neni ta wozina
ufayssan kunththadasa.
Abeet GODAWU!
Ne xalla tana saron naaga
ayssiza gishshas
tani ichchada saroteththan
dhiskays. Dawiti Zammareta Kaabbos Susul7en Yexxida Mazamure
Abeet GODAWU!
Tani yootizayssa ezga;
ta un7on woossiza
woosaakka siya.
Ta kawozo Xoossoo!
Ta nena woossiza gishshas
tana maadda gaada
ta waassiza waaso ne siya.
Abeet GODAWU!
Maalado maalado guuran
neni ta qaala siyaasa.
Maalado maalado guuran
tani ta woosa
ne sinth shiishshada,
neni taas immiza zaaro
ekkana gaada naagays.
Neni iitateththan
ufayettontta Xoossa;
iitati nenara de7ettenna.
Ceeqettizayti
ne sinththan eqqettenna;
iita miish ooththiza ubbata
neni ixxaasa.
Wordo haasayzayta
neni dhayssaasa.
Suuth gussizaytanne
cimmiza asata
neni harasettaasa.
Gido attiin tani ne maaro daron
ne keeththa gelana.
Ne geeshsha Keeththaako simmada
bonchchoninne yashshateththan
nees goynnana.
Abeet GODAWU! Ta morkketappe
ne tana ashsha;
tana ne xilloteththankka
kaaleththa;
ne oge ta sinththan suurisa.
Istta doonappe keziza qaalay
tumu gidenna.
Istta wozinankka geney kumides;
istta doonay
doyettida duufo mala;
istti bantta inxarsan
as cimmeettes.
Abeet Xoossoo!
Istta bolla neni pirda;
istta geney istta ekki bo.
Istta nagaray daro;
hessa gishshas
neni istta goodda digga;
ays giikko
istti ne bolla geellattida.
Gido attiin nenan zemppida
ubbati ufayetetto;
istti mernaas ufayssan yexxetto.
Ne sunththa siiqiza
ubbati ufayetetto;
isttika nenan naagettetto.
Abeet GODAWU!
Neni xillota anjjaasa;
Neni gondallen kammiza mala
ne kiyateththan istta kammaasa. Dawiti Zammareta Kaabbos Osppun Shayan Waaxettida Diiththan Yexxida Mazamure
Abeet GODAWU! Yiillon tana seeroppa;
woykko ne hanqon
tana qaxxayoppa.
Abeet GODAWU!
Tani daaburanchcha gidida
gishshas tana maara.
Abeet GODAWU!
Ta wozinay madunxida gishshas
tana paththa.
Ta shemppoya keeha un7ettadus;
histtiin GODAWU!
Tana maaddanaas
neni awude gakkanaas gam7anee?
Abeet GODAWU!
Neni simmada tana ashsha;
ne maaroteththa daron
tana kessa ekka.
Hayqqida asi ooninne
nena qoppenna;
duufon nena galatizay deenna.
Ta ceecen xalla daaburadis;
omars omars tani yeekkashe
ta hiixa caphisays;
ta borkoththaaka
ta afunththan musissays.
Ta ayfeti
daro afunxxida gishshas daaburda;
ta morkketa ubbaa gaasonkka
demo ixxida.
GODAY tani yeekkiza yeeho
siyida gishshas,
intteno iita ooththiza ubbatoo!
Taappe haakkite.
GODAY ta shoobeththaa be7ides;
ta woosaakka siyides.
Ta morkke ubbati
yeellatananne dagammana;
qoppontta kawuyidi guye simmana.
세종대왕님 감사합니다. 흟흙흝흜
아직도 언어랑 글자를 구분못하는 머저리가 있구나
한글을 세종이 창제했으니까 감사해야하는거 아님?
@@LoyaltyHighlighter 한글이 한국어의 발전에 영향을 주진 않음. 한글은 어디까지나 '글자'이고 한국어는 '언어'임.
Sounds like mongolian with cantonese accent
감사합니다.
역시 신라는 고대 한반도에서 별종이었다.
Sound like donghu and manchuria
일본어에서 고대 한국어 발음을
찾는게 빠를듯한....
이 사람 다른 영상 보면 현대 한국어조차 이상하게 발음함
@감이 이 사람이 일본인인 거는 저도 아는데 현대 한국어를 제대로 못 발음한다는 것은 그만큼 한국어 발음을 연습하지 않았다는 뜻이고 그렇기에 고대 한국어 발음은 더욱 신뢰하기 어렵게 됩니다..
제망매가는 문학 시간에 배운 내용이라 조금씩 들리기는 하는데 배경 지식 없이는 이해가 전혀 안 될 듯
외국인이 한국 발음 기호를 완전히 모른체 읽은 것 같네요.
