Это не голос G-man'а. В оригинальной английской озвучке это голос загадочного устрашающего человека, как и должно быть, в же русской какой-то занудный еле живой дряхлый старик. В остальных эпизодах в русском дубляже подобрали более подходящую роль, жаль что с такой же озвучкой не сделали G-man'a в hl2
Artemich20v Хм, фраза из этого перевода оставляет несколько вопросов: А как костюм мог быть сшит на Гордона? Кляйнер сшил его за те две минуты, которые Гордон ходил по городу? Тут есть ошибка перевода. По идее, правильный перевод: Гордон, костюм сидит на тебе как влитой, ну по крайней мере, некоторые его части.
Голос Натальи Радски до сих пор у меня в телефоне, обожаю этот голос холодный, методичный тон который на подкорке тебя заставляет повелеватся ему. Прикола ради хочу врубить на своей колонке на всю улицу из окна, но здравая мысль что могут начаться реальные проблемы с законом не даёт это сделать, а так было бы прикольно посмотреть на реакцию соседей когда услышали - "Вниманию жителей ваш квартал обвиняется в недоносительстве, штраф 5 пищевых единиц!"
Это какие, интересно, проблемы с законом у тебя могут начаться? Максимум если ты врубишь колонку после 23:00. А так слушай сколько угодно, всем похеру будет.
"Не могу избавиться от этого мотива". Это тот случай, когда малоизвестные актёры лучше. Valve уделила немало внимания звуку, как слышим, не только родной озвучке. Все голоса великолепно передают характеры своих героев, второстепенных персонажей и сообщения Патруля.
Очень запоминается озвучка Барни от Буки. Филимонов прямо подходит для этой роли. Кстати, ГДЕ ПИВО БАРНИ, УЖЕ БОЛЬШЕ 15 ЛЕТ ПРОШЛО, А ПИВА НЕТ. Извините, не сдержался
Включите мне это через 10 лет я просто упаду что есть такие игры ,год за годом прохожу Half-life 2 и разные моды вот это реально игровая легендп которую не забыть . Актёрам уважение.
Игра Half-Life 2 издавалась в России два раза. Первый раз её русскоязычную версию выпустила компания СофтКлаб, и перевод на русский язык в этой версии был осуществлён самим создателем игры, корпорацией Valve. При появлении продолжения игры (Half-Life 2 Episode One), Half-Life 2 на русском языке переиздала компания Бука. Отличительной особенностью русской версии от Valve была весьма недостающая российским локализаторам превосходная озвучка. Превосходство её заключалось в замечательной игре актёров: они не постеснялись произносить фразы с эмоциями, и в их работе был отчётливо виден энтузиазм. Кроме того. голоса этих актёров не были ранее слышны в каждом втором зарубежном фильме с дублированным русским переводом или в какой-нибудь телепередаче, рекламе и т.д., что придало игре особый реализм происходящих в ней действий. Особенно следовало обратить внимание на акценты и нечёткость произношения некоторых фраз героями игры. Многие критики посчитали это недостатком, но они просто не приняли за правду то, что действия игры разворачиваются в такое время, когда многие из её героев возможно даже не учились в школе и поэтому плохо говорят, а к тому же во время перестрелок мало кто из них задумывается о правильности своей речи. Так недостаток становится достоинством. Голоса героев, их несвязная речь и неправильные ударения отлично вписываются в атмосферу игры Half-Life 2. Но как бы ни была хороша эта озвучка, нельзя было оправдать то, что переводчики допустили массу ошибок при русифицировании Half-Life 2 и показали результат редкой невнимательности. Основной проблемой оказалось то, что большая часть, а проще сказать все фразы повстанцев-мужчин были перепутаны, и поэтому во время игры очень часто встречались совершенно неадекватные диалоги, ведомые данными персонажами. При озвучании некоторых основных героев игры были также допущены пусть несерьёзные, но неприятные ошибки. Самая неприятная из таких ошибок - это голос персонажа по имени Барни в тот момент игры, когда он играет роль сотрудника Гражданской Обороны. Находясь в маске, он произносит фразы своим неизменённым голосом, хотя в оригинале голос должен быть изменён. Кроме багов с озвучкой, не удалось остаться без внимания и переводу на русский язык субтитров. Тут можно было бы смело заявить, что к нему отнеслись халатно, так как, например, субтитры звуковых эффектов вероятнее всего были переведены программой-переводчиком без ручного корректирования переводчиком-человеком в дальнейшем, что непростительно для официальной версии перевода текста. В остальном - опечатки, опечатки и ещё раз опечатки. Спустя некоторое время за игру взялась компания Бука. Переводчики от компании Бука выявили все недочёты перевода от Valve и взялись исправить их, стремясь обрадовать негодующих поклонников игры. Что они сделали? Исправили, но не везде, баг с фразами повстанцев, правда это привело к повторению некоторых фраз подряд в некоторых моментах игры. Некоторые фразы повстанцев были переозвучены новыми актёрами, а это в свою очередь привело к тому, что теперь один персонаж мог заговорить двумя разными голосами. Голос Барни-ГО-шника был заменён, но стал с настолько низким уровнем громкости, что его едва было слышно. А вот и самое главное "исправление" от Буки. Всех главных героев игры, во фразах которых встречались мелкие недочёты... переозвучили. Если раньше они говорили уникальными голосами, как было сказано выше, теперь они стали тысячными обладателями голосов заслуженных артистов России. Эти голоса русский зритель/слушатель каждый день слышит в рекламах, теле- и радиопередачах, художественных фильмах, мультфильмах и т.д. При этом следует отметить, что эти артисты замечательные, но не в игре Half-Life 2. Благодаря их голосам, игра в стиле антиутопического киберпанка превратилась в простую игрушку про героев и злодеев. Новые голоса совершенно не подходили героям игры. Помимо всего сказанного, новые фразы накладывались последующая на предыдущую, из-за чего местами невозможно было разобрать о чём идёт речь, а также встречалось зацикливание некоторых фраз. Вдобавок ко всему, игра новых актёров была совершенно безэмоциональна в одних случаях и чересчур наиграна в других. Субтитры также подверглись "лечению". Грамматика была исправлена, но субтитры звуков из-за парадоксального нежелания работы над ними уже второй бригады переводчиков были частично вырезаны и исправлены не до конца. Проще говоря, пытаясь исправить первый перевод, Бука не до конца исправила некоторые баги и добавила огромное количество новых, не оправдав надежд большинства российских поклонников Half-Life 2.
