Mówisz 'Can you repeat'? Popełniasz typowy błąd - popraw to teraz! 🇺🇸 Dave z Ameryki
HTML-код
- Опубликовано: 5 фев 2025
- 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwi...
🔥 ✔️ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.exp...
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwi...
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 / instytutlingwistyki
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 / szybkanaukajezykow
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Miałeś kiedyś problem ze zrozumieniem rozmówcy i zastanawiałeś się, jak poprosić o powtórzenie w naturalny sposób?
W najnowszym odcinku poznasz przydatne zwroty, które dodadzą Ci pewności w rozmowach.
Obejrzyj i przekonaj się, czy są Ci już znane!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.c...
🎧 Google Podcasts: podcasts.googl...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Skorzystaj z wyjątkowej promocji na kursy językowe online z gwarancją rezultatów w Instytucie Lingwistyki: instytutlingwistyki.pl
⏰ Ważne tylko do końca tej niedzieli
🔥 ✔ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.expertia.com.pl/landing/podsumowanie
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 facebook.com/InstytutLingwistyki
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 facebook.com/groups/szybkanaukajezykow/
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Miałeś kiedyś problem ze zrozumieniem rozmówcy i zastanawiałeś się, jak poprosić o powtórzenie w naturalny sposób?
W najnowszym odcinku poznasz przydatne zwroty, które dodadzą Ci pewności w rozmowach.
Obejrzyj i przekonaj się, czy są Ci już znane!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1KkluFJoAW05EjPDs3
🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZXIuY29tL3Nob3cvNTU1NDE4My9lcGlzb2Rlcy9mZWVk
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
A co jak nie mam możliwości uczestniczyć można będzie gdzieś później zobaczyć???
instytut lingwistyki by Dave z Ameryki
Tak, po polsku powiedzielibyśmy: "czy możesz powtórzyć?" albo: "proszę powtórzyć". Sformułowanie: "czy możesz TO powtórzyć?" kładzie szczególny nacisk na "TO". Użylibyśmy tego raczej w sytuacji, gdy ktoś powiedział coś obraźliwego lub w jakiś sposób nieodpowiedniego, i dajemy mu szansę wycofania się z tej wypowiedzi.
Na poludniu USA w takiej sytuacji mówimy: "mas despacio por favor".
Hahaha
¿Como?
To tam pewnie Wieczorek prowadzi nauki.
Trzeba powiedzieć tak: „Pragnę usłyszeć twoją wypowiedź raz jeszcze, bo jestem tępy i nie zrozumiałem. Upraszam się o powtórzenie wypowiedzi, którą raczyłeś mnie zaszczycić. Zrozumienie twych słów przepełnia moje marzenia”.
W prostocie i zaniechaniu swobodnej myśli przepływu skłonnym byłbym chciał waćpana upraszać o repetycyje wszelaką aby i duch i łaska konwersacyii wszelakiej z nami pozostała pod strzecha domostwa mego
😊
@@konradkulpa2121 naści, naści kumie, przedniego miodu pochlipuj ze dzbana mojego, cobyś łacniej był skłonny dublować dla mnie, co się właśnie już rzekło u ciebie, mój poszanowania godny dobrodzieju.
to jest forma, której używają obszczymury, człowiek grzeczny jeszcze by do tego coś dodał 😂
Świetne :D ... Mnie uczyli ze takie "prosze" powinno byc na koncu. "Can you please repeat that?" Jak dla mnie to nie wygląda na gramatyczne. btw. sama forma can you nie jest przeciez chamska bo to nie jest jakiś rozkaz czy instrukcja. Hmm... a Can you repeat, please? Moim zdaniem brzmi nieźle i uprzejmie a przy tym jest krótkie i proste.
„Zapisz się już teraz, bo inaczej zapomnisz…”
A gdzie „zapisz się PROSZĘ już teraz, bo inaczej zapomnisz. Dziękuję”
:)
Owszem, słowo prosze i dziekuje wskazuje na grzeczność. Ale nie stanowi o niej, bo same te słowa można powiedzieć na odwal.
„Czy możesz powtórzyć” powiedziane z uśmiechem i zainteresowaniem jest samo przez się rozumiane jako grzeczne w języku polskim.
Natomiast dziękuje za wyjaśnienie niuansów w angielskim, to bardzo przydatne.
He didn't have to say please with "enroll now " coz it was like an ad.
