Mówisz 'Can you repeat'? Popełniasz typowy błąd - popraw to teraz! 🇺🇸 Dave z Ameryki

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 фев 2025
  • 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwi...
    🔥 ✔️ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.exp...
    💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
    👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwi...
    Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥 / instytutlingwistyki
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍ / szybkanaukajezykow
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Miałeś kiedyś problem ze zrozumieniem rozmówcy i zastanawiałeś się, jak poprosić o powtórzenie w naturalny sposób?
    W najnowszym odcinku poznasz przydatne zwroty, które dodadzą Ci pewności w rozmowach.
    Obejrzyj i przekonaj się, czy są Ci już znane!
    Dave z Ameryki
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.c...
    🎧 Google Podcasts: podcasts.googl...
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

Комментарии • 165

  • @InstytutLingwistyki
    @InstytutLingwistyki  20 дней назад +2

    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Skorzystaj z wyjątkowej promocji na kursy językowe online z gwarancją rezultatów w Instytucie Lingwistyki: instytutlingwistyki.pl
    ⏰ Ważne tylko do końca tej niedzieli
    🔥 ✔ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.expertia.com.pl/landing/podsumowanie
    💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
    Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥 facebook.com/InstytutLingwistyki
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍ facebook.com/groups/szybkanaukajezykow/
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Miałeś kiedyś problem ze zrozumieniem rozmówcy i zastanawiałeś się, jak poprosić o powtórzenie w naturalny sposób?
    W najnowszym odcinku poznasz przydatne zwroty, które dodadzą Ci pewności w rozmowach.
    Obejrzyj i przekonaj się, czy są Ci już znane!
    Dave z Ameryki
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1KkluFJoAW05EjPDs3
    🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZXIuY29tL3Nob3cvNTU1NDE4My9lcGlzb2Rlcy9mZWVk
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

    • @dariuszg4795
      @dariuszg4795 17 дней назад

      A co jak nie mam możliwości uczestniczyć można będzie gdzieś później zobaczyć???

    • @06mateusz12
      @06mateusz12 17 дней назад +1

      instytut lingwistyki by Dave z Ameryki

  • @Rzoockxz
    @Rzoockxz 15 дней назад +12

    Tak, po polsku powiedzielibyśmy: "czy możesz powtórzyć?" albo: "proszę powtórzyć". Sformułowanie: "czy możesz TO powtórzyć?" kładzie szczególny nacisk na "TO". Użylibyśmy tego raczej w sytuacji, gdy ktoś powiedział coś obraźliwego lub w jakiś sposób nieodpowiedniego, i dajemy mu szansę wycofania się z tej wypowiedzi.

  • @geekyprojects1353
    @geekyprojects1353 17 дней назад +49

    Na poludniu USA w takiej sytuacji mówimy: "mas despacio por favor".

  • @jann.6627
    @jann.6627 17 дней назад +28

    Trzeba powiedzieć tak: „Pragnę usłyszeć twoją wypowiedź raz jeszcze, bo jestem tępy i nie zrozumiałem. Upraszam się o powtórzenie wypowiedzi, którą raczyłeś mnie zaszczycić. Zrozumienie twych słów przepełnia moje marzenia”.

    • @konradkulpa2121
      @konradkulpa2121 16 дней назад +11

      W prostocie i zaniechaniu swobodnej myśli przepływu skłonnym byłbym chciał waćpana upraszać o repetycyje wszelaką aby i duch i łaska konwersacyii wszelakiej z nami pozostała pod strzecha domostwa mego

    • @konradkulpa2121
      @konradkulpa2121 16 дней назад

      😊

    • @jann.6627
      @jann.6627 16 дней назад

      @@konradkulpa2121 naści, naści kumie, przedniego miodu pochlipuj ze dzbana mojego, cobyś łacniej był skłonny dublować dla mnie, co się właśnie już rzekło u ciebie, mój poszanowania godny dobrodzieju.

    • @michalp.1484
      @michalp.1484 16 дней назад +1

      to jest forma, której używają obszczymury, człowiek grzeczny jeszcze by do tego coś dodał 😂

    • @ooczy
      @ooczy 15 дней назад +2

      Świetne :D ... Mnie uczyli ze takie "prosze" powinno byc na koncu. "Can you please repeat that?" Jak dla mnie to nie wygląda na gramatyczne. btw. sama forma can you nie jest przeciez chamska bo to nie jest jakiś rozkaz czy instrukcja. Hmm... a Can you repeat, please? Moim zdaniem brzmi nieźle i uprzejmie a przy tym jest krótkie i proste.

  • @ShapeofLight_PiotrStefaniak
    @ShapeofLight_PiotrStefaniak 17 дней назад +18

    „Zapisz się już teraz, bo inaczej zapomnisz…”
    A gdzie „zapisz się PROSZĘ już teraz, bo inaczej zapomnisz. Dziękuję”
    :)
    Owszem, słowo prosze i dziekuje wskazuje na grzeczność. Ale nie stanowi o niej, bo same te słowa można powiedzieć na odwal.
    „Czy możesz powtórzyć” powiedziane z uśmiechem i zainteresowaniem jest samo przez się rozumiane jako grzeczne w języku polskim.
    Natomiast dziękuje za wyjaśnienie niuansów w angielskim, to bardzo przydatne.