Называть озвучку _от Valve_ хорошей у любого человека со здравым смыслом язык не повернётся, Денис Карамышев вам уже всё объяснил. Исключение - частично доктор Брин и в целом те персонажи, которых Бука не переозвучила
Почему никто не прикопался к озвучке комбайнов? То что солдаты патруля говорят поверх оригинальных фраз никого не смущает? Кто не понял - первое до чего хочется докопаться, это несвязность их слов. В оригинале они воспринимались как чипированные спецназовцы, а в русской локализации как киборги. В оригинале их речь четка и ясна. А в нашей локализации они говорят обрывисто и монотонно. Скорее всего связано с системой встроенной в движок, которая ускоряет/обрезает речь если она не поспивает в губы. Но это не оправдание. Слушаешь комбайнеров, и кажеться что они говорят куски разных фраз, которые озвучили, и из них позже сделали полные реплики. Ну например: "Молот! Два. ти РЭ. семь" - каждое из этих слов имеет разную интонацию, это странно (знаки припинания написаны чтобы прояснить как звучат их слова, самих знаков быть не должно - вся реплика должна звучать как одна целая). Вообщем кто немного интересовался озвучкой солдат Альянса, тот поймет о чем я. К озвучке метрокопов притензний нету. Вторая притензия это то, как переозвучили фразы комбайнов. Если прислушаться, то поверх их фраз слышен голос из оригинала. То есть кинул тебе солдер гранату со словами "Три. Два. Один вспышка впышка вспышка", а поверх его слов слышен оригинальный голос "Six, five, four, three, two, one, flash flash flash". Не верите? Вслушайтесь. Ещё лучше это слышно от солдат в Нова Проспект (те которые говорят о вторжении, ограничителях периметра, и т.д. (Именно так должна звучать озвучка, там актер говорит длинные фразы, и они разительно отличаются от обычных фраз солдат в бою). Кстати, во время этих же фраз, актер озвучки вздыхает, и чмокает губами. Даже с этим наша локализация умудрилась проколоться, но признаться честно, во время игры это не заметно, потому как ты валишь пачками солдат, и нет времени вслушиваться в их слова на предмет косяка локализаторов. Перевод от Valve хороший, но корявенький, актеры подобраны отлично. Когда играешь создается иллюзия что это простые люди, обыкновенные выжившие. В озвучке от Буки мы получаем: А) Гнома из рекламы чай "Беседа" на озвучке Кляйнера. Б) Чела на озвучке Барни который озвучивал гигантское количество ролей (я забыл его имя), но самым запоминательные как по мне, это реклама Сникерс-миндаль (Ну помните? "Ты что творишь? Скорей сникерс миндаль кущай. Лучша? -- Лучша. Не ожидаль? Новый сникерс миндаль". В) Илай и вортигонты озвученные одним человеком. Г) Доктора Брина, который теперь воспринимается не как пешка в руках Альянса, а как их предводитель. Исходя из этого, можно сказать что офф. озвучка лучше. Имхо. Но в обоих корявая локализация комбайнов.
Насколько же Valve хорошо выбрала актёров... Ни к одному претензий нет. У Буки же актёры просто ппц, такое чувство, что в России одни и те же люди озвучивают фильмы/игры/рекламу.
Это от самого геймера зависит. Те кто в игру играл первыми с озвучкой от Валв будут роднее, а для более поздних геймеров которые играли с озвучкой от Буки будет роднее. Для меня новая озвучка от Буки нравится.
Ну вообще да. Valve в то в время собрала тех русскоязычных актёров, кто жил за рубежом, преимущественно на территории США. Так что актёров из России они не привлекали)
Честно говоря, озвучка Барни от буки лучше чем озвука от валв (причём лучше чем и английская и русская). В дубляже буки он реально звучит как сорокалетний мужик, в оригинальной английской и русской от валв он звучит будто ему не больше 30.
Не знаю почему, но когда я купил и поставил HL2, озвучка была от Буки, видимо Valve она больше нравится. Впрочем я всю жизнь играл с озвучкой от Буки, и она мне как-то родней что-ли.
