Descarga gratis el documento con las 20 frases esenciales en español para viajar (el restaurante) Solo tienes que registrarte aquí mariaespanol.com/aula-online/ Luego entra en Aula Online y clica en la versión limitada
Como profesora de ELE, he de decir que no es fácil hacer entender que para ser amables en España, no es necesario utilizar "usted" o un constante "por favor/gracias", etc, sino que damos más importancia al tono con el que hablamos :)
Hola María eres muy buena y simpática estuve en Sevilla hace 45 anos y también en Ibiza. Me gusta mucho el idioma espanol, soy italiano y te escribo desde Roma, felicidades de corazón ❤👍
hola María eres una muy buena maestra gracias por compartir con nosotros tus vídeos con ésto temas un gran saludo desde Brasil hasta tu maravillosa España y perdona mi malo español que Dios te bendiga
Hola María! Me gusta mucho este video. No sabía lo que era el salmorejo hasta ahora, pero lo busqué. Las sopas húngaras para me probablemente serían mejores (lo sinto mucho) :)
las frases más simples como "are you all set?" (y "saben ya?," nunca la había escuchado) siempre son las más difficiles en los idiomas extranjeros! ¡muchas gracias!
'Are you set?' is a typically American expression meaning 'are you ready to order?' as you now know. However, you are a lot less likely to hear this in Britain and Australia. Another one they use Stateside is 'are you done?' for 'are you finished?'. Britain and the USA are two great countries separated by a common language.
Ha ha ha. Yes, "Are you set?" can mean, "Are you ready to order?" It can also mean, "Do you need anything else?" Or, "Are you finished? Would you like the check?" Or at home it can mean, "Are you ready to go?"
Superútil, gracias María. Una duda: A 7:02 hablas de una frase de pedido "Yo quería tomar una cerveza". Hace poco he visto un vídeo tuyo donde explicas que las cantidades deberían ir con el reflejivo "... tomarME una cerveza" 🤔
En las clases, normalmente vemos lo que ocurre el 95% de las veces, pero luego hay excepciones. En este caso, la razón es que hay fórmulas para ciertas situaciones. La fórmula para preguntar o pedir en un restaurante es sin el reflexivo (como he dicho en el vídeo, aunque es correcto, no suena muy natural). Sin embargo, en cuanto te giras y hablas con tu amigo, lo habitual sería decirle "voy a tomarme otra cerveza" o "esta es la última cerveza que me voy a tomar".
Hola Maria, puedo preguntarte como pedirías tú una mesa si vas a comer sola. Porque yo voy a menudo a comer solo y toda las veces que digo algo como "tenéis una mesa para mi solo" parece que no me entiendan. Me darías unas opciones? Gracias!
Hola Maria E. , it depends on what joint you went to & who the waiter/ waitress was . Most of them are very courteous & respectful & sometimes you run into idiotas also , thinking because youare a spaniard & don't speak English you are a paesano so they speak disrespectfully to the customers . because if you would complain about the rudeness to the manager the pers. can get fired. In N.Y. & N. J. there are Always Spanish speaking people , muchas muchas , it's almost a 2nd lang.
Me ocurrió algo parecido cuando estuve en la primera vez Madrid . Resulta que cuando pedí una bocata de atún entonces la camera se quedó sorprendida y me preguntó una y otra vez con tono de sorpresa quiere una bocata?? Le dije que sí y encima pedí también un trozo de bizcocho y me ha preguntado también una y otra vez. Al final llegué la camarera con una bandeja súper grande y me ofreció una barra de atún y casi el tercio de un bizcocho y entendí el tono de la camarera porq estaba tan sorprendida 😂😂😂😂
Yo soy de Estados Unidos y estoy tratando aprender Espanol. No existe en Inglis "Are you outset?" Tal vez era "Are you all set?" = Esta listo? o tal vez "Are you upset?" = Esta enorado? Entiendo su confusion. Gracias por todo. Saludos.
Sin este video, si un camarero me hubiera preguntando "a que nombre?", hubiera respondido : "Cuatro". Ahora sé que el nombre no es el número en español (nombre en francés = number).