    • @BibaSenana
      @BibaSenana 17 дней назад

      He didn't have to say please with "enroll now " coz it was like an ad.

    • @WatFat
      @WatFat 16 дней назад

      @@BibaSenana He could do it.

  • @zaia8913
    @zaia8913 15 дней назад +3

    U mnie w szkole mnie uczyli ,,Can you repeat that please?"

  • @diona1521
    @diona1521 17 дней назад +12

    Po polsku w codziennych sytuacjach, ze znajomymi czy z rodziną, raczej mówimy "Powtórzysz?", "Możesz powótrzyć?", "Jeszcze raz? Przepraszam.", "Możesz powiedzieć to jeszcze raz?", "Sorki/Przepraszam, nie słyszałam." (co jest sugestią, by ta druga osoba powtórzyła xD). W formalnych sytuacjach to np. "Powtórzysz proszę?", "Czy mogłaby Pani powtórzyć?", "Przepraszam, nie słyszałam, czy mogłaby Pani powtórzyć?". Nic więcej mi nie przychodzi do głowy. Myślę, że po polsku też jesteśmy bardzo kulturalni w tym kontekscie. U mnie w rodzinie często przepraszamy za nasze jakieś błędy, wśród znajomych tak samo. Nie jest to wyraz takiego formalizmu, ale bardziej chodzi o to, by nie być burakiem i umieć przyznać się do błędu, nawet niedosłyszenia przez rozproszenie czy coś takiego, i za niego przeprosić :)

  • @user-dk5kf
    @user-dk5kf 16 дней назад +12

    Wydaje się, że tutaj to angielski jest 'grubo ciosany', prosty bo z tego co rozumiem dla Dave jeśli nie dodajesz 'please' to znaczy cham, jaskiniowiec.. albo gość nie rozumie polskich niuansów językowych, nie musimy dodawać 'proszę' by grzecznie i z szacunkiem się zwracać, pytać itd.. I nie znaczy to, że nasz język jest mniej uprzejmy, ale inaczej wyrażamy, konstruujemy uprzejmość w zdaniach.
    Przyznam, że obejrzałem kilka filmów z Dave i można się zrazić do języka amerykańskiego-angielskiego i przede wszystkim do mentalności amerykanów.

    • @john_matrix
      @john_matrix 15 дней назад +3

      Dokładnie, angielski to prymitywny język do polskiego ma bardzo daleko.

    • @alize888
      @alize888 9 дней назад

      To jego wlasna mentalnosc. On sie troche za daleko zalecial.

  • @BottanyDot
    @BottanyDot 17 дней назад +10

    W języku polskim użycie trybu warunkowego samo w sobie jest oznaką grzeczności/uprzejmości. "Czy możesz powtórzyć?" jest mniej grzeczne od "Czy mógłbyś powtórzyć?", co jest wciąż mniej grzeczne od pytania "Czy mógłbyś powtórzyć, proszę?" W angielskojęzycznym kraju bardzo istotne jest wskazanie, żeby mówili wolniej albo innymi słowami. Dawno temu, zdarzyło mi się niejednokrotnie, że na stwierdzenie "I'm sorry, I did not get it. Could you repeat, please?" powtarzali dokładnie to samo i tak samo szybko, czasem tylko trochę głośniej, co dalej nie było zrozumiałe. Nie przychodzi im do głowy, że dla początkujących jest to bełkot i że trzeba zwolnić albo użyć innych słów. Mówię o osobach np. przyjmujących zamówienia w McDonaldzie lub kasjerach.

    • @kudus9235
      @kudus9235 17 дней назад +1

      Tak... Bo wielu ludzi anglojęzycznych (zwłaszcza Amerykanów) nie zna żadnego innego języka poza angielskim. I angielski wydaje im się "taki naturalny".

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 16 дней назад

      Nie utożsamiałbym trybu warunkowego z trybem przypuszczającym, jako że np. w 1. i 0. trybie warunkowym po angielsku (ale i po francusku) raczej się nie używa stricte trybu przypuszczającego.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 16 дней назад

      @@profesorinkwizytor4838 ale tu jest mowa o trybie warunkowym w języku polskim, a nie w innych językach

    • @BottanyDot
      @BottanyDot 15 дней назад

      @ Jak ja się uczyłam francuskiego i angielskiego w Polsce, to wszystkie tryby zaczynające się of "jeśli" nazywały generalnie warunkowymi i były trzy stopnie.

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 15 дней назад

      @aleksandrab7768 Od kiedy to po polsku można nazwać polski tryb przypuszczający "trybem warunkowym"?

  • @MsSpa2007
    @MsSpa2007 17 дней назад +2

    dziękuję za jak zawsze cenną lekcję!

