Mister no je moj omiljeni strip iz Bonelijeve serije ali samo oni koji su izdati u LMS. Najbolji crtac mi je svakako Franco Bignoti pa pokusaj da pronadjes neku staru epizodu MNoa.
Mislim da nećeš biti razočaran Dampirom. Sledeča knjiga će sadržati moju omiljenu priču Dampira koju je crtao Andreuči. Ubedljivo najdraža priča (imaj na umu da sam skoro ceo serijal pročitao. Nemoj odustajati od dampira :D
Magićni vetar mozda da se proba nisam ga video u recenzijama i ... mislim da vredi odvojiti malo vremena i za to izdanje . Sve najbolje podrska sa moje strane -
Читао сам Магичног нешто мало. Јако добар стрип, али стварно не смем да се упуштам у сакупљање још једног тако дугог серијала. Позајмљујем с времена на време од једног пријатеља ове Голкондине књиге...
@@matorkonj-8449 pa to nisam mislio fa ga skupljas vec recenzija ili objava neke epizode koja ti lezi msda on ide hronolski ko nije citao prvu pojedine nece razumeti ...
U bogte, nisam ni znao da su Brubejker i Filips izdavan ovde. To se mora uzeti. Nadam se da će biti na sajmu knjiga sad ovde u Novom Sadu. Ipak, nemamo svi devojku, mada to ti je ona poklonila jer uskoro ide 8.mart😁 Inače, odlična nabavka. Imam već ovog Betmena Gotham by Gaslight, solidna priča, al ništa straobalno. Dobar je i nastavak Master of the Future.
Matori da te pitam ovako u vezi prevoda naslova, kužim da zbog vašeg pravopisa imate to "Betmen", "Spajdermen" itd. al ajde onda iznimka su Hellboy i BPRD, ovisi o izdavaču, no većinu napišu kako se čita. Ali ono što meni nije jasno je masakriranje imena i prezimena autora? Ed Brubejker, Šon Filips, Alan Mur, Majk Minjola, zašto i čemu to? Po mom mišljenju sve to kvari ukupni dojam knjige i zvuči malo seljački, a najviše od svega izgleda kao ne poštovanje prema autorima. Pa imena i prezimena se ne prevode :)
Nije to prevod. To je transkripcija i ako se odradi kako treba njome se odaje veća počast autorima nego da se njihovo ime ostavi u originalu. Evo nekoliko argumenata. Ja na primer ne govorim francuski i ne znam pravila čitanja. Kako ću ja da znam kako se pravilno izgovara neko ime ako nije transkribovano? Ako treba sa nekim da pričam o delu, a ne znam kako se izgovara, to zvuči glupo. Sa druge strane, zapadnjaci nemaju transkripciju i sva naša prezimena izgovaraju sa K umesto Ć na kraju što može da zvuči kao ignorantnost i nepoštovanje. Dalje, zamisli da se imena autora mangi ostavljaju u izvornom obliku i pismu. Pa ne bi se znalo ko je šta pisao i crtao... Dakle, transkripcija je odlična stvar, samo treba voditi računa da se dobro odradi.
Daa, ne drži mi to vodu, ne vidim logiku gdje se to njima sa drukcije napisanim imenom i prezimenom daje veća počast, ali ok. Trebalo bi Alana Moorea pitati jel mu bolje odgovara Mur :) I za japance mislim da bi trebalo u pisanom obliku ostaviti na latinici kako oni piši i dobro. A u govoru, nije teško saznati a netu kako se izgovaraju imena i prezimena autora američke i francuske strip industri pa i japanaca. Ok naša prezimena zapadnjaci malo zamuljaju, al ne moramo mi biti glupi kao oni, većina nas govori engleski ili jos neki drugi strani jezik. Vidio sam da je vasa crtačica Jana (zaboravio sam prezime) za američko trziste promijenila ime u Yana i u prezimenu dodala "ch" umjesto "ć" hehe mislim čemu podilaziti, valjda ju je savjetovao njen mentor Igor Kordej, koji je svojevremeno na Morrisonovom New X- Men run-u bio potpisan kao Kordey. Uvjeren sam da ga je sad blam tog perioda, jer koliko vidim kod francuza se vratio izvornom Kordey. Gle ako su amerikanci mogli prožvakati Sudžuka i Talajić onda je sve ostalo lako hehe. Eto recimo R.M. Guera, sta da nitko nezna da je srbin? Ok, sa ovim "psedonimom" ako cemo to tako objasniti, ni ja nisam dugo znao, brijao sam da je neki latino hehe. I onda mu u tom svemu taj nadimak u Srbiji prevedu u "Gera" hahah meni je to sve presmiješno.