@@BibaSenana He could do it.
U mnie w szkole mnie uczyli ,,Can you repeat that please?"
Po polsku w codziennych sytuacjach, ze znajomymi czy z rodziną, raczej mówimy "Powtórzysz?", "Możesz powótrzyć?", "Jeszcze raz? Przepraszam.", "Możesz powiedzieć to jeszcze raz?", "Sorki/Przepraszam, nie słyszałam." (co jest sugestią, by ta druga osoba powtórzyła xD). W formalnych sytuacjach to np. "Powtórzysz proszę?", "Czy mogłaby Pani powtórzyć?", "Przepraszam, nie słyszałam, czy mogłaby Pani powtórzyć?". Nic więcej mi nie przychodzi do głowy. Myślę, że po polsku też jesteśmy bardzo kulturalni w tym kontekscie. U mnie w rodzinie często przepraszamy za nasze jakieś błędy, wśród znajomych tak samo. Nie jest to wyraz takiego formalizmu, ale bardziej chodzi o to, by nie być burakiem i umieć przyznać się do błędu, nawet niedosłyszenia przez rozproszenie czy coś takiego, i za niego przeprosić :)
co mowilas ? hahahaaaa
Wydaje się, że tutaj to angielski jest 'grubo ciosany', prosty bo z tego co rozumiem dla Dave jeśli nie dodajesz 'please' to znaczy cham, jaskiniowiec.. albo gość nie rozumie polskich niuansów językowych, nie musimy dodawać 'proszę' by grzecznie i z szacunkiem się zwracać, pytać itd.. I nie znaczy to, że nasz język jest mniej uprzejmy, ale inaczej wyrażamy, konstruujemy uprzejmość w zdaniach.
Przyznam, że obejrzałem kilka filmów z Dave i można się zrazić do języka amerykańskiego-angielskiego i przede wszystkim do mentalności amerykanów.
Dokładnie, angielski to prymitywny język do polskiego ma bardzo daleko.
To jego wlasna mentalnosc. On sie troche za daleko zalecial.
W języku polskim użycie trybu warunkowego samo w sobie jest oznaką grzeczności/uprzejmości. "Czy możesz powtórzyć?" jest mniej grzeczne od "Czy mógłbyś powtórzyć?", co jest wciąż mniej grzeczne od pytania "Czy mógłbyś powtórzyć, proszę?" W angielskojęzycznym kraju bardzo istotne jest wskazanie, żeby mówili wolniej albo innymi słowami. Dawno temu, zdarzyło mi się niejednokrotnie, że na stwierdzenie "I'm sorry, I did not get it. Could you repeat, please?" powtarzali dokładnie to samo i tak samo szybko, czasem tylko trochę głośniej, co dalej nie było zrozumiałe. Nie przychodzi im do głowy, że dla początkujących jest to bełkot i że trzeba zwolnić albo użyć innych słów. Mówię o osobach np. przyjmujących zamówienia w McDonaldzie lub kasjerach.
Tak... Bo wielu ludzi anglojęzycznych (zwłaszcza Amerykanów) nie zna żadnego innego języka poza angielskim. I angielski wydaje im się "taki naturalny".
Nie utożsamiałbym trybu warunkowego z trybem przypuszczającym, jako że np. w 1. i 0. trybie warunkowym po angielsku (ale i po francusku) raczej się nie używa stricte trybu przypuszczającego.
@@profesorinkwizytor4838 ale tu jest mowa o trybie warunkowym w języku polskim, a nie w innych językach
@ Jak ja się uczyłam francuskiego i angielskiego w Polsce, to wszystkie tryby zaczynające się of "jeśli" nazywały generalnie warunkowymi i były trzy stopnie.
@aleksandrab7768 Od kiedy to po polsku można nazwać polski tryb przypuszczający "trybem warunkowym"?
dziękuję za jak zawsze cenną lekcję!
'Can you repeat?' 'can you repeat that? 'Can you repeat that please?' Zalezy od kontekstu i stylu mowienia ale kazda wersja jest poprawna. Nawet ja, Anglik, slysze jak smiesznie pan mowi po polsku, chyba mieszkasz w Stanach bardzo dlugo, nawet po angielsku Twoj glos brzmi troche jak John Wayneski!
Dokładnie tak. Facet robi problem. "Native speaker" to dla Dave'a tylko Amerykanin...