  • @michaelmckelvey5122
    @michaelmckelvey5122 17 дней назад +9

    'Can you repeat?' 'can you repeat that? 'Can you repeat that please?' Zalezy od kontekstu i stylu mowienia ale kazda wersja jest poprawna. Nawet ja, Anglik, slysze jak smiesznie pan mowi po polsku, chyba mieszkasz w Stanach bardzo dlugo, nawet po angielsku Twoj glos brzmi troche jak John Wayneski!

    • @kudus9235
      @kudus9235 17 дней назад +3

      Dokładnie tak. Facet robi problem. "Native speaker" to dla Dave'a tylko Amerykanin...

  • @arturmoscicki8242
    @arturmoscicki8242 16 дней назад +3

    Oficjalnie mówi się : ,,Proszę ?" Do kumpla mówi się : ,, Co ? ".

    • @BymyeyesMagdalena
      @BymyeyesMagdalena 15 дней назад

      Dokładnie, "co?" jest używane, tak samo słyszę "what?" w Irlandii.. Wszystko zależy od sytuacji, relacji itp.

  • @violag9862
    @violag9862 17 дней назад +7

    W języku polskim w zdaniu pytającym np. "Czy mógłbyś powtórzyć?" dodanie słowa "proszę" jest zbędne. Sama forma pytająca sprawia, że jest to forma grzecznościowa. Słowo "proszę" dodane do trybu rozkazującego np. " Powtórz, proszę " jest grzeczną formą i zmiękcza "powtórz!". Inny przykład: " Czy możesz wyrzucić śmieci ?" brzmi grzecznie i naturalnie. Nie używamy formy "Czy możesz wyrzucić śmieci, proszę". Polacy również nie używają zbędnych zaimków. Nie mówimy "Ja teraz idę" tylko "Teraz idę", bo forma gramatyczna już wskazuje na to, kto idzie. "Czy możesz powtórzyć" jest bardziej precyzyjne od "czy możesz to powtórzyć" . Użycie niepotrzebnego "to" od razu nasuwa pytanie co trzeba powtórzyć. Całość czy jakąś konkretną część? Uwaga jest kierowana na zbędny zaimek. Żeby robić uwagi na temat rzekomego chamstwa językowego Polaków najpierw trzeba poznać język polski. Pozdrawiam

    • @BibaSenana
      @BibaSenana 17 дней назад

      Stupid post covering truth...rudness of Polish people is very high... not all but high amount. Admit it!

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 17 дней назад

      @@BibaSenana Skąd ta agresja?

    • @BymyeyesMagdalena
      @BymyeyesMagdalena 15 дней назад

      Zgadzam się z Tobą 👍

  • @DrMrThe
    @DrMrThe 16 дней назад +1

    Ja najczęściej mówię „Jeszcze raz”, taka szybka forma, bardziej grzeczna od samego „co”. Tylko w bardzo oficjalnych sytuacjach używam „prosze powtórzyć”.

  • @aleksandrab7768
    @aleksandrab7768 17 дней назад +12

    Czy jest ktoś kto skuteczniej zniechęca Polaków do języka amerykańskiego i ogólniej rzecz biorąc do USA od Dave?

  • @100of1000
    @100of1000 17 дней назад

    Zwyczajnie chodzi tu o załapanie kontekstu przed dodanie "that" a jeszcze lepiej "please". Można też nakreślić kontekst przed "I didn't understand" a później powiedzieć zakazaną przez Dave formułkę "Can You repeat". Bez tych kontekstów osoba może sądzić, że rozmówca chciałby żeby zostało coś powtórzone, ale nie ogarnie czy ma powtórzyć wypowiedź czy jeszcze raz wytłumaczyć lub zrobić coś, o czym mówił. Przykład, osoba A mówi że była na nartach i złamała rękę, więc gdy osoba B zapyta "Can You repeat?", to A mogłaby odebrać to jako żart.

  • @AAABBB-s3f
    @AAABBB-s3f 15 дней назад +2

    Angielski nie jest grzeczny tylko Amerykanie są bardzo obraźliwi i wrażliwi. Nie poprosisz to weźmie taki do siebie i po biznesie. Nie przyjdzie więcej do pracy

  • @MM-uz5nv
    @MM-uz5nv 17 дней назад +7

    Te can you repat to tłumaczenie bezpośrednio z "możesz powtórzyć?" lub "mógłbyś powtórzyć?" lub "mógłby Pan powtórzyć?" w rozmowie z nieznajomym. Grzeczność osiąga się tu raczej tonem głosu niż użyciem słowa "proszę". Tak naprawdę można powiedzieć bardzo niegrzecznie "proszę powtórzyć" w zależności jakim tonem głosu to powiemy.