이거 성우분이 진짜 외국인입니다ㅋㅋㅋ
Sound pretty interesting
It’s really sounds like Tungusic language
I'm not tungusic
진짜 고대 한국어 맞나?
동남아시아 언어 같다.
The ancient Chinese called Koreans “ancient Tungus “ as Korean tribes came from north Siberia. Koreans from Ussuri, Far East regions had the oldest Korean. It was similar in pronunciation to the Chukchi language. Unfortunately, as a result of Stalinist repression in 1930 -1950 y. The Korean language of the Far Eastern Koreans was destroyed.
뭔소리삼
@물먹는 보이스피싱 번역했는데 스탈린주의탄압에 한국어는 파괴되었다라고 하던데 개소리라고 해야되지 않겠나요?
That's bullshit
환빠 어서오고
? Chinese recorded difference in Koreanic and Tungustic languages, wth are you talking about?
Maajirnay asiiji moota ho ŋa teestu garkiyinco.
Galal ta taɓ
Aarsiyoŋ ho goyoŋ ɗo galal asaan haginko taat Alla yaako bere ka samaaner-at, taar dakna. Harsi-ak, ku kuuniy ar nabinna kuuk awwal. Ŋuur oki, ŋu taaɓiyig ar kuŋko.
Maral iŋ furtikaw
« Ŋa kuŋkoŋ kat ar maral ku duniiner. Ya maral-ak kat cille, gii ginin fey maman ŋuu haawe ? Hilla ŋuu orin kara, gee haaɗa jaawe.
« Ŋa kuŋkoŋ kat ar furtikaw ta duniiner. Geeger kaak ŋu finig kuwa ka dambar, ŋaar jigallo. Ginno oki gem kaak biş kandil ho ŋa zuɓkiit iŋ bardila. Kar gay, ya gem biş kandil-ak, ŋa diyiit ɗo wer ka jaɗaŋ. faa kat, gee kuuk hurna ɗo ger-ak yaa talin furtikuwti. Harsii ko, furtikuwko, ta jeermu ɗo hurco ka geemir a gee yaa tale riy taat sarmiin ku giniyo ho ŋu hambalin Takko Alla ka kuwa ka samaaner.
Garaan ɗo bi ka gaanuundi
« Dakoŋ fakrenno a nu as deen gaanuun kaak Muuse siirtu wala irkiyin kuuk nabiinna irkiytu. Nu bal ase deenco, nu as a gamin-aŋ yaa ase ɗo werco. Cokiyoŋ, naako irkiye seene, min kiɗa ho samaane bal bire misa, Irkiyin kuuk Alla irkiytu-aŋku, yoo rakki oki amlaaɗo min ɗo gaanuundi. Ŋuu goye kee nam gamin okitti yaa kuuniye. Faa ko, min gaanuun okinji, ŋaar kaak karmiygiyla kaak kafak tak-tak ho ŋa jagaag eenji ŋuu gine ar ŋaara, ŋa asa gine kafak tak-tak ɗo Meennaw ta Alla. Laakin, ŋaar kaak karmiyaaga ho gaaraag ɗo eenji ŋuu gine ar ŋaara, ŋa asa gine tatko ɗo Meennaw ta Alla seener nu irkiyaako, ya kuŋ kat bal gine taat Alla rakiyo fakkig agindaw ku gaanuundi in kawarti, ku hurnaaɗo ɗo Meennaw ta Alla, ase ɗo werti aman.
Garaan ɗo bi ka dafinkor
« Ku dor ŋu irkiy ɗo aginiyte aman : ‟ Dak deenno gemo. Ay gem kaak dee gemo, ŋuuji ɗukum seriine. ” Hadi nun gay irkiyaako aman : Ay gem kaak dafiña in siŋŋi, nec ŋuu sakkiyin ɗo wer ka gay seriiner. Ay gem kaak wara siŋŋi a ŋa hibanno maanna, nec ŋuu sakkiyin ɗo wer ka gay seriiner kaak tatko. Ay gem kaak wara siŋŋi a ŋaa oliyo, nec ŋuu haccin ɗo ak ta ba oole. Ya ki ɓaa ɗo ger ka Alla a kiiji bere satkine, kar ɗo wer-ak, ki fakirtu kadar siŋŋin gin irkiy iŋ kiŋke, rasit satkinen eɗe ho ɗuw ɓaa amroŋ ja, kar kat kii yarfa berin satkinen-ata.
« Ya waan sakkiyinciŋ, daan irkiyko korok di botildi. Fanda, haddinen yaan iyye ɗo gay ɗukum seriiner. Laakin ɗukum seriiner-ak yaan bere ɗo fise ka askirnar, ho ŋuur gay yaan hurna daŋaayne. Nu irkiyaajiŋ, ki gediraaɗo kii immil kaañ min ɗo daŋaayner-ata, illa ya ki gaasit ja tak-tak hokumne taat ŋu diyiijiŋ.