Oficjalnie mówi się : ,,Proszę ?" Do kumpla mówi się : ,, Co ? ".
Dokładnie, "co?" jest używane, tak samo słyszę "what?" w Irlandii.. Wszystko zależy od sytuacji, relacji itp.
W języku polskim w zdaniu pytającym np. "Czy mógłbyś powtórzyć?" dodanie słowa "proszę" jest zbędne. Sama forma pytająca sprawia, że jest to forma grzecznościowa. Słowo "proszę" dodane do trybu rozkazującego np. " Powtórz, proszę " jest grzeczną formą i zmiękcza "powtórz!". Inny przykład: " Czy możesz wyrzucić śmieci ?" brzmi grzecznie i naturalnie. Nie używamy formy "Czy możesz wyrzucić śmieci, proszę". Polacy również nie używają zbędnych zaimków. Nie mówimy "Ja teraz idę" tylko "Teraz idę", bo forma gramatyczna już wskazuje na to, kto idzie. "Czy możesz powtórzyć" jest bardziej precyzyjne od "czy możesz to powtórzyć" . Użycie niepotrzebnego "to" od razu nasuwa pytanie co trzeba powtórzyć. Całość czy jakąś konkretną część? Uwaga jest kierowana na zbędny zaimek. Żeby robić uwagi na temat rzekomego chamstwa językowego Polaków najpierw trzeba poznać język polski. Pozdrawiam
Stupid post covering truth...rudness of Polish people is very high... not all but high amount. Admit it!
@@BibaSenana Skąd ta agresja?
Zgadzam się z Tobą 👍
Ja najczęściej mówię „Jeszcze raz”, taka szybka forma, bardziej grzeczna od samego „co”. Tylko w bardzo oficjalnych sytuacjach używam „prosze powtórzyć”.
Czy jest ktoś kto skuteczniej zniechęca Polaków do języka amerykańskiego i ogólniej rzecz biorąc do USA od Dave?
Zwyczajnie chodzi tu o załapanie kontekstu przed dodanie "that" a jeszcze lepiej "please". Można też nakreślić kontekst przed "I didn't understand" a później powiedzieć zakazaną przez Dave formułkę "Can You repeat". Bez tych kontekstów osoba może sądzić, że rozmówca chciałby żeby zostało coś powtórzone, ale nie ogarnie czy ma powtórzyć wypowiedź czy jeszcze raz wytłumaczyć lub zrobić coś, o czym mówił. Przykład, osoba A mówi że była na nartach i złamała rękę, więc gdy osoba B zapyta "Can You repeat?", to A mogłaby odebrać to jako żart.
Angielski nie jest grzeczny tylko Amerykanie są bardzo obraźliwi i wrażliwi. Nie poprosisz to weźmie taki do siebie i po biznesie. Nie przyjdzie więcej do pracy
Na prawdę takie imbecyle tam się trafiają?
Te can you repat to tłumaczenie bezpośrednio z "możesz powtórzyć?" lub "mógłbyś powtórzyć?" lub "mógłby Pan powtórzyć?" w rozmowie z nieznajomym. Grzeczność osiąga się tu raczej tonem głosu niż użyciem słowa "proszę". Tak naprawdę można powiedzieć bardzo niegrzecznie "proszę powtórzyć" w zależności jakim tonem głosu to powiemy.
Jeszcze nie obejrzałam filmu, ale cieszę się że ktoś myśli w sposób tak zniuansowany i uwzględnia ton wypowiedzi jako jeden z kluczowych. Odpowiedni ton i możesz komuś dogadywać na wszelkie sposoby😅
dla Amerykanów to za trudne
Zgadzam się że 'Can you repeat'? nie wiej poprawnym zwrotem, jednak masy 'native speakers' ten zwrot używają na codzienność. Mniejsza o to, tylko mała uwaga 😝
Nie wiem czy z filmu dowiedziałem się dlaczego po pierwsze 'can you repeat" jest niepoprawnym zwrotem, bo niekoniecznie jest. Może chodzi że to pytanie jest pytaniem o czyjąś zdolność lub umiejętność do wykonania czegoś. W ten sposób nie jest to pytanie prośbą o cokolwiek. Można by to pytanie zmiękczyć grzecznościowo i wtedy ta prośba zostanie automatycznie załączona (implied): 'could you repeat what you just said'? czy 'would you say that again, please?' Jak dokładnie się zwrócić o powtórkę zależałoby od sytuacji, od tego kim jest przemawiający, w jakich okolicznościach rozmowa się odbywa, i z grubsza rownież od tego kto jeszcze słucha. Czy może prosisz o powtórkę, bo w wcale nie zrozumiałeś sensu zwrotu lub zdania i po prostu chcesz jeszcze jedną szansę na zrozumienie? Lepiej wtedy zapytać: 'Could you rephrase what you just said'? 'Could you say that in another way'?