    • @Magdalena_ol
      @Magdalena_ol 17 дней назад +2

      Jeszcze nie obejrzałam filmu, ale cieszę się że ktoś myśli w sposób tak zniuansowany i uwzględnia ton wypowiedzi jako jeden z kluczowych. Odpowiedni ton i możesz komuś dogadywać na wszelkie sposoby😅

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 17 дней назад +4

      dla Amerykanów to za trudne

  • @rtoborek
    @rtoborek 16 дней назад +1

    Zgadzam się że 'Can you repeat'? nie wiej poprawnym zwrotem, jednak masy 'native speakers' ten zwrot używają na codzienność. Mniejsza o to, tylko mała uwaga 😝
    Nie wiem czy z filmu dowiedziałem się dlaczego po pierwsze 'can you repeat" jest niepoprawnym zwrotem, bo niekoniecznie jest. Może chodzi że to pytanie jest pytaniem o czyjąś zdolność lub umiejętność do wykonania czegoś. W ten sposób nie jest to pytanie prośbą o cokolwiek. Można by to pytanie zmiękczyć grzecznościowo i wtedy ta prośba zostanie automatycznie załączona (implied): 'could you repeat what you just said'? czy 'would you say that again, please?' Jak dokładnie się zwrócić o powtórkę zależałoby od sytuacji, od tego kim jest przemawiający, w jakich okolicznościach rozmowa się odbywa, i z grubsza rownież od tego kto jeszcze słucha. Czy może prosisz o powtórkę, bo w wcale nie zrozumiałeś sensu zwrotu lub zdania i po prostu chcesz jeszcze jedną szansę na zrozumienie? Lepiej wtedy zapytać: 'Could you rephrase what you just said'? 'Could you say that in another way'?
    W Ameryce, i specjalnie poza większymi miastami, zdarza się że będziesz lepiej zrozumian{ym|ą} dzięki prawidłowej wymowie raczej niż dzięki jakiejkolwiek innej poprawności językowej. A jeszcze być może ciekawostka, i powód przez który postanowiłem obejrzeć ten film: Ludzie z wojskowym doświadczeniem nigdy nie użyją 'repeat' w takim zwrocie. 'Repeat' to jest kluczowy zwrot używany wojskowych procedurach ogniowych. W przypadku zażądanie misji ogniowej przez radio, np. po ogień artylerii lądowej lub okrętowej, 'repeat' oznacza ponowne wykonanie poprzedniej salwy z tymi samymi ustawieniami. Od wojskowych, zawsze usłyszycie: 'Say again. Over!'

    • @rtoborek
      @rtoborek 16 дней назад +1

      Po drugie, co ja myślę na temat ,What was that’?
      To jest wyrażenie oceniające. Oczywiście to co te słowa powiedzą na koniec to wyjdzie z tonu głosu. Np, można równie łatwo w zupełnie szyderczym tonie zapytać What. Was. THAT?! Jak i w oburzającym tonem które na polski wyszedłby na ,Coś ty powiedział?!’ Po prostu bardzo nie dobry pomysł i według mnie bardzo niegrzeczne pytanie w przypadku donosu to czegoś co ktoś dopiero co powiedział.

  • @robertlulk
    @robertlulk 14 дней назад

    Piękna Florida. Wróciłem tydzień temu

  • @radwlodarczyk7010
    @radwlodarczyk7010 17 дней назад +3

    CZY MOŻESZ POWTÓRZYĆ!!! Dlatego tak mówią!!! I to po Polsku jest grzeczne!!!

  • @fsp8842
    @fsp8842 17 дней назад +4

    Osobiście sądzę że ma nic doskonalszego nad polskie: czy możesz powtórzyć?
    Słówko "czy" pełni tutaj funkcję dyskretnego zmiękczenia dość surowego "możesz powtórzyć?".
    Czy mógłbyś proszę powiedzieć to jeszcze raz?
    Mało zręczny w tym wypadku jest język angielski, skoro nie korzysta z zaangażowania rozmówców, którzy dobrze wiedzą o powtórzenie czego chodzi, tylko literalnie słowo za słowem musi wypowiedzieć całą treść.

  • @mioszbuczek9161
    @mioszbuczek9161 17 дней назад +15

    chyba przesadza Pan z określaniem ludzi którzy mówią tak żeby się dogadać chamami, słabo to wygląda. Fajnie że uczy Pan ludzi lepiej mówić po angielsku ale lepiej trochę przyhamować

    • @wkostowski
      @wkostowski 16 дней назад +4

      Zgadza się, z wypowiedzi Dave'a przebija jakieś przerażające poczucie wyższości, każdy kto mówi niedoskonale po angielsku nie jest chyba godzien aby się do niego odezwać. Tymczasem on sam mówi po polsku z amerykańską manierą intonacyjną i przydechem po spółgłoskach p, t, k, robi też drobne błędny gramatyczne. Czy mam go poprawiać?
      W rozmowie musi być odrobina dobrej woli. Ja nigdy nie zostanę angielskim native speakerem, a Dave - polskim. Mimo to możemy swobodnie porozmawiać bez zbędnego napięcia, czy mówimy wystarczająco perfekcyjnie. Uważam ten perfekcjonizm panujący obecnie w nauce języków obcych za szkodliwy.

    • @kerbicz
      @kerbicz 16 дней назад +5

      @@wkostowski Jest w YT aktywna Amerykanka polskiego pochodzenia, Monica Zielinski, znajoma Dave'a zresztą. Ona urodziła się w USA (w przeciwieństwie do P. Dawida, który tam pojechał już jako dzieciak 9 letni) i mówi po polsku tysiąc razy lepiej.
      Niektóre lekcje Dave'a są dobre i wartościowe, ale generalnie nie jestem w stanie strawić tej jego aroganckiej maniery.