@@deathmetal12345 от Valve* Софтклаб это другая озвучка. У Valve официальная озвучка Софтклаб был первым озвучкей но Valve лучше чем он. И да игра вообще-то от Valve а не софтклаба.
Озвучки тут как версии Half-Life 2. Буковская - финальная версия. Вентиль - Бета-версия. Приятно, что тогда Вентильные не забили на озвучку, но Бука - наше все.
Ho Lee Sheet Если еще вспомнить старенькие battlefield bad company 1 и 2, то там он озвучил класс солдата «штурмовик». Вот лично мне его озвучка в этих играх очень понравилась
В HL2 играл с озвучкой Valve, в эпизоды к ней - с озвучкой Буки. Valve`ская интереснее. И помимо того, ну не могу я воспринимать доктора Кляйнера с голосом гнома из рекламы чая "Беседа"...
У VALVe озвучка криво поставлено в сценах с присутствием диалога. Ты помнишь тот момент про "сначала здание, затем весь квартал"? Там по другому у VALVe было
Легендарная озвучка от Бука... Блин, грустно что мы не скоро увидим Half-life 3. (Я знаю что были слив информации что он будет, только наверное не скоро)
Скажу что для тех кто играл с озвучкой от Valve будет роднее, а для те кто играл с озвучкой от Буки будет этот перевод роднее. Лично для меня озвучка от Буки лучше звучит.
Только что узнал, что играл в озвучке от Валв, хотя тогда думал, что это Бука :) Это лучшая русская озвучка, которую я встречал. Бука тоже норм, но Валв лучше. Впоследствии (т. е. последние 10 прохождений) играл в оригинале, и был удивлён, что даже голоса многие похожи. Оригинал, конечно, лучше, но это отличная озвучка.
В озвучке Буки больше всего не понравился доктор Брин. У Вэлв использовался образ "доброго дедушки", что очень подходило на роль "заботящегося о роде людском". У Буки он прямо чеканит слова аки фюрер.
Из голосов первого варианта лишь голос Мирошникова помню, и то по тому что он был голосом телеканал Jetix. А вот остальные голоса из версии от Буки мне практически известны хорошо.
Сразу видно где был серьёзный подход, где подбирали хорошо под каждый типаж, вводили в курс дела, про что игра, какая атмосфера и прочее, а где просто популярных голосов набрали и озвучили как очередной тв продукт, читая по бумажке. Кляйнер, Алекс, Брил, да чё уж там все))) в разы лучше от Valve (Soft Club). Сам я конечно люблю больше оригинал, но от Вэлв в разы приятнее, а самое главное гармоничнее слушается чем БУКА. Ну а про приевшиеся голоса и говорить не буду, короче БУКА я считаю халтура ещё та.
Ancodrek "у valve комбайны хочешь сказать валве трудилось ?" Что? Не понял тебя, что это значит?)) Бука сама по себе не самая лучшая студия по озвучке, это не 1С, у кого действительно хорошие локализации. И что значит качественнее? Что для тебя качество? По-моему качественно, это когда передан дух оригинала, это когда голоса подходят, это когда ошибок нет, это когда не переигрывают, это когда в конце концов звучит как игра, а не как передача кузя с тв (это я про голос Кляйнера) По-моему это определение качества))) Плюсов в озвучке от Буки я не нашел никаких. Она откровенна халтурная, ибо игра старая на момент озвучки была, хайпа не было, поэтому и озвучка наотебись. Тогда же Вэлв выпускали продукт на рынок. Культовую игру, которую ждал весь мир, как ты думаешь при таких условиях они бы позволили себе халтуру в озвучке? Нет, они выкладывались на полную, ибо тогда, в 2004 выпускали потенциальный хит.
Ancodrek Я всё равно не понимаю тебя, что это значит? "ну да когда идёт серьёзный диалог я слышу комбайны ну збс" ЧТо это? О чём ты вообще? "но над озвучкой на отьебись" У тебя свои слова есть? С чего такой вывод? Если озвучка Вэлв для тебя на отебись, то я даже не знаю что и говорить -_- Значит ты реально не знаешь что такое хорошая локализация, и для тебя это ничего не значит. Значит для тебя атмосфера, правильно подобранные голоса, правильный перевод без ошибок это пустой звук. Я думаю дальше даже и продолжать не стоит. Говоришь Бука хорошая озвучка, но вообще ничего не сказал о том, что же в ней хорошего? Никаких аргументов, только пишешь какие-то непонятные фразы, которые я расшифровать не могу)) Ты русский вообще?:D
Представляю как Наташа Радски мужу который лежит на диване и ничего не делает говорит голосом из Half Life - "Граждане бездействие преступно" :)
ор
2 года назат написал, интересно что с ним стало....