W Ameryce, i specjalnie poza większymi miastami, zdarza się że będziesz lepiej zrozumian{ym|ą} dzięki prawidłowej wymowie raczej niż dzięki jakiejkolwiek innej poprawności językowej. A jeszcze być może ciekawostka, i powód przez który postanowiłem obejrzeć ten film: Ludzie z wojskowym doświadczeniem nigdy nie użyją 'repeat' w takim zwrocie. 'Repeat' to jest kluczowy zwrot używany wojskowych procedurach ogniowych. W przypadku zażądanie misji ogniowej przez radio, np. po ogień artylerii lądowej lub okrętowej, 'repeat' oznacza ponowne wykonanie poprzedniej salwy z tymi samymi ustawieniami. Od wojskowych, zawsze usłyszycie: 'Say again. Over!'
Po drugie, co ja myślę na temat ,What was that’?
To jest wyrażenie oceniające. Oczywiście to co te słowa powiedzą na koniec to wyjdzie z tonu głosu. Np, można równie łatwo w zupełnie szyderczym tonie zapytać What. Was. THAT?! Jak i w oburzającym tonem które na polski wyszedłby na ,Coś ty powiedział?!’ Po prostu bardzo nie dobry pomysł i według mnie bardzo niegrzeczne pytanie w przypadku donosu to czegoś co ktoś dopiero co powiedział.
Piękna Florida. Wróciłem tydzień temu
CZY MOŻESZ POWTÓRZYĆ!!! Dlatego tak mówią!!! I to po Polsku jest grzeczne!!!
Osobiście sądzę że ma nic doskonalszego nad polskie: czy możesz powtórzyć?
Słówko "czy" pełni tutaj funkcję dyskretnego zmiękczenia dość surowego "możesz powtórzyć?".
Czy mógłbyś proszę powiedzieć to jeszcze raz?
Mało zręczny w tym wypadku jest język angielski, skoro nie korzysta z zaangażowania rozmówców, którzy dobrze wiedzą o powtórzenie czego chodzi, tylko literalnie słowo za słowem musi wypowiedzieć całą treść.
chyba przesadza Pan z określaniem ludzi którzy mówią tak żeby się dogadać chamami, słabo to wygląda. Fajnie że uczy Pan ludzi lepiej mówić po angielsku ale lepiej trochę przyhamować
Zgadza się, z wypowiedzi Dave'a przebija jakieś przerażające poczucie wyższości, każdy kto mówi niedoskonale po angielsku nie jest chyba godzien aby się do niego odezwać. Tymczasem on sam mówi po polsku z amerykańską manierą intonacyjną i przydechem po spółgłoskach p, t, k, robi też drobne błędny gramatyczne. Czy mam go poprawiać?
W rozmowie musi być odrobina dobrej woli. Ja nigdy nie zostanę angielskim native speakerem, a Dave - polskim. Mimo to możemy swobodnie porozmawiać bez zbędnego napięcia, czy mówimy wystarczająco perfekcyjnie. Uważam ten perfekcjonizm panujący obecnie w nauce języków obcych za szkodliwy.
@@wkostowski Jest w YT aktywna Amerykanka polskiego pochodzenia, Monica Zielinski, znajoma Dave'a zresztą. Ona urodziła się w USA (w przeciwieństwie do P. Dawida, który tam pojechał już jako dzieciak 9 letni) i mówi po polsku tysiąc razy lepiej.
Niektóre lekcje Dave'a są dobre i wartościowe, ale generalnie nie jestem w stanie strawić tej jego aroganckiej maniery.
Super kanal😊pozdrawiam
"I'm sorry. What was that?" - po polsku brzmi bardzo niegrzecznie. "Co to było?" - tak można się zwrócić jedynie do dziecka, które właśnie niegrzecznie się zachowało.