Una anécdota vergonzosa que me pasó en México fue cuando fuimos a comer sushi, y la camarera nos preguntó "quieren palillos?". Me quedé confundido 😊 Por fin entendí que eso es "Do you want chopsticks" jeje
Que diferencia entre el Espanol Europeo y lo de las Américas. Un Latinoamericano casi nunca diría "de beber" así. Diríamos "algo de tomar." Y me suena raro cuando ustedes dicen "camarero." Decimos "mesero/a." Para nosotros, un camarero es la persona que cuida las camas como en un tren. Me parece muy anticuado. Por lo menos en Honduras.
Es curioso, hay muchas palabras con las que ocurre esto y a nosotros nos pasa lo mismo al contrario. Mesero nos suena como antiguo o raro. Lo mismo con "carro".
Descarga gratis el documento con las 20 frases esenciales en español para viajar (el restaurante)
Solo tienes que registrarte aquí mariaespanol.com/aula-online/
Luego entra en Aula Online y clica en la versión limitada
Boa tarde! Não consegui encontrar e baixá-lo gratuitamente, o documento com as 20 frases .
Como profesora de ELE, he de decir que no es fácil hacer entender que para ser amables en España, no es necesario utilizar "usted" o un constante "por favor/gracias", etc, sino que damos más importancia al tono con el que hablamos :)
es muy útil muchas gracias!!❤❤
Hola María eres muy buena y simpática estuve en Sevilla hace 45 anos y también en Ibiza. Me gusta mucho el idioma espanol, soy italiano y te escribo desde Roma, felicidades de corazón ❤👍
Querida Maria, otro video como este para los hoteles por favor! Muchas gracias! Un saludo desde Italia!🇮🇹🤝🇪🇸
¡Me lo apunto! Gracias por tu propuesta 😊
Gracias Maria...una profesora con cursos de qualidad..🎉❤
hola María eres una muy buena maestra gracias por compartir con nosotros tus vídeos con ésto temas
un gran saludo desde Brasil hasta tu maravillosa España
y perdona mi malo español
que Dios te bendiga
Holà ! Muchas gracias 👍🏼 eso me va a ser muy útil dentro de poco 😊🌿🙋🏽♀️🪷
Gracias, María. Siempre un placer:). Además, cambió su lugar para las grabaciones. ¡Es lindo!,
Muy buen vídeo María como todos los tuyos, la dolorosa por favor❤
Saludos maria espoñol desde canana
Hola María! Me gusta mucho este video. No sabía lo que era el salmorejo hasta ahora, pero lo busqué. Las sopas húngaras para me probablemente serían mejores (lo sinto mucho) :)
Viajaré a España en septiembre y este vídeo me ha venido de perlas. Gracias, Maria, sus videos son muy utiles.
Gracias, me alegro de que te gusten :)
Buenas noche maria
Ah, los libros de gramática!! Nunca se encuentran las frases que uno necesita. Son muy repetitivos, 😂. Besos María. Qué tengas una linda semana.
las frases más simples como "are you all set?" (y "saben ya?," nunca la había escuchado) siempre son las más difficiles en los idiomas extranjeros! ¡muchas gracias!
Hola, Maria.
Perfecto!
Hola María, muy útil gracias. Quería preguntarte porque dijiste "pueden quitarLE el ajo" en vez de quitar? Gracias!
Muchas veces, duplicamos el objeto indirecto. En España, muchas veces suena raro no poner el pronombre de objeto indirecto.
Asì se va a mejorar la fluidez. Un saludo😘😘😘😘😘
María tiene las mismas muebles que yo. Caja, armario, incluso la maceta. Ikea, creo.
Me gustaria classes con usted.
'Are you set?' is a typically American expression meaning 'are you ready to order?' as you now know. However, you are a lot less likely to hear this in Britain and Australia. Another one they use Stateside is 'are you done?' for 'are you finished?'. Britain and the USA are two great countries separated by a common language.
Ha ha ha. Yes, "Are you set?" can mean, "Are you ready to order?" It can also mean, "Do you need anything else?" Or, "Are you finished? Would you like the check?" Or at home it can mean, "Are you ready to go?"
@@sainla5 Indeed, Sainla.
@@mh017509 Possibly. I currently live in Brisbane.
@@mh017509 Yes, that too.