с кем?
c Юриус-ом
Юриус прикол
Больше всего нравится озвучка G-man'а,голос такой завораживающий,будто гипнотизирующий,как и сам G-man.Олег Федоров постарался от души
Таже хрень
+
Жаль, что в эпизодах другая озвучка уже
@@mexikoturok но в эпизодах тоже хорошая озвучка
Это не голос G-man'а. В оригинальной английской озвучке это голос загадочного устрашающего человека, как и должно быть, в же русской какой-то занудный еле живой дряхлый старик. В остальных эпизодах в русском дубляже подобрали более подходящую роль, жаль что с такой же озвучкой не сделали G-man'a в hl2
Ты забыл озвучку Гордона Фримена
Сергей Попов, он же пошутил:/
Интересно, что скажет на это гордон
кстати, без шуток, у фримана есть мелкая озвучка, в основном если поджариться от огня
@@AIFT_Staff ну это стоны... Хотя ты прав
@@AIFT_Staff а ещё в первом эпизоде 2-ой части был момент когда фриман про оокал: О ОУ
Озвучка от вентилей более реалистичная, от буки более кинематографичная
Она не реалистичней, она просто будто с первого дубля записывалась. Актеры постоянно жуют слова. Без субтитров не всегда отчетливо их можно понять.
@@gqsak так автор перепутал всё вроде
Там где бука-оригинал и наоборот
Голос слишком молодой
@@Otval_bashkyо опять ты
@@Otval_bashkyне бука лучше там эмоций больше
Наташа Радски отлично подходит для этой роли. Холодный и расчётливый тон. Как у робота. Отлично!
Будто бездушный киборг, ага.
Ахиреть голоса к персонажам отлично подобрали прям как их собственные
Гордон, костюм сидит так, будто на тебя сшит, ох, он ведь действительно на тебя сшит :D
Artemich20v Хм, фраза из этого перевода оставляет несколько вопросов: А как костюм мог быть сшит на Гордона? Кляйнер сшил его за те две минуты, которые Гордон ходил по городу? Тут есть ошибка перевода. По идее, правильный перевод: Гордон, костюм сидит на тебе как влитой, ну по крайней мере, некоторые его части.
User 26 Этот костюм со времён чёрной мезы
@@b.d.miguel как бы его ещё давно сшили
Adwayts
Нет, в первой части был четвертой модели, во второй части костюм был уже пятой
@@kubiborglar
Согласен
Они наверное даже не представляют в чем участвовали.
В чём
если это про озвучку про Valve, то да
А теперь представляю, как дети актёров играют в хл 2
Сначала нет, а потом они наверняка узнали что это стало шедевром в игровой индустрии, как и первая часть
@@Dubatis да некоторые озвучили, получили денег и забыли
Бука подбирает отличных актеров дубляжа
Автор ролика всё перепутал..
@@Fa99otnya погоди что?
@@shumov1852 там где бука - оригинальный дубляж и обратно
@@Fa99otnyaнет, у автора всё правильно.
@@dmeik7637говорю как человек прошедший 5 раз оригиналый хайф лайф я скажу что автор перепутал озвучки
Голос Натальи Радски до сих пор у меня в телефоне, обожаю этот голос холодный, методичный тон который на подкорке тебя заставляет повелеватся ему. Прикола ради хочу врубить на своей колонке на всю улицу из окна, но здравая мысль что могут начаться реальные проблемы с законом не даёт это сделать, а так было бы прикольно посмотреть на реакцию соседей когда услышали - "Вниманию жителей ваш квартал обвиняется в недоносительстве, штраф 5 пищевых единиц!"
Ахахаахаха обязательно надо, особенно еще фразы из рупора из Сталкер тень Чернобыля на блокпосте военных
Это какие, интересно, проблемы с законом у тебя могут начаться? Максимум если ты врубишь колонку после 23:00. А так слушай сколько угодно, всем похеру будет.
5:11 Хз но в игре так было приятно слушать это
Ностальгия
Атмосфера + Настольльгия
"Не могу избавиться от этого мотива". Это тот случай, когда малоизвестные актёры лучше. Valve уделила немало внимания звуку, как слышим, не только родной озвучке. Все голоса великолепно передают характеры своих героев, второстепенных персонажей и сообщения Патруля.
Угараешь?) Актеры максимально пресные и унылые... половину слов вообще не выговариювают,про второстепенных персов вообше молчу...
Очень запоминается озвучка Барни от Буки. Филимонов прямо подходит для этой роли. Кстати, ГДЕ ПИВО БАРНИ, УЖЕ БОЛЬШЕ 15 ЛЕТ ПРОШЛО, А ПИВА НЕТ. Извините, не сдержался
Образ Брина и фото его актёра озвучки (Бука) прям совпадает.
Для тех, кто не понял, солдатов Альянса озвучивают солдаты Альянса
Их заставили
Актёр Олег Мирошников озвучивал.
@@eugene.nord_official актёр неочень озвучил, в оригинале голос более не человечный и грозный, тут он более на человека похож
2:23 Полонский и Кляйнер даже внешне похожи!
Ага. Я тогда вспомнил кто озвучивал рекламу чая Беседа.🤣
Наташа Радски я прям влюбился в этот голос))))
Очень понравилась озвучка Гордона.
+
Включите мне это через 10 лет я просто упаду что есть такие игры ,год за годом прохожу Half-life 2 и разные моды вот это реально игровая легендп которую не забыть . Актёрам уважение.
half life 3???
спасибо за детство. если бы не озвучка от бука. игра чувствовалась по другому. Халф Лайф, навсегда будет в моем сердце. спасибо.
Очень красивый перевод этой игры,скучаю по этой игрушке.
Жаль что все забыли Half life 2 и Portal. Сейчас все геймеры засели на Atomic Heart
@@ArtemCraft2024 Ага на которые даже сейчас делают видео. Которые неплохие просмотры собирают. И до сих пор выходят статьи в интернете по этой игре.