  • @happykitchenfitter
    @happykitchenfitter 15 дней назад

    Super kanal😊pozdrawiam

  • @Jadwiga_Ruszcz
    @Jadwiga_Ruszcz 14 дней назад

    "I'm sorry. What was that?" - po polsku brzmi bardzo niegrzecznie. "Co to było?" - tak można się zwrócić jedynie do dziecka, które właśnie niegrzecznie się zachowało.

  • @hmodzel
    @hmodzel 17 дней назад +4

    Haha w Angli się mówi po prostu HA? :)))

  • @wojciechwrodarczyk884
    @wojciechwrodarczyk884 16 дней назад

    Moje proste pytanie, bo tak mnie nauczyli w szkole, albo po prostu tak to zapamiętałem i stąd moje pytanie, czy do zwrotu "Could you repeat again, please", czasami bez again. Stąd pytanie, czy również tego (tych)zwrotów nie używać?
    PS. Po polsku "Czy możesz powtórzyć", "Czy może pan powtórzyć", "Powtórz proszę jeszcze raz".

    • @AAABBB-s3f
      @AAABBB-s3f 15 дней назад

      Pierdolnij: Maj inglisz is not gut. To ci wytłumaczą na migi

  • @filozof-chuligan
    @filozof-chuligan 11 дней назад

    Ja pamiętam i już tak nie mówię ❤❤❤

  • @comentator4481
    @comentator4481 17 дней назад +1

    skad masz ten zajebisty polski gorolski angielski akcent? Na TEMU kupiles czy Aliexpress?

    • @kerbicz
      @kerbicz 16 дней назад +1

      Dlaczego "gorolski'? Gorol to jest Polak spoza Śląska, a historycznie to chyba tylko Małopolanin. Dave nie ma pojęcia o takich subtelnościach, on ma akcent nie spoza Śląska, tylko spoza Europy.
      Po śląsku to nawet niektórzy Murzyni z Hameryki mówią lepiej od Dave'a.
      ruclips.net/video/2-y_i2-i8nc/видео.html

  • @ireksuecki5417
    @ireksuecki5417 16 дней назад +1

    U nas w Polsce po prostu pytamy : co?

  • @TheBlackholesun13
    @TheBlackholesun13 16 дней назад

    Come again, może tak być?

  • @agnieszkakrecisz2980
    @agnieszkakrecisz2980 16 дней назад +1

    A ja mówię "slower, please" i też jest grzecznie 😊

  • @1feriste
    @1feriste 14 дней назад

    U nas sie mowi "przewin ziomus "😀

  • @tojestemja
    @tojestemja 13 дней назад +2

    Czuję się jedną z wielomilionowej bandy chamów, która powtarza ordynarne zapytania ,nie patrząc na kulturę i dobre obyczaje. Co innego Amerykanie, którzy wnieśli swoją kulturę do Europy i całego pozostałego, nieanglojęzycznego świata. Pozdrawiam. Chamka z Polski.
    I teraz nie wiem, czy wypada zwrócić uwagę prowadzącego na to, że swoimi wypowiedziami równa poziom z tymi, których chce nauczyć grzeczności.

  • @TenSam3133
    @TenSam3133 17 дней назад +2

    Tak szczerze to w waszej apce instytutu lingwistyki są takie kwiatki...To wy każecie mówić to can you repeat,please-dokladnie w tej formie! już na samym początku nauki 😮dla odmiany logiczne tłumaczenie long time no see/ dawno się nie widzieliśmy, każecie tłumaczyć kopę lat! Kto tak dziś mówi?😮

  • @elzbietaostrowska5404
    @elzbietaostrowska5404 16 дней назад

    W polskim jezyku jest dosc duza dowolnosc przy prrosbie o powtorzenie jakiegos fragmentu. Mozna powiedziec, mozesz powtorzyc, ale co powtorzyc wynika z kontekstu. Mozna powiedziec czy mozesz powtorzyc to, jesli chcesz szczegolnie zwrocic uwage na "cos"

  • @sator666666
    @sator666666 15 дней назад

    Jak, jak? Jeszcze raz!

  • @gabrielkrolczuk9332
    @gabrielkrolczuk9332 14 дней назад

    Ja nie mam za co przepraszać, albo chcesz żebym zrozumiał albo gadaj sam do siebie, powtórz albo zamilkinij.

  • @17baloniasz
    @17baloniasz 17 дней назад +2

    Czy mógłbyś powtórzyć?

    • @alize888
      @alize888 9 дней назад

      Tak, ale to bardzo nieformalny zwrot, tak miedzy znajomymi.