Džejson Aron je video moj post o srpskom izdanju Prokletih i iz reakcije mogu da zaključim da mu je bilo jako zanimljivo što vidi ime u tom obliku. Sad mi je žao što ga nisam pitao ništa u vezi toga... Ali moglo bi se postaviti pitanje nekom strancu šta mu je draže, da mu se transkribuje ime ili da svako natuca onako kako misli da se izgovara. Jer ne znaju kod nas ljudi engleski koliko ti se čini... Menjaje imena od naših umetnika dodavanjem Y i CH je samoponižavanje i ekstremno mi je žao kad to vidim. Gera je izvorni oblik nadimka Rajka Miloševića, a Guera je prilagođavanje za španski jezik jer živi u Barseloni. Srpski jezik je savršen upravo zbog svog pravila jedno slovo jedan glas, a vi Hrvati ste se još odavno odmakli od toga iz meni nepoznatih razloga, a u suštini imamo isti jezik koji je gotovo savršen za precizno izražavanje. I jebo ja to ako dok čitam strip ili knjigu moram na internetu da tražim kako se izgovara nečije ime.
Па ја сам примитивно Српче, па нисам могао боље... Ти ми само доведи тог лингвисту који се гади правила "пиши као што говориш", па можемо да дискутујемо.
Daj boze da neko krene sa Mister No-om od pocetka, bilo bi lepo..Ali ima i medju novim pricama vise nego solidnih epizoda..Preporucujem Dvadeset godina kasnije, Gvadalkanal, Osudjenici iz rudnika, Indokina ( ceo mini serijal )
Što ti točno kod Fibrinog prijevoda smeta? Evo, kod mene smeta prijevod čarobne knjige konkretno kod prijevoda imena jer neka imena prevode, a neka ne i to je malo čudno npr. Venom je ostalo tako, ali je Carnage preveden ili Killer crock je preveden, a Iron man je ostalo čak ga nisu ni napisali kako se izgovara za razliku od Blueberrya. I koje te fibrine stvari zanimaju?
Pa meni kod Fibre ne smeta ništa konkretno da bih mogao da ukažem na to. Jednostavno način prevoda ume da bude malo rogonatan i previše uštogljen. Na primer u Ken parkeru mi ništa nije smetalo... A ovo što si naveo za ČK smeta i meni, ali se ne obazirem preterano na to. U većini slučajeva i ne primetim, kao što ne primećujem više razlike između ekavoce i ijekavice dok čitam...
Mister no je moj omiljeni strip iz Bonelijeve serije ali samo oni koji su izdati u LMS. Najbolji crtac mi je svakako Franco Bignoti pa pokusaj da pronadjes neku staru epizodu MNoa.
dobar klip samo me zanima kako si te stripove nabavio jesi li ih kupio na trafiku ili narucio preko nekog sajta
Углавном у стрипарници Свет стрипа из Крагујевца и понешто преко сајта књижаре Алан Форд.
Mislim da nećeš biti razočaran Dampirom. Sledeča knjiga će sadržati moju omiljenu priču Dampira koju je crtao Andreuči. Ubedljivo najdraža priča (imaj na umu da sam skoro ceo serijal pročitao. Nemoj odustajati od dampira :D
Ову књигу која сад излази одмах узимам. 😁
Magićni vetar mozda da se proba nisam ga video u recenzijama i ... mislim da vredi odvojiti malo vremena i za to izdanje . Sve najbolje podrska sa moje strane -
Читао сам Магичног нешто мало. Јако добар стрип, али стварно не смем да се упуштам у сакупљање још једног тако дугог серијала. Позајмљујем с времена на време од једног пријатеља ове Голкондине књиге...