ЕСли б не показали, что вортигонтов и Илая озвучвал один человек - не догадался б.
Игра Half-Life 2 издавалась в России два раза. Первый раз её русскоязычную версию выпустила компания СофтКлаб, и перевод на русский язык в этой версии был осуществлён самим создателем игры, корпорацией Valve. При появлении продолжения игры (Half-Life 2 Episode One), Half-Life 2 на русском языке переиздала компания Бука.
Отличительной особенностью русской версии от Valve была весьма недостающая российским локализаторам превосходная озвучка. Превосходство её заключалось в замечательной игре актёров: они не постеснялись произносить фразы с эмоциями, и в их работе был отчётливо виден энтузиазм. Кроме того. голоса этих актёров не были ранее слышны в каждом втором зарубежном фильме с дублированным русским переводом или в какой-нибудь телепередаче, рекламе и т.д., что придало игре особый реализм происходящих в ней действий.
Особенно следовало обратить внимание на акценты и нечёткость произношения некоторых фраз героями игры. Многие критики посчитали это недостатком, но они просто не приняли за правду то, что действия игры разворачиваются в такое время, когда многие из её героев возможно даже не учились в школе и поэтому плохо говорят, а к тому же во время перестрелок мало кто из них задумывается о правильности своей речи. Так недостаток становится достоинством. Голоса героев, их несвязная речь и неправильные ударения отлично вписываются в атмосферу игры Half-Life 2.
Но как бы ни была хороша эта озвучка, нельзя было оправдать то, что переводчики допустили массу ошибок при русифицировании Half-Life 2 и показали результат редкой невнимательности.
Основной проблемой оказалось то, что большая часть, а проще сказать все фразы повстанцев-мужчин были перепутаны, и поэтому во время игры очень часто встречались совершенно неадекватные диалоги, ведомые данными персонажами.
При озвучании некоторых основных героев игры были также допущены пусть несерьёзные, но неприятные ошибки. Самая неприятная из таких ошибок - это голос персонажа по имени Барни в тот момент игры, когда он играет роль сотрудника Гражданской Обороны. Находясь в маске, он произносит фразы своим неизменённым голосом, хотя в оригинале голос должен быть изменён.
Кроме багов с озвучкой, не удалось остаться без внимания и переводу на русский язык субтитров. Тут можно было бы смело заявить, что к нему отнеслись халатно, так как, например, субтитры звуковых эффектов вероятнее всего были переведены программой-переводчиком без ручного корректирования переводчиком-человеком в дальнейшем, что непростительно для официальной версии перевода текста. В остальном - опечатки, опечатки и ещё раз опечатки.
Спустя некоторое время за игру взялась компания Бука. Переводчики от компании Бука выявили все недочёты перевода от Valve и взялись исправить их, стремясь обрадовать негодующих поклонников игры. Что они сделали?
Исправили, но не везде, баг с фразами повстанцев, правда это привело к повторению некоторых фраз подряд в некоторых моментах игры. Некоторые фразы повстанцев были переозвучены новыми актёрами, а это в свою очередь привело к тому, что теперь один персонаж мог заговорить двумя разными голосами.
Голос Барни-ГО-шника был заменён, но стал с настолько низким уровнем громкости, что его едва было слышно.
А вот и самое главное "исправление" от Буки. Всех главных героев игры, во фразах которых встречались мелкие недочёты... переозвучили. Если раньше они говорили уникальными голосами, как было сказано выше, теперь они стали тысячными обладателями голосов заслуженных артистов России. Эти голоса русский зритель/слушатель каждый день слышит в рекламах, теле- и радиопередачах, художественных фильмах, мультфильмах и т.д. При этом следует отметить, что эти артисты замечательные, но не в игре Half-Life 2. Благодаря их голосам, игра в стиле антиутопического киберпанка превратилась в простую игрушку про героев и злодеев. Новые голоса совершенно не подходили героям игры. Помимо всего сказанного, новые фразы накладывались последующая на предыдущую, из-за чего местами невозможно было разобрать о чём идёт речь, а также встречалось зацикливание некоторых фраз. Вдобавок ко всему, игра новых актёров была совершенно безэмоциональна в одних случаях и чересчур наиграна в других.
Субтитры также подверглись "лечению". Грамматика была исправлена, но субтитры звуков из-за парадоксального нежелания работы над ними уже второй бригады переводчиков были частично вырезаны и исправлены не до конца.
Проще говоря, пытаясь исправить первый перевод, Бука не до конца исправила некоторые баги и добавила огромное количество новых, не оправдав надежд большинства российских поклонников Half-Life 2.
Короче, играйте в оригинал.