Garaan ɗo bi ka ɓaaş ka munjam
« Ku dor ŋu irkiy aman : ‟ Waan ɓaaşaaɗo munjam. ” Kar nun gay irkiyako aman : Ay gem kaak tala baaray ta gemor ho ta deeji, ŋaar-ak ar ŋa weş ko iŋ taara ɗo gelbiney. Ya hoddon ta meeda kat iyaaciŋ ɗo zunuubinnar-ak, ɗimta. Guna ya maannan rakki nige, min ak taat matɗo yaa teen ziñ okinji. Ya fisinjiŋ ka meeda kat iyaaciŋ ɗo zunuubinnar-ak, ɗukumga ho haccig kara. Guna ya maannan rakki nige, min ak taat matɗo yaa teen ziñ okinji.
Garaan ɗo bi ka totiriikar
« Ku dor ŋu irkiy fey aman : ‟ Ya waan totirit baaray, ŋaati bere hatkat ta totiriikar. ” Kar nun gay irkiyaako aman : Gem ginno botol ŋaa totirin baaray, hilla ya ta kokina miday kara. Ya gem totirit baaray, ŋa ñaamit ɗo zunuubinnar ya ta hob mitik ka fey. Ho gem kaak hob daatik taat ŋu totirta, ŋaar oki hurna ziy ɗo zunuubinnar.
Garaan ɗo bi ka togliikar
« Ku dor oki ŋu irkiyco ɗo aginiyte aman : ‟ Ya ki togil ɗo hurji ka rabbiner, necit irkiyon. Dak yarfenno fey aaro. ” Kar nun gay irkiyaako aman : Dakoŋ toglenno tak-tak : wala iŋ samaane, asaan ŋa wer kaak Alla goyiyo, wala iŋ kiɗa, asaan ŋa wer kaak ŋa leeyiy asinji, wala ase ɗo werti, asaan ŋa geeger ka Sultan kaak tatko, wala iŋ kaañ ka meenji, asaan ki gediraaɗo raɓilin durwen rakki fortik wal fondik. Ya ki hooy sa, hooyu ho ya ki fooc sa, foocu. Fanda irkiy taat ŋu gaayay gaaye, taar asa min ɗo Şeytanner.
Garaan ɗo bi ka karfuuni
« Ku dor ŋu irkiy aman : ‟ Ya gem ɗimit hoddon, kiŋ sa ɗimjiit tanji ho ya ŋa sik saaŋon, kiŋ sa sikjig kanji. ” Kar nun gay irkiyaako aman : Ya gem ginaako maan kaak samaanno, dakoŋ kafiyenno. Ya waan baasinciŋ ɗo gargumon ta meeda, neysiijit taat rakki oki. Ya waan sakkiyinciŋ ɗo bi ka farlaman, rasjita ho berjit fey batkon min kaatiya. Ya waan kusbiyinciŋ a kii iyiin goroy rakki, iyiit seer. Beriy ɗo ay waan kaak indaaciŋ maanna ho dak neysenno kof ɗo waan kaak telka maannan.
Garaan ɗo bi ka jahal ka haddiner
« Ku dor ŋu irkiy fey aman : ‟ Kii jahalin gijiŋ ho kii şilin hadinnen. ” Kar nun gay irkiyako aman : Jahalguwoŋ hadinko ho salkiyguwonco ɗo ŋuur kuuk taaɓiyaako. Harsi kat, kuu gine koogin ku Takko kaak kuwa. Fa-ak asaan ŋaar sa cokaat faatoy ɗo gee kuuk jookum ho iŋ kuuk sellen. Ŋa ñokaag amiyji ɗo ŋuur kuuk goy iŋ botol ɗo hurji ho ɗo ŋuur kuuk goyinco iŋ botiliiɗo oki. Kar ya kuŋ kat jahal gee kuuk jahalgiikon di, maa hagnir taat Alla yaako bere ? Gay hoba miirir oki jahalgig ŋuur kuuk jahalgig di ! Kar ya ku hooya ɗo siŋtikon di, maa biidir kaak ajbay ku giniyo ? Ŋuur kuuk hibanno Alla oki gina fa ! Ŋaar-ak, kuuniyoŋ cawar ar Takko Alla ka kuwa.
You should pronounce it just like japanese 'r' sound. Not 'l' sound. That made this whole messed up.
the Altaic influence is much stronger here
No it isn't
말은 안통해도 한자를 배우면 글로 소통은 가능하겠네ㅋㅋㅋ
삼국시대 한자도 이두나 한국어 발음 적어놓은 상태라 불가능ㅋㅋㅋㅋ
향찰이라 불가능
Sounds a bit like Finnish?
제망매가같은건 한국어 비슷하게 들리기도 하네요
The person reading this isn't a native speaker....