Haha w Angli się mówi po prostu HA? :)))
Moje proste pytanie, bo tak mnie nauczyli w szkole, albo po prostu tak to zapamiętałem i stąd moje pytanie, czy do zwrotu "Could you repeat again, please", czasami bez again. Stąd pytanie, czy również tego (tych)zwrotów nie używać?
PS. Po polsku "Czy możesz powtórzyć", "Czy może pan powtórzyć", "Powtórz proszę jeszcze raz".
Pierdolnij: Maj inglisz is not gut. To ci wytłumaczą na migi
Ja pamiętam i już tak nie mówię ❤❤❤
skad masz ten zajebisty polski gorolski angielski akcent? Na TEMU kupiles czy Aliexpress?
Dlaczego "gorolski'? Gorol to jest Polak spoza Śląska, a historycznie to chyba tylko Małopolanin. Dave nie ma pojęcia o takich subtelnościach, on ma akcent nie spoza Śląska, tylko spoza Europy.
Po śląsku to nawet niektórzy Murzyni z Hameryki mówią lepiej od Dave'a.
ruclips.net/video/2-y_i2-i8nc/видео.html
U nas w Polsce po prostu pytamy : co?
Come again, może tak być?
A ja mówię "slower, please" i też jest grzecznie 😊
U nas sie mowi "przewin ziomus "😀
Czuję się jedną z wielomilionowej bandy chamów, która powtarza ordynarne zapytania ,nie patrząc na kulturę i dobre obyczaje. Co innego Amerykanie, którzy wnieśli swoją kulturę do Europy i całego pozostałego, nieanglojęzycznego świata. Pozdrawiam. Chamka z Polski.
I teraz nie wiem, czy wypada zwrócić uwagę prowadzącego na to, że swoimi wypowiedziami równa poziom z tymi, których chce nauczyć grzeczności.
Tak szczerze to w waszej apce instytutu lingwistyki są takie kwiatki...To wy każecie mówić to can you repeat,please-dokladnie w tej formie! już na samym początku nauki 😮dla odmiany logiczne tłumaczenie long time no see/ dawno się nie widzieliśmy, każecie tłumaczyć kopę lat! Kto tak dziś mówi?😮
W polskim jezyku jest dosc duza dowolnosc przy prrosbie o powtorzenie jakiegos fragmentu. Mozna powiedziec, mozesz powtorzyc, ale co powtorzyc wynika z kontekstu. Mozna powiedziec czy mozesz powtorzyc to, jesli chcesz szczegolnie zwrocic uwage na "cos"
Jak, jak? Jeszcze raz!
Ja nie mam za co przepraszać, albo chcesz żebym zrozumiał albo gadaj sam do siebie, powtórz albo zamilkinij.
Czy mógłbyś powtórzyć?
Tak, ale to bardzo nieformalny zwrot, tak miedzy znajomymi.
Dave cany you repeat? xD
Obydwie wersje po polsku są poprawne i używane : Czy możesz to powtórzyć?( proszę...) i Cxy możesz powtórzyć?( czasem z dodatkowym objaśnieniem np. to, co powiedziałeś/aś przed chwilą, przedwczoraj, zanim tu wszedłeś, w zeszły wtorek, o co Ci chodzi, o co zapytałeś Jolę😅). Ale jeśli przedmiot rozmowy jest jednoznaczny/,wiadono i czym mowa to wystarczy samo: Czy możesz powtórzyć?🙈Buźka i dziękuję za to wkuwanie młotkiem poprawnej wymowy i gramatyki
Could you replay?
Dave , tak wyglądasz lepiej. 👍
Co?
Powtórz proszę?
Możesz powtórzyć?
Jeszcze raz!
Co mówiłeś?
Tak się mówi w Polsce, oczywiście zależy od sytuacji - czy jest formalna, jaką masz relację z rozmówca itp.
Mówimy "proszę powtorzyć", a mniej wormalnie po ptostu "powtorz". Ale najczęstrzą forma jest po prostu "co?"
Osobiscie bardzo często mowie: "jeszcze raz!". Nawet gdy powinno to być dość formalne. Reakcje są bardzo neutralne, chodź pewnie wynika to ze zrozumienia, ze w danej sytuacji nie miałem nawet szansy usłyszeć. A często reakcje są na plus, bo okazują zainteresowanie, gdzie mówiący raczej jest zdziwiony że nie było to zignorowane zupełnie.