сколько слов:1074 ой 1079
Называть озвучку _от Valve_ хорошей у любого человека со здравым смыслом язык не повернётся, Денис Карамышев вам уже всё объяснил. Исключение - частично доктор Брин и в целом те персонажи, которых Бука не переозвучила
Почему никто не прикопался к озвучке комбайнов? То что солдаты патруля говорят поверх оригинальных фраз никого не смущает? Кто не понял - первое до чего хочется докопаться, это несвязность их слов. В оригинале они воспринимались как чипированные спецназовцы, а в русской локализации как киборги. В оригинале их речь четка и ясна. А в нашей локализации они говорят обрывисто и монотонно. Скорее всего связано с системой встроенной в движок, которая ускоряет/обрезает речь если она не поспивает в губы. Но это не оправдание. Слушаешь комбайнеров, и кажеться что они говорят куски разных фраз, которые озвучили, и из них позже сделали полные реплики. Ну например: "Молот! Два. ти РЭ. семь" - каждое из этих слов имеет разную интонацию, это странно (знаки припинания написаны чтобы прояснить как звучат их слова, самих знаков быть не должно - вся реплика должна звучать как одна целая). Вообщем кто немного интересовался озвучкой солдат Альянса, тот поймет о чем я. К озвучке метрокопов притензний нету. Вторая притензия это то, как переозвучили фразы комбайнов. Если прислушаться, то поверх их фраз слышен голос из оригинала. То есть кинул тебе солдер гранату со словами "Три. Два. Один вспышка впышка вспышка", а поверх его слов слышен оригинальный голос "Six, five, four, three, two, one, flash flash flash". Не верите? Вслушайтесь. Ещё лучше это слышно от солдат в Нова Проспект (те которые говорят о вторжении, ограничителях периметра, и т.д. (Именно так должна звучать озвучка, там актер говорит длинные фразы, и они разительно отличаются от обычных фраз солдат в бою). Кстати, во время этих же фраз, актер озвучки вздыхает, и чмокает губами.
Даже с этим наша локализация умудрилась проколоться, но признаться честно, во время игры это не заметно, потому как ты валишь пачками солдат, и нет времени вслушиваться в их слова на предмет косяка локализаторов.
Перевод от Valve хороший, но корявенький, актеры подобраны отлично. Когда играешь создается иллюзия что это простые люди, обыкновенные выжившие. В озвучке от Буки мы получаем: А) Гнома из рекламы чай "Беседа" на озвучке Кляйнера. Б) Чела на озвучке Барни который озвучивал гигантское количество ролей (я забыл его имя), но самым запоминательные как по мне, это реклама Сникерс-миндаль (Ну помните? "Ты что творишь? Скорей сникерс миндаль кущай. Лучша? -- Лучша. Не ожидаль? Новый сникерс миндаль".
В) Илай и вортигонты озвученные одним человеком.
Г) Доктора Брина, который теперь воспринимается не как пешка в руках Альянса, а как их предводитель.
Исходя из этого, можно сказать что офф. озвучка лучше. Имхо. Но в обоих корявая локализация комбайнов.
Пропагандистский какой-то комментарий, вам не кажется?
Как же жалко что много не стало актёров оригинальной озвучки 😔
Голос Патруля очень классный!
Если Дмитрий Полонский оденет очки и белый халат, можно будет увидеть Айзека Кляйнера в живую. Они очень похожи.
Насколько же Valve хорошо выбрала актёров... Ни к одному претензий нет. У Буки же актёры просто ппц, такое чувство, что в России одни и те же люди озвучивают фильмы/игры/рекламу.
@@skystar5437 особенно бухой Кляйнер.
Это от самого геймера зависит. Те кто в игру играл первыми с озвучкой от Валв будут роднее, а для более поздних геймеров которые играли с озвучкой от Буки будет роднее. Для меня новая озвучка от Буки нравится.
Ну вообще да. Valve в то в время собрала тех русскоязычных актёров, кто жил за рубежом, преимущественно на территории США. Так что актёров из России они не привлекали)
Озвучка от валв прекрасна
лучшая озвучка игры, какую я слышал
@@Arif_Iqbal_WNS_NEWS у буки озвучка скорее звучит как мультик
Худшая озвучка в мире
@@David-zr5gh все равно больше героям подходит
Нормальный человек: Гордон Фримен
Брин от буки: Гордон Фрьимень
Честно говоря, озвучка Барни от буки лучше чем озвука от валв (причём лучше чем и английская и русская). В дубляже буки он реально звучит как сорокалетний мужик, в оригинальной английской и русской от валв он звучит будто ему не больше 30.
Не знаю почему, но когда я купил и поставил HL2, озвучка была от Буки, видимо Valve она больше нравится. Впрочем я всю жизнь играл с озвучкой от Буки, и она мне как-то родней что-ли.
просто ты её купил после 2007г. а это уже от Буки. А с 2004г. игра от СофтКлаб.
@@deathmetal12345 от Valve* Софтклаб это другая озвучка. У Valve официальная озвучка
Софтклаб был первым озвучкей но Valve лучше чем он. И да игра вообще-то от Valve а не софтклаба.
@@ukrainian_nosok софтклаб выпускали Халфу Стимовскую версию, от Вальв, я об этом.
Они купили озвучку у бука потому что официальная озвучка фанатам не понравилось
Голос Барни просто МастХев
Из всех фирм, которые делают русский дубляж для игр, у "Буки" это получается лучше всего...
Проснистесь мистер фримен та самая мама когда утром нужно в школу (•‿•)
0:45 похоже порталы чё-то нашаманили. Реально, одно лицо
Бука стала роднеей ❤
"..Помнишь, я должен тебе пиво?"
Ля Дмитрий Филиминов круто озвучил Калхуна
Я как и играл с озвучкой от Валви, так и продолжу. Ну не могу я, ибо в Буковской версии голоса настолько заезженные, что слушать их невыносимо.