@@matorkonj-8449 pa to nisam mislio fa ga skupljas vec recenzija ili objava neke epizode koja ti lezi msda on ide hronolski ko nije citao prvu pojedine nece razumeti ...
idemo matorii
U bogte, nisam ni znao da su Brubejker i Filips izdavan ovde. To se mora uzeti. Nadam se da će biti na sajmu knjiga sad ovde u Novom Sadu. Ipak, nemamo svi devojku, mada to ti je ona poklonila jer uskoro ide 8.mart😁
Inače, odlična nabavka. Imam već ovog Betmena Gotham by Gaslight, solidna priča, al ništa straobalno. Dobar je i nastavak Master of the Future.
imas brubejkera i filipsa kod fibre koliko hoces
@@zyxelk7368 sad vidim da je izdat Criminal, pored Palpa. Mislim i da je Zatamnjenje❤️
A sto se tice Zatamnjenja..Atmosfera je vrhunska ali ima po neku scenaristicku rupu ( manu )..
Kupi sedmu "Beležnicu", pročitaj ih, pa onda razmisli da li ćeš nastaviti kupovinu.
To sam već čuo. Ovih dana ću da je pazarim pa krećem sa čitanjem...
Matori da te pitam ovako u vezi prevoda naslova, kužim da zbog vašeg pravopisa imate to "Betmen", "Spajdermen" itd. al ajde onda iznimka su Hellboy i BPRD, ovisi o izdavaču, no većinu napišu kako se čita. Ali ono što meni nije jasno je masakriranje imena i prezimena autora? Ed Brubejker, Šon Filips, Alan Mur, Majk Minjola, zašto i čemu to? Po mom mišljenju sve to kvari ukupni dojam knjige i zvuči malo seljački, a najviše od svega izgleda kao ne poštovanje prema autorima. Pa imena i prezimena se ne prevode :)
Nije to prevod. To je transkripcija i ako se odradi kako treba njome se odaje veća počast autorima nego da se njihovo ime ostavi u originalu. Evo nekoliko argumenata. Ja na primer ne govorim francuski i ne znam pravila čitanja. Kako ću ja da znam kako se pravilno izgovara neko ime ako nije transkribovano? Ako treba sa nekim da pričam o delu, a ne znam kako se izgovara, to zvuči glupo. Sa druge strane, zapadnjaci nemaju transkripciju i sva naša prezimena izgovaraju sa K umesto Ć na kraju što može da zvuči kao ignorantnost i nepoštovanje. Dalje, zamisli da se imena autora mangi ostavljaju u izvornom obliku i pismu. Pa ne bi se znalo ko je šta pisao i crtao... Dakle, transkripcija je odlična stvar, samo treba voditi računa da se dobro odradi.
Daa, ne drži mi to vodu, ne vidim logiku gdje se to njima sa drukcije napisanim imenom i prezimenom daje veća počast, ali ok. Trebalo bi Alana Moorea pitati jel mu bolje odgovara Mur :)
I za japance mislim da bi trebalo u pisanom obliku ostaviti na latinici kako oni piši i dobro. A u govoru, nije teško saznati a netu kako se izgovaraju imena i prezimena autora američke i francuske strip industri pa i japanaca. Ok naša prezimena zapadnjaci malo zamuljaju, al ne moramo mi biti glupi kao oni, većina nas govori engleski ili jos neki drugi strani jezik. Vidio sam da je vasa crtačica Jana (zaboravio sam prezime) za američko trziste promijenila ime u Yana i u prezimenu dodala "ch" umjesto "ć" hehe mislim čemu podilaziti, valjda ju je savjetovao njen mentor Igor Kordej, koji je svojevremeno na Morrisonovom New X- Men run-u bio potpisan kao Kordey. Uvjeren sam da ga je sad blam tog perioda, jer koliko vidim kod francuza se vratio izvornom Kordey. Gle ako su amerikanci mogli prožvakati Sudžuka i Talajić onda je sve ostalo lako hehe. Eto recimo R.M. Guera, sta da nitko nezna da je srbin? Ok, sa ovim "psedonimom" ako cemo to tako objasniti, ni ja nisam dugo znao, brijao sam da je neki latino hehe. I onda mu u tom svemu taj nadimak u Srbiji prevedu u "Gera" hahah meni je to sve presmiješno.