"Co?" jest tylko dopuszczalne w zażyłych stosunkach (rodzeństwo, małżeńtwo, przyjaciele), ale nie jest to grzeczne. Powinno co najmniej być "Słucham?"
@BottanyDot tak, jasne że w zażyłych stosunkach (w domu do najbliższych), ja jeszcze czasem dodaje "Co mówiłaś", "Co powiedziałes"
@@dorota2630 Powiedzenie "proszę powtórzyć" nie jest grzeczne. To jest raczej surowe. Tak może powiedzieć na przykład policjant do przesłuchiwanego i jest w tym pewien nakaz wykonania polecenia czyli powtórzenia. To jest tryb nakazowy, a nie grzecznościowy.
@aleksandrab7768 nie uważam że jest niegrzeczne, bardziej formalne i przeważnie stosowane. Tak najczęściej w sprawach urzędowych. Chyba nikt nie powie do męża "proszę powtórzyć kochanie"🤣
Nie wiem czy skumałem to wszystko, can you repeat?
😂
"Can you repeat that " - is British English.
Może właśnie ktoś to bezpośrednio przetłumaczył, bo po polsku skrótowo można powiedzieć: możesz powtórzyć!?
Fakty są takie, że dzisiaj naprawdę często w polskim mówi się zbyt chamsko, ale też jest bardziej język polski (który kiedyś a'proos był grzeczniejszy!) szczery. W USA są te naloty z UK z grzeczności ale przeinaczone na USA i z jednej strony bardziej proste / wprost niż w UK bez powierzownosci też i grzeczniejszye obchodzenie się z innym w rozmowie na pewno!, ale i też z drugiej strony powierzchowna grzeczność beż szczerości.
po polsku kiedyś się mówiło: "proszę?" bylo szybko i kulturalnie
Dave gdzie twoja piękna czupryna???!!! 😭💔
😂😂jak najdalej od takich nauczycieli bo z ich powodu ludzie się blokują. To raz a dwa angielski grzeczniejszy? Taka szczególnie jak wali się na ty do obcych ludzi... I to raczej jest bardziej chamskie niż brak proszę. Każdy normalny człowiek wiedzący że jesteśmy obcokrajowcem nie powinien zrobić problemu a jak się coś nie podoba to niech on uczy się Polskiego zobaczymy jaki kozak... W sumie jak nie wystarcza can you repeat to get lost
Hallelujah my man
I beg your pardon? Nie w amerykańskim? Czy brytyjskim?
I do not understand, can you repeat , please ?
A jak jest po angielsku "Ba!" ?
Ja często słyszę zwrot: - come again?
I didn't get that. Can you please say that again? Istotnie, słowo 'repeat' jakoś tu nie pasuje.
Nauka angielskiego amerykańskiego jest bez sensu. Chyba że ktoś mieszka w USA. Reszta świata to brytyjski z lokalnymi akcentami
A tak można: Please, can you repeat that?
A nie prościej "come again"?
I agree; as opposed to Poland, people in states are polite. Polish often criticize the so called small talk because they don’t understand the concept of politeness. Rudeness, it is a thing . The word “please” is a magic word.
Bliżej prawdy jest że nie rozumieją konceptu silenia się na rozmowy z czystej grzeczności. Autentyczność kontra grzeczność nawet wbrew rzeczywistym intencjom i chęciom. Jest jeszcze kwestia różnic kulturowych i tego że nie jesteśmy, jak zresztą sporo społeczeństw na świecie, obyci w takim kontakcie, nie uczy się nas zagadywania do obcych, więc dla wielu ludzi prowadzi to do dyskomfortu.
Ja akurat lubię i umiem small talk, ale nie chciałabym żyć w kraju w którym jestem co rusz wciągana w small talk. Widocznie cenimy sobie przestrzeń.
Nie pierdol please.
@@yyyyy99999-wonly for Polish people. What is rude for the rest of the world for Polish people is authentic. That’s why Polish people are considered rude and boorish.
@@utahdan231 akurat pan jest wyjątkowo niegrzeczny.
Amerykański small talk to często jest zwykła wścibskość czyli coś co w Polsce uważane jest za niegrzeczne.
Mnie uczono Could you repeat that, please?
Teraz bym powiedziała: come again?
Can you repeat?
Pardon?