Озвучки тут как версии Half-Life 2.
Буковская - финальная версия.
Вентиль - Бета-версия.
Приятно, что тогда Вентильные не забили на озвучку, но Бука - наше все.
Абсолютно солидарен
Интересный факт: Олег Мирошников также и озвучивал Арктических Мстителей в CS: CZ
Ho Lee Sheet Если еще вспомнить старенькие battlefield bad company 1 и 2, то там он озвучил класс солдата «штурмовик». Вот лично мне его озвучка в этих играх очень понравилась
И, кстати, Шумов тоже принимал участие в озвучке двух частей bad company. Там он озвучил класс «инженер»
Аликс в озвучке от валф звучит как 40-яя тетка... Да и вообще такое ощущение валф брали актеров с улицы. Большинство максимально пресно звучат
Потому что актёры мигранты из России
У Valve лучше подбор голосов, но хромает подгон под тайминг иногда. Да и у Буки с этим всё "хорошо"
Жаль что вольво просто свою озвучку не допилили, там голоса подходили персонажам, не то что Гном-Кляйнер и вечно веселый Барни.
Мне наоборот нравиться именно те голоса что от Буки.
у барни в озвучке от валв вообще эмоций нет
Мне озвучка от буки нравится больше )
Особенно у Барни)
Wizzard и Айзека
извращенец))
@@naskoff300Ты.....
В HL2 играл с озвучкой Valve, в эпизоды к ней - с озвучкой Буки. Valve`ская интереснее.
И помимо того, ну не могу я воспринимать доктора Кляйнера с голосом гнома из рекламы чая "Беседа"...
Бука лучше имхо
@Wallace Breen кто с какой озвучкой первый раз прошёл игру, тому такая и нравится. Я вот не могу играть с озвучкой от valve.
Alex Martinoff я играл с озв. Букв,и считаю её лучше потому что она мне подарила кусочек детства:)
У VALVe озвучка криво поставлено в сценах с присутствием диалога. Ты помнишь тот момент про "сначала здание, затем весь квартал"? Там по другому у VALVe было
у меня Кляйнер с домовёнком Кузей ассоциируется) С детства этот голос только с Кузей ассоциируется)
Воу Илай, Аликс и Барни в озвучке от Valve даже внешне так похоже на своих актёров озвучки здесь!
Легендарная озвучка от Бука... Блин, грустно что мы не скоро увидим Half-life 3. (Я знаю что были слив информации что он будет, только наверное не скоро)
Голос патруля великолепен
Вы забыли голос комбайнов, а так голос объявлений городу и сообщений для ГО не забыли
Да, а я все искал видео озвучкой,никак не мог найти актеров, а здесь целое видео представлено, продолжай, чувак!
Не знаю как вам, мне больше нравится озвучка от буки. Она мне более привычна.
Озвучка Барни от Филимонова прекрасна!
+Ян Алексин А мне больше всего понравилась озвучка Гордана от VETRA/ВЕТРА...которому забыли включить запись.
Озвучка от Буки по качеству выше чем от самих Valve
Наташа радски должна озвучивать оповещиние при коронавирусе
Отец Григорий явно ломает четвертую стену, своей просьбой непременно восстать.
Скажу что для тех кто играл с озвучкой от Valve будет роднее, а для те кто играл с озвучкой от Буки будет этот перевод роднее. Лично для меня озвучка от Буки лучше звучит.
5:19 -- Я бы хотел, чтобы Наташа Радски меня усмирила...
озвучка буки самая хорошая
Озвучка от Valve душевней на мой слух.
Ага, кривая и косая в придачу
лучшая озвучка у буки))))))
@ЧЕРТ ПОЗОРНЫЙ я привык к буковской озвучке потому что впервые сыграл с ней
@Черт Позорный ты даун?
@Черт Позорный а зачем ты буку коверкаешь? это нормальная команда озвучки игр.
@Черт Позорный ну и что это за высер?
От валв озвучка ну не сказать что плохая, но не очень.
Зато мы обязаны ей за голоса комбайнов, вортигонтов, и конечно же за отца Григория!
@@lasagnaforme7022 нет
@@administrator_of_this_channel говна ответ
Только что узнал, что играл в озвучке от Валв, хотя тогда думал, что это Бука :)
Это лучшая русская озвучка, которую я встречал. Бука тоже норм, но Валв лучше. Впоследствии (т. е. последние 10 прохождений) играл в оригинале, и был удивлён, что даже голоса многие похожи. Оригинал, конечно, лучше, но это отличная озвучка.
мне тоже Валв больше нравится
nordheart Согласен!
буки лучшие их озвучка сразу узнается с мультфильмов
Иногда мне снится сыр...
Если честно то мне нравится озвучка от буки
Спасибо очень помог благодарю теперь знаю что выбрать при установке)
@@b.d.miguel По умолчанию Бука, поэтому выбрать можно только Валв
Забыли про голос костюма Н.Е.V
Обалденная игра, играл во все ипизоды. ЛАЙК ОДНОЗНАЧНО.
В озвучке Буки больше всего не понравился доктор Брин. У Вэлв использовался образ "доброго дедушки", что очень подходило на роль "заботящегося о роде людском". У Буки он прямо чеканит слова аки фюрер.