Džejson Aron je video moj post o srpskom izdanju Prokletih i iz reakcije mogu da zaključim da mu je bilo jako zanimljivo što vidi ime u tom obliku. Sad mi je žao što ga nisam pitao ništa u vezi toga... Ali moglo bi se postaviti pitanje nekom strancu šta mu je draže, da mu se transkribuje ime ili da svako natuca onako kako misli da se izgovara. Jer ne znaju kod nas ljudi engleski koliko ti se čini... Menjaje imena od naših umetnika dodavanjem Y i CH je samoponižavanje i ekstremno mi je žao kad to vidim. Gera je izvorni oblik nadimka Rajka Miloševića, a Guera je prilagođavanje za španski jezik jer živi u Barseloni. Srpski jezik je savršen upravo zbog svog pravila jedno slovo jedan glas, a vi Hrvati ste se još odavno odmakli od toga iz meni nepoznatih razloga, a u suštini imamo isti jezik koji je gotovo savršen za precizno izražavanje. I jebo ja to ako dok čitam strip ili knjigu moram na internetu da tražim kako se izgovara nečije ime.
Извини, не говорим хрватски. Може пријевод?
Па ја сам примитивно Српче, па нисам могао боље... Ти ми само доведи тог лингвисту који се гади правила "пиши као што говориш", па можемо да дискутујемо.
Pa koliko je novca otišlo na ovu nabavku,ako nije tajna?
Не волим да сабирам суме кад су стрипови у питању...
@@matorkonj-8449 i bolje tako. A ja od brata krijem moje uplate za stripove
Daj boze da neko krene sa Mister No-om od pocetka, bilo bi lepo..Ali ima i medju novim pricama vise nego solidnih epizoda..Preporucujem Dvadeset godina kasnije, Gvadalkanal, Osudjenici iz rudnika, Indokina ( ceo mini serijal )
Taj Bzz sam dobio džabe na sajmu knjiga prije par godina
А јбг, ја сам окаснио за џабе примерак...
Što ti točno kod Fibrinog prijevoda smeta? Evo, kod mene smeta prijevod čarobne knjige konkretno kod prijevoda imena jer neka imena prevode, a neka ne i to je malo čudno npr. Venom je ostalo tako, ali je Carnage preveden ili Killer crock je preveden, a Iron man je ostalo čak ga nisu ni napisali kako se izgovara za razliku od Blueberrya. I koje te fibrine stvari zanimaju?
Meni npr smeta prevod "Čuvari" i "Pakao" od Fibre
Pa meni kod Fibre ne smeta ništa konkretno da bih mogao da ukažem na to. Jednostavno način prevoda ume da bude malo rogonatan i previše uštogljen. Na primer u Ken parkeru mi ništa nije smetalo... A ovo što si naveo za ČK smeta i meni, ali se ne obazirem preterano na to. U većini slučajeva i ne primetim, kao što ne primećujem više razlike između ekavoce i ijekavice dok čitam...
@@BRADAZchannel "Družba iznimne gospode". Najgori prevod nekog naslova ikad.
@@matorkonj-8449 dobro za iznimnu gospodu je pogođena suština barem, samo su te reči čudne za nas nismo navikli 🙂
@@BRADAZchannel pa meni ni srpski prijevod "Nadzirači" nije nešto. Mada ni "Čuvari" nisu bolji.
Subić je stvarno genije po onome što sam video kod njega na instagramu