Przyjedź do UK to się dowiesz😅
Nie dosłyszałem Dave, ale can you repeat what you said? I didn't get it!
a co powiedzieć do Amerykanina jeśli nie zrozumiał słowa "filologia" i ciągle się dopytuje mówiąc "I'm sorry, can you say that again?" No ile razy można powtarzać FILOLOGIA?!?!!
Mówię słabo po angielsku. Nawet jeśli nie mówię gramatycznie, zawsze używam "I'm sorry" albo "please" Can You repeat please? uczyli mnie w szkole.
I beg you pardon?
Może i nie gramatycznie , może zbyt mało grzecznościowo ale gdziekolwiek nie pojedziesz i to powiesz to wszyscy zrozumieją i raczej nie będą robić problemów ,że nie gramatycznie. Pracuję w Niemczech i jak próbuję w pracy mówić gramatycznie to często mnie nie rozumieją i muszę powtarzać jeszcze raz ale już w stylu Kalego.
wyglądasz jak Walter White. Pozdrawiam.
W PL mówi się heee..
Angielski grzeczniejszy niż polski hehe, a do obcych mówisz jak jakiś cham, od razu na ty. To gdzie tu ta grzeczność?
Mają określenie Ser. A że nas tego nie uczą to potem przychodzi nam tylko wkręcać 1 żarówkę we 4
-i`m sorry. can you please say that again-
again please
ta daaaa
Co ty powiedziałeś? Powtórz
Chyba mówi się could you repeat pleace ??
Właśnie napisałeś tak, jak wielu Polaków (źle) wymawia: pleace zamiast please. Trzeba wymawiać pliiiz. Ja też tak długo mówiłam.
czy mozesz powtorzyc po tym mowie dziekuje
Tak Polacy nie używają please
Stay away from these kind of "teachers" people. Cold politeness and arrogancy tutor. I'm cruising right now across the RUclips and sending these kind of language videos to my friends all around States. By the way, Dave, you got an invitation from Boston - Southie to be honest. Come by Boston any time. My friend said that he will teach you real american english. And Dave, one more thing: cut the cr@p... please. And don't repeat that. Hope I was grammatical enough.
Ok Heisenberg
czy mógłbyś to powtórzyć -to jest grzecznie po polsku,gościu
I wcale nie musi tu byc słówka proszę .Po prostu w każdym języku brzmi to inaczej . Wcale to nie znaczy o chamstwie
my mówimy: co qrwa? 😉😂
🤣
😂
Słówko "Czy" i ton głosu wyraża szacunek, lub jego brak w stosunku do rozmówcy, w jezyku polskim.
Once again
Ostatnio najbardziej chamską wg mnie odzwywką adekwatną do CYR jest: jeszcze raz... Nawet nie, przepraszam...nie dosłyszałem.... Tylko zwykłe : jeszcze raz!!!! Br!!!! Wolałbym juz odzywkę: He?
Pozdrowionka
Tak, zgadzam się, mnie też to wnerwia.
CO ?
To samo mogę powiedzieć o prostackim i chamskim angielskim na poniższym przykładzie, gdzie polski grzecznościowy zwrot „pan/pani” jest potocznie wypowiadany w angielskim jako zwykłe „you”. Np:
Może mi pan to pokazać?
Can you show it to me?
Dla mnie to angielskie „you” w wielu przypadkach jest prostackie i nieuprzejme szczególnie gdy jest używane w stosunku do nieznajomych lub starszych osób. Więc jak widać niektóre zwroty w różnych językach po prostu się gryzą jeśli chodzi o kulturę w wypowiedzi.
Po polsku bardzo często po prostu mówimy "Co?", co w sumie jest trochę niegrzeczne :)
Mieszkam w Stanach od 1984 i raczej wiem, ze nie uzywa sie Can you... tylko; Could you.... please. Kultura.
Wolę oglądać ciebie z włosami bez wlosow wyglądasz starzej
Jaki ten typ jest denerwujący i pretensjonalny.
Chciałbym mówić tak po angielsku jak Dave po polsku. Podziwiam człowieka
Fak of. Nie trzeba ciągle mówić plis plis.
Fak of, czy to nowe polskie slowo?!
@@michaelmckelvey5122 bo to typowy Polak :D:D i nie mówi plis :D:D
To flak który zgubił "l"😂
@@MsSpa2007 Fak of please :)))
@ Angielskie, ale tu jest Polska i tak się mówi, więc tak się pisze. 😝🤗🤭
Zawsze mówiło się : repeat please ?