а ведь они даже не представляют что их голоса слышат ежедневно сотни людей,а то и тысячи,да и миллионы
5:14 легенда
Жаль, что Репетура не хватает!
Из голосов первого варианта лишь голос Мирошникова помню, и то по тому что он был голосом телеканал Jetix. А вот остальные голоса из версии от Буки мне практически известны хорошо.
Ска прослезился
Самая ахуенная вселенная игр
"Иногда мне снится сыр" - хех, очень похоже на современную роисю)
+Сраный птушник, странный у вас юмор
+FlameNikR покажи мне сыр в роиси)
Сраный птушник , дык любой продуктовый
+FlameNikR не спс, пальмовое масло под видом сыра не катит, сам давись этим)))
Сраный птушник , кхем, где вы живете, что у вас "пальмовое масло под видом сыра"?
10-103 ДУШЕВНО БОЛЬНОЙ НАРУШИТЕЛЬ
У меня просто слёзы.....
ты должен знать их в лицо
Спасибо им огромное...
эххх были хорошие времена капец какие. В то время ну как то было весело и круто
2:38 блин я заплакал от настольгили хоть мне 12 лет и я родился в 2008 году когда ещё в 2007 вышел портал я обожаю эти игры
Озвучка от Буки самая крутая!
Автор гений музыка поверх озвучки👍👍👍👍👍👍👍👍
Мне Дмитрий Полонский нравится, он подрывника в Team Fossters 2.
Первая озвучка ТОП
Первый раз играл в Халву, когда было 14 лет. Сейчас 34 играю снова))😊
Наконец! Теперь, я слышал все =)))) Спс за видос!
я вознёсся, и это то что я увидел
У Наташи Радски очень хорошо сыграла ОВД
А как по мне и та и та озвучка хороша)) Это мое мнение. Ну да есть косяки, но озвучка 😚
Не знал что есть озвучка от вентилей, но родней от буки
ностальгия :)
Сразу видно где был серьёзный подход, где подбирали хорошо под каждый типаж, вводили в курс дела, про что игра, какая атмосфера и прочее, а где просто популярных голосов набрали и озвучили как очередной тв продукт, читая по бумажке. Кляйнер, Алекс, Брил, да чё уж там все))) в разы лучше от Valve (Soft Club). Сам я конечно люблю больше оригинал, но от Вэлв в разы приятнее, а самое главное гармоничнее слушается чем БУКА. Ну а про приевшиеся голоса и говорить не буду, короче БУКА я считаю халтура ещё та.
бука зато качественней у буки альянс , у valve комбайны хочешь сказать валве трудилось ? просто заплатили чтоб перевели и даже не проверяли.
Ancodrek "у valve комбайны хочешь сказать валве трудилось ?" Что? Не понял тебя, что это значит?)) Бука сама по себе не самая лучшая студия по озвучке, это не 1С, у кого действительно хорошие локализации. И что значит качественнее? Что для тебя качество? По-моему качественно, это когда передан дух оригинала, это когда голоса подходят, это когда ошибок нет, это когда не переигрывают, это когда в конце концов звучит как игра, а не как передача кузя с тв (это я про голос Кляйнера) По-моему это определение качества))) Плюсов в озвучке от Буки я не нашел никаких. Она откровенна халтурная, ибо игра старая на момент озвучки была, хайпа не было, поэтому и озвучка наотебись. Тогда же Вэлв выпускали продукт на рынок. Культовую игру, которую ждал весь мир, как ты думаешь при таких условиях они бы позволили себе халтуру в озвучке? Нет, они выкладывались на полную, ибо тогда, в 2004 выпускали потенциальный хит.
Vankip ну да когда идёт серьёзный диалог я слышу комбайны ну збс , Valve очень сильно потрудилось над и игрой но над озвучкой на отьебись
Ancodrek Я всё равно не понимаю тебя, что это значит? "ну да когда идёт серьёзный диалог я слышу комбайны ну збс" ЧТо это? О чём ты вообще? "но над озвучкой на отьебись" У тебя свои слова есть? С чего такой вывод? Если озвучка Вэлв для тебя на отебись, то я даже не знаю что и говорить -_- Значит ты реально не знаешь что такое хорошая локализация, и для тебя это ничего не значит. Значит для тебя атмосфера, правильно подобранные голоса, правильный перевод без ошибок это пустой звук. Я думаю дальше даже и продолжать не стоит. Говоришь Бука хорошая озвучка, но вообще ничего не сказал о том, что же в ней хорошего? Никаких аргументов, только пишешь какие-то непонятные фразы, которые я расшифровать не могу)) Ты русский вообще?:D
Крч начинал халфу с английского имже и закончу ну нахрен русские локализации , стандартные голоса мне больше нравились
Buka лучшая!
всегда было интересно
Мне одному кажется что озвучку костюма от валв делала глюкоза?
Возможно
Кстати, Олег Мирошников (Барни в озвучке Valve) озвучивал русских террористов в Counter-Strike: Condition Zero - Deleted Scenes.
я тоже заметил когда проходил CS CZ
Блин у меня фамилия мирошников))
И солдатов Альянса тоже.
10-103 Душевно больные нарушители
Прикол
Брин похож на Прозоровского
Никита Прозоровский чем-то похож на Брина)
Так вот кто озвучил overwacth в городе когда мы бегали от мордоворотов