  • @michalmichal5267
    @michalmichal5267 17 дней назад +2

    Dave cany you repeat? xD

  • @MagdalenavanderSchouw
    @MagdalenavanderSchouw 17 дней назад

    Obydwie wersje po polsku są poprawne i używane : Czy możesz to powtórzyć?( proszę...) i Cxy możesz powtórzyć?( czasem z dodatkowym objaśnieniem np. to, co powiedziałeś/aś przed chwilą, przedwczoraj, zanim tu wszedłeś, w zeszły wtorek, o co Ci chodzi, o co zapytałeś Jolę😅). Ale jeśli przedmiot rozmowy jest jednoznaczny/,wiadono i czym mowa to wystarczy samo: Czy możesz powtórzyć?🙈Buźka i dziękuję za to wkuwanie młotkiem poprawnej wymowy i gramatyki

  • @aaaa-ss9te
    @aaaa-ss9te 17 дней назад

    Could you replay?

  • @vigigejmer9813
    @vigigejmer9813 17 дней назад

    Dave , tak wyglądasz lepiej. 👍

  • @Sciezyn
    @Sciezyn 15 дней назад

    Co?
    Powtórz proszę?
    Możesz powtórzyć?
    Jeszcze raz!
    Co mówiłeś?
    Tak się mówi w Polsce, oczywiście zależy od sytuacji - czy jest formalna, jaką masz relację z rozmówca itp.

  • @dorota2630
    @dorota2630 17 дней назад +5

    Mówimy "proszę powtorzyć", a mniej wormalnie po ptostu "powtorz". Ale najczęstrzą forma jest po prostu "co?"

    • @jacekwojtala2476
      @jacekwojtala2476 17 дней назад

      Osobiscie bardzo często mowie: "jeszcze raz!". Nawet gdy powinno to być dość formalne. Reakcje są bardzo neutralne, chodź pewnie wynika to ze zrozumienia, ze w danej sytuacji nie miałem nawet szansy usłyszeć. A często reakcje są na plus, bo okazują zainteresowanie, gdzie mówiący raczej jest zdziwiony że nie było to zignorowane zupełnie.

    • @BottanyDot
      @BottanyDot 17 дней назад +1

      "Co?" jest tylko dopuszczalne w zażyłych stosunkach (rodzeństwo, małżeńtwo, przyjaciele), ale nie jest to grzeczne. Powinno co najmniej być "Słucham?"

    • @dorota2630
      @dorota2630 17 дней назад

      @BottanyDot tak, jasne że w zażyłych stosunkach (w domu do najbliższych), ja jeszcze czasem dodaje "Co mówiłaś", "Co powiedziałes"

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 17 дней назад +1

      @@dorota2630 Powiedzenie "proszę powtórzyć" nie jest grzeczne. To jest raczej surowe. Tak może powiedzieć na przykład policjant do przesłuchiwanego i jest w tym pewien nakaz wykonania polecenia czyli powtórzenia. To jest tryb nakazowy, a nie grzecznościowy.

    • @dorota2630
      @dorota2630 17 дней назад

      @aleksandrab7768 nie uważam że jest niegrzeczne, bardziej formalne i przeważnie stosowane. Tak najczęściej w sprawach urzędowych. Chyba nikt nie powie do męża "proszę powtórzyć kochanie"🤣

  • @ricken21
    @ricken21 16 дней назад +3

    Nie wiem czy skumałem to wszystko, can you repeat?

  • @hs964
    @hs964 15 дней назад

    "Can you repeat that " - is British English.

  • @andyv6811
    @andyv6811 12 дней назад

    Może właśnie ktoś to bezpośrednio przetłumaczył, bo po polsku skrótowo można powiedzieć: możesz powtórzyć!?

  • @tontocasimirmary-lou4961
    @tontocasimirmary-lou4961 17 дней назад +1

    Fakty są takie, że dzisiaj naprawdę często w polskim mówi się zbyt chamsko, ale też jest bardziej język polski (który kiedyś a'proos był grzeczniejszy!) szczery. W USA są te naloty z UK z grzeczności ale przeinaczone na USA i z jednej strony bardziej proste / wprost niż w UK bez powierzownosci też i grzeczniejszye obchodzenie się z innym w rozmowie na pewno!, ale i też z drugiej strony powierzchowna grzeczność beż szczerości.

  • @arturz5780
    @arturz5780 16 дней назад

    po polsku kiedyś się mówiło: "proszę?" bylo szybko i kulturalnie

  • @ritazak3257
    @ritazak3257 17 дней назад +2

    Dave gdzie twoja piękna czupryna???!!! 😭💔

  • @ZbigniewSandelewski
    @ZbigniewSandelewski 13 дней назад +3

    😂😂jak najdalej od takich nauczycieli bo z ich powodu ludzie się blokują. To raz a dwa angielski grzeczniejszy? Taka szczególnie jak wali się na ty do obcych ludzi... I to raczej jest bardziej chamskie niż brak proszę. Każdy normalny człowiek wiedzący że jesteśmy obcokrajowcem nie powinien zrobić problemu a jak się coś nie podoba to niech on uczy się Polskiego zobaczymy jaki kozak... W sumie jak nie wystarcza can you repeat to get lost

  • @radioholicy
    @radioholicy 16 дней назад

    I beg your pardon? Nie w amerykańskim? Czy brytyjskim?

  • @karolgrawlik965
    @karolgrawlik965 16 дней назад

    I do not understand, can you repeat , please ?