Superútil, gracias María. Una duda: A 7:02 hablas de una frase de pedido "Yo quería tomar una cerveza". Hace poco he visto un vídeo tuyo donde explicas que las cantidades deberían ir con el reflejivo "... tomarME una cerveza" 🤔
En las clases, normalmente vemos lo que ocurre el 95% de las veces, pero luego hay excepciones. En este caso, la razón es que hay fórmulas para ciertas situaciones. La fórmula para preguntar o pedir en un restaurante es sin el reflexivo (como he dicho en el vídeo, aunque es correcto, no suena muy natural). Sin embargo, en cuanto te giras y hablas con tu amigo, lo habitual sería decirle "voy a tomarme otra cerveza" o "esta es la última cerveza que me voy a tomar".
@@mariaespanolcom 🙏
Gracias por el video.
Qué piensas sobre "Cobrame, por favor" para pedir la cuenta? Podría decir eso?
Sería posible si tienes confianza con el camarero o si estás en la barra. Si no, puede sonar algo brusca (en mi opinión personal).
I wouldn’t have had a clue what she was asking either. I watch American stuff all the time and I’ve never heard it 😮
Gracias Maria. En una serie que miro "Servir y proteger" en el bar del bario para pagar dicen : "me cobras"
Nos enseñaron esta frase en las clases de español en la escuela 😉
Hola Maria, puedo preguntarte como pedirías tú una mesa si vas a comer sola. Porque yo voy a menudo a comer solo y toda las veces que digo algo como "tenéis una mesa para mi solo" parece que no me entiendan. Me darías unas opciones? Gracias!
Yo diría una mesa para uno, a pesar de que ese uno sea yo, jaja.
❤
Que guapa!!!
Maria es muy guapa, me entristece que nunca he escuchado su acento andaluz.
Sí, el tono lo es todo, en base a eso la gente decide cómo tratarte :)
Y la propina.
Yo, siendo britanico, no habria entendido tampoco "are you all set" 😕
No tenía ni idea que esta frase solo usamos los estadounidenses.
Hola Maria E. , it depends on what joint you went to & who the waiter/ waitress was . Most of them are very courteous & respectful & sometimes you run into idiotas also , thinking because youare a spaniard & don't speak English you are a paesano so they speak disrespectfully to the customers . because if you would complain about the rudeness to the manager the pers. can get fired. In N.Y. & N. J. there are Always Spanish speaking people , muchas muchas , it's almost a 2nd lang.
Me ocurrió algo parecido cuando estuve en la primera vez Madrid . Resulta que cuando pedí una bocata de atún entonces la camera se quedó sorprendida y me preguntó una y otra vez con tono de sorpresa quiere una bocata?? Le dije que sí y encima pedí también un trozo de bizcocho y me ha preguntado también una y otra vez. Al final llegué la camarera con una bandeja súper grande y me ofreció una barra de atún y casi el tercio de un bizcocho y entendí el tono de la camarera porq estaba tan sorprendida 😂😂😂😂
:O :O :O
Hola, Maria, los vegetarianos tampoco comemos huevos... besitos
Yo soy de Estados Unidos y estoy tratando aprender Espanol. No existe en Inglis "Are you outset?" Tal vez era "Are you all set?" = Esta listo? o tal vez "Are you upset?" = Esta enorado? Entiendo su confusion. Gracias por todo. Saludos.
Pretendía decir justo eso 🤣🤣🤣. Será mi pronunciación
Sin este video, si un camarero me hubiera preguntando "a que nombre?", hubiera respondido :
"Cuatro".
Ahora sé que el nombre no es el número en español (nombre en francés = number).
Una anécdota vergonzosa que me pasó en México fue cuando fuimos a comer sushi, y la camarera nos preguntó "quieren palillos?". Me quedé confundido 😊 Por fin entendí que eso es "Do you want chopsticks" jeje
Que diferencia entre el Espanol Europeo y lo de las Américas. Un Latinoamericano casi nunca diría "de beber" así. Diríamos "algo de tomar." Y me suena raro cuando ustedes dicen "camarero." Decimos "mesero/a." Para nosotros, un camarero es la persona que cuida las camas como en un tren. Me parece muy anticuado. Por lo menos en Honduras.
Es curioso, hay muchas palabras con las que ocurre esto y a nosotros nos pasa lo mismo al contrario. Mesero nos suena como antiguo o raro. Lo mismo con "carro".