  • @laborkawplecy
    @laborkawplecy 16 дней назад

    A jak jest po angielsku "Ba!" ?

  • @Nietyp
    @Nietyp 16 дней назад

    Ja często słyszę zwrot: - come again?

  • @tarnand6376
    @tarnand6376 16 дней назад

    I didn't get that. Can you please say that again? Istotnie, słowo 'repeat' jakoś tu nie pasuje.

  • @AAABBB-s3f
    @AAABBB-s3f 15 дней назад +2

    Nauka angielskiego amerykańskiego jest bez sensu. Chyba że ktoś mieszka w USA. Reszta świata to brytyjski z lokalnymi akcentami

  • @jankowalski-fq5ib
    @jankowalski-fq5ib 17 дней назад

    A tak można: Please, can you repeat that?

  • @adamjaglarz9171
    @adamjaglarz9171 16 дней назад

    A nie prościej "come again"?

  • @GregoryHunt-w8g
    @GregoryHunt-w8g 17 дней назад +2

    I agree; as opposed to Poland, people in states are polite. Polish often criticize the so called small talk because they don’t understand the concept of politeness. Rudeness, it is a thing . The word “please” is a magic word.

    • @Magdalena_ol
      @Magdalena_ol 17 дней назад +5

      Bliżej prawdy jest że nie rozumieją konceptu silenia się na rozmowy z czystej grzeczności. Autentyczność kontra grzeczność nawet wbrew rzeczywistym intencjom i chęciom. Jest jeszcze kwestia różnic kulturowych i tego że nie jesteśmy, jak zresztą sporo społeczeństw na świecie, obyci w takim kontakcie, nie uczy się nas zagadywania do obcych, więc dla wielu ludzi prowadzi to do dyskomfortu.
      Ja akurat lubię i umiem small talk, ale nie chciałabym żyć w kraju w którym jestem co rusz wciągana w small talk. Widocznie cenimy sobie przestrzeń.

    • @UcioranySietniok
      @UcioranySietniok 17 дней назад

      Nie pierdol please.

    • @utahdan231
      @utahdan231 17 дней назад

      ⁠@@yyyyy99999-wonly for Polish people. What is rude for the rest of the world for Polish people is authentic. That’s why Polish people are considered rude and boorish.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 17 дней назад

      @@utahdan231 akurat pan jest wyjątkowo niegrzeczny.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 17 дней назад +6

      Amerykański small talk to często jest zwykła wścibskość czyli coś co w Polsce uważane jest za niegrzeczne.

  • @magdam7939
    @magdam7939 15 дней назад

    Mnie uczono Could you repeat that, please?
    Teraz bym powiedziała: come again?

  • @adamk8325
    @adamk8325 15 дней назад

    Can you repeat?

  • @EEQUALIZER
    @EEQUALIZER 16 дней назад

    Pardon?

  • @koziofficial216
    @koziofficial216 15 дней назад

    Przyjedź do UK to się dowiesz😅

  • @janosik6761
    @janosik6761 17 дней назад

    Nie dosłyszałem Dave, ale can you repeat what you said? I didn't get it!

  • @michalp.1484
    @michalp.1484 16 дней назад

    a co powiedzieć do Amerykanina jeśli nie zrozumiał słowa "filologia" i ciągle się dopytuje mówiąc "I'm sorry, can you say that again?" No ile razy można powtarzać FILOLOGIA?!?!!

  • @macioo7111
    @macioo7111 17 дней назад

    Mówię słabo po angielsku. Nawet jeśli nie mówię gramatycznie, zawsze używam "I'm sorry" albo "please" Can You repeat please? uczyli mnie w szkole.

  • @elabyczynska7741
    @elabyczynska7741 12 дней назад

    I beg you pardon?

  • @andrzejb8070
    @andrzejb8070 6 дней назад

    Może i nie gramatycznie , może zbyt mało grzecznościowo ale gdziekolwiek nie pojedziesz i to powiesz to wszyscy zrozumieją i raczej nie będą robić problemów ,że nie gramatycznie. Pracuję w Niemczech i jak próbuję w pracy mówić gramatycznie to często mnie nie rozumieją i muszę powtarzać jeszcze raz ale już w stylu Kalego.

  • @Oijadt
    @Oijadt 16 дней назад

    wyglądasz jak Walter White. Pozdrawiam.

  • @polum6539
    @polum6539 12 дней назад

    W PL mówi się heee..

  • @Odpowiadacz
    @Odpowiadacz 15 дней назад +3

    Angielski grzeczniejszy niż polski hehe, a do obcych mówisz jak jakiś cham, od razu na ty. To gdzie tu ta grzeczność?

    • @AAABBB-s3f
      @AAABBB-s3f 15 дней назад

      Mają określenie Ser. A że nas tego nie uczą to potem przychodzi nam tylko wkręcać 1 żarówkę we 4

  • @thomasriddle2391
    @thomasriddle2391 17 дней назад

    -i`m sorry. can you please say that again-
    again please
    ta daaaa

  • @pawelipinski5990
    @pawelipinski5990 17 дней назад

    Co ty powiedziałeś? Powtórz

  • @kuboludek
    @kuboludek 17 дней назад

    Chyba mówi się could you repeat pleace ??

    • @BottanyDot
      @BottanyDot 17 дней назад

      Właśnie napisałeś tak, jak wielu Polaków (źle) wymawia: pleace zamiast please. Trzeba wymawiać pliiiz. Ja też tak długo mówiłam.

  • @mariuszbojemski2260
    @mariuszbojemski2260 17 дней назад

    czy mozesz powtorzyc po tym mowie dziekuje

  • @robertlulk
    @robertlulk 14 дней назад

    Tak Polacy nie używają please

  • @matija-jurkijevic
    @matija-jurkijevic 3 дня назад

    Stay away from these kind of "teachers" people. Cold politeness and arrogancy tutor. I'm cruising right now across the RUclips and sending these kind of language videos to my friends all around States. By the way, Dave, you got an invitation from Boston - Southie to be honest. Come by Boston any time. My friend said that he will teach you real american english. And Dave, one more thing: cut the cr@p... please. And don't repeat that. Hope I was grammatical enough.

  • @Miszixx
    @Miszixx 17 дней назад

    Ok Heisenberg

  • @brother2845
    @brother2845 15 дней назад

    czy mógłbyś to powtórzyć -to jest grzecznie po polsku,gościu

    • @brother2845
      @brother2845 15 дней назад +2

      I wcale nie musi tu byc słówka proszę .Po prostu w każdym języku brzmi to inaczej . Wcale to nie znaczy o chamstwie

  • @TodayTomorrowMusick
    @TodayTomorrowMusick 17 дней назад +4

    my mówimy: co qrwa? 😉😂

  • @iwonas8511
    @iwonas8511 17 дней назад

    Słówko "Czy" i ton głosu wyraża szacunek, lub jego brak w stosunku do rozmówcy, w jezyku polskim.

  • @sapphiregawd
    @sapphiregawd 16 дней назад

    Once again

  • @arturkrzywy8605
    @arturkrzywy8605 16 дней назад +1

    Ostatnio najbardziej chamską wg mnie odzwywką adekwatną do CYR jest: jeszcze raz... Nawet nie, przepraszam...nie dosłyszałem.... Tylko zwykłe : jeszcze raz!!!! Br!!!! Wolałbym juz odzywkę: He?
    Pozdrowionka

    • @jacekp5996
      @jacekp5996 15 дней назад

      Tak, zgadzam się, mnie też to wnerwia.

  • @piotr.leniec-lincow5209
    @piotr.leniec-lincow5209 16 дней назад

    CO ?

  • @yagoodtp
    @yagoodtp 8 дней назад

    To samo mogę powiedzieć o prostackim i chamskim angielskim na poniższym przykładzie, gdzie polski grzecznościowy zwrot „pan/pani” jest potocznie wypowiadany w angielskim jako zwykłe „you”. Np:
    Może mi pan to pokazać?
    Can you show it to me?
    Dla mnie to angielskie „you” w wielu przypadkach jest prostackie i nieuprzejme szczególnie gdy jest używane w stosunku do nieznajomych lub starszych osób. Więc jak widać niektóre zwroty w różnych językach po prostu się gryzą jeśli chodzi o kulturę w wypowiedzi.

  • @MarcinKralka
    @MarcinKralka 16 дней назад

    Po polsku bardzo często po prostu mówimy "Co?", co w sumie jest trochę niegrzeczne :)

  • @bobsum1745
    @bobsum1745 16 дней назад +1

    Mieszkam w Stanach od 1984 i raczej wiem, ze nie uzywa sie Can you... tylko; Could you.... please. Kultura.

  • @EricaNY07
    @EricaNY07 17 дней назад +1

    Wolę oglądać ciebie z włosami bez wlosow wyglądasz starzej

  • @GothicRaven-l2s
    @GothicRaven-l2s 11 дней назад +1

    Jaki ten typ jest denerwujący i pretensjonalny.

  • @sundukibrahim2944
    @sundukibrahim2944 16 дней назад

    Chciałbym mówić tak po angielsku jak Dave po polsku. Podziwiam człowieka

  • @polgol6741
    @polgol6741 17 дней назад +2

    Fak of. Nie trzeba ciągle mówić plis plis.

    • @michaelmckelvey5122
      @michaelmckelvey5122 17 дней назад

      Fak of, czy to nowe polskie slowo?!

    • @MsSpa2007
      @MsSpa2007 17 дней назад

      @@michaelmckelvey5122 bo to typowy Polak :D:D i nie mówi plis :D:D

    • @TenSam3133
      @TenSam3133 17 дней назад

      To flak który zgubił "l"😂

    • @hmodzel
      @hmodzel 17 дней назад

      @@MsSpa2007 Fak of please :)))

    • @polgol6741
      @polgol6741 16 дней назад

      @ Angielskie, ale tu jest Polska i tak się mówi, więc tak się pisze. 😝🤗🤭

  • @OskarKapusta-y9w
    @OskarKapusta-y9w 15 дней назад

    Zawsze mówiło się : repeat please ?