Tanıdığım bir çok hocamdan daha anlaşılır, sakin, sindirerek ders anlatıyorsunuz:) Anasayfadaki diğer videolarınıza da baktım. Gerçekten harika:) ben de İngilizce Öğretmenliği okuyorum ve size çoook imrendim:)
Hocam ilaç gibi geldi video. Zaten mesele uzun cümleleri çevirmek, kısa cümleleri çevirmekte sıkıntı yok ama uzun cümlelerde bağlaçlar oldukça karıştırmaya sebep oluyor. Aynı şekilde uzun cümle kurmak da çok zor. Teşekkür ederim, emeğinize sağlık.
Sayın Ahmet bey video çok yararlı olmuş sadece 1 tane yapıcı eleştirim var o da keşke videonun başına 1-2 dakika ayırıp şu çok bilinen S+V+O+belirteç+yer+zaman formulünü koysaydınız eminim çoğu arkadaş için 2-3 kat daha faydalı olabilirdi. Emeğinize sağlık.
Üstad, ingilizce çeviri yapmaya çalışıyor um. Normal konuşma çevirisinde daha kolay oluyor. Yani makale okuyan birini dinleyince duyduğunu anlama gibi. Ama dinlediğim şarkılarda çeviride zorlanıyorum. Bu normalmi?Herkesde olurmu bu durum?
Hocam "because of the bad weather" yerine "due to the bad weather" yazılsa daha iyi olmaz mıydı? Cümle yapı açısından doğru fakat gözlemlediğim kadarıyla Native speakerlar "because of" bağlacını böyle kullanmıyorlar. "Because of" kulağı tırmalıyor yani Idiomatic değil.
Hocam çok güzel bir anlatım ve cümle çok yararlı teşşekkür ederim .. bir sorum olcak hocam bu cümle yapıları neden farklı ve sizce hangisi daha iyi sizce ..
Yagmur Ozkan merhaba; Açıkcası öncelikli hedefim orta okul öğrencileri için sınavlara hazırlık videoları, her bir sınıf için 10 ünite var, yavaş yavaş çekip bitiriyorum. Daha sonrasında bahsettiğiniz gibi farklı formatlar için de videolar olacak, başarılar dilerim..
merhaba sayın hocam bir film izlemiştim.Orada geçen diyalog varda 2 cümle ben tam çıkaramadım,birde siz bakma şansınız varmı acaba ingilizcesi ve çevirisi lazım ? LİNKİNİ VERDİĞİM FİLMDE 4.30 SANİYEDE ADAM DERKİ KARATE İS NOT BE USED AGRESSİVLY, BUT I HAVE (DEVAMINI ANLAYAMADIM.) LİNK BURADA .ruclips.net/video/meq3Dn3TNs8/видео.html
Ceviz ağacının dikimi sırasında o cümledeki “nın” ekini veren of tamlayan eki kullanılması gereklidir. “The” ise cümlede belirli bir ağaç var ve biz onu kastediyoruz o ağaç biliniyor kişi tarafından bu nedenle söylememiz daha iyi olur.
Hocam birşeye dikkat ettim Türkçe de bağlaç cümlenin sonuna gelmiş İngilizce de ise cümlenin başına gelmiş . Bu durumda çeviri yaptığımizda İngilizcede bağlaçlari cümlenin önüne mi getirmeliyiz . Yanlış anladıysam düzeltin .
ingilizce kursuna gidiyorum b1 seviye oldum hala bize şunu anlatmadılar uzun cümleler çevirirken aşırı zorlanmaya başlamıştım… allah razı olsun hocam
Yds kursuna gittim aylarca bi şunu anlatmadılar ya çok tesekkür ederim
Ayyy. Bu bana ok iyi geldi. Hocam bu tarz, çeviri püf noktaları anlatan videoların devamını bekleriz. Çook teşekkürler. :))
Hocam video cook yararli ,emeklerinize saglik tesekkur ederim🙏
Allah razı olsun hocam yemin ederim şuan çeviri yapabiliyorum. Özellikle şu bağlaç taktiğiniz öyle işime yaradı ki...
tam aradığım bir videoydu çok teşekkürler. diğer videolar arasında tam aradığım ve gayet açık ve net açıklama yapan bir video
Tanıdığım bir çok hocamdan daha anlaşılır, sakin, sindirerek ders anlatıyorsunuz:) Anasayfadaki diğer videolarınıza da baktım. Gerçekten harika:) ben de İngilizce Öğretmenliği okuyorum ve size çoook imrendim:)
şenay ışık çok teşekkür ederim, umarım sen daha iyi olursun :)
Ahmet Can Aynacı bakıcaz:) Instagram hesabınız var mı bu tür şeyler paylaştığınız
şenay ışık web sitem var ordan paylaşıyorum genelde www.ahmetcanhoca.com
Ahmet Can Aynacı tamam bi bakayım. Size kolay gelsin. Devamında başarılar 😊😌
Cok saolun ya hocam cok güzel anlatdiniz sizin sayenizde yazmayi övrenmiş oldum kac gündir övreniyorum inlizceyi yazmayi bilmiyodum 😊😊😊😊
Hocam ilaç gibi geldi video. Zaten mesele uzun cümleleri çevirmek, kısa cümleleri çevirmekte sıkıntı yok ama uzun cümlelerde bağlaçlar oldukça karıştırmaya sebep oluyor. Aynı şekilde uzun cümle kurmak da çok zor. Teşekkür ederim, emeğinize sağlık.
aynen usta
Çok beğendim ağzınıza sağlık devamını talep ediyoruz
tşk.
Sayın Ahmet bey video çok yararlı olmuş sadece 1 tane yapıcı eleştirim var o da keşke videonun başına 1-2 dakika ayırıp şu çok bilinen S+V+O+belirteç+yer+zaman formulünü koysaydınız eminim çoğu arkadaş için 2-3 kat daha faydalı olabilirdi. Emeğinize sağlık.
Formülün nasil olduğunu aciklayabilir misiniz
@@mf-by9fy knk ben şöyle kodladım:
SıV-ADJı Okan ABi Polis HOUREKAT TİMine katıldı
Yukarıdaki baştan sona harflerin anlamları : S= subject (özne), V= Verb(fiil), ADJ= adjective(sıfat), O= object(nesne), AB=AdverB (zarf), P=Place(yer), Hour(saat), TİM=Time(zaman)
Sıvacı Okan abiyi aklında tutarsan ignilzice cümle dizilimi çok kolay gelecektir.
muhteşem bir anlatım, çok teşekkür ediyorum,
Lise içinde videolar çekecek misiniz? lise 3 dil konuları felan
Rastgele
Dil sinifinda değilsen her seneki müfredatı görürsün muhtemelen o da boş baya Sadece Tens'ler vs var
Emeğinize yüreğinize sağlık katkılarınız dan dolayı teşekkürler hocam sağlıcakla kalın Allah'a emanet olun inşallah 🙏🏻🇹🇷🙏🏻
Emeğinize sağlık, çok faydalı.
Ağzına emeğine sağlık hocam hiç anlamıyordum cümle kurmasını şimdi çok rahatladım mantığını anlayınca bravo 👏
Süpersin kardeşim, ağzına sağlık...
once yuklem bulmak gerekmıyormuydu
emeginize saglık çok net anlatımınız var
Çok sade ve güzel bir anlatım olmuş hocam, ağzınıza sağlık 🙏🏻
Hocam sayenizde aydınlandim.Teşekkürler.
Tam aradığım konuydu hocam çok çok sağolun
Hocam çok sağolun sınavdan 97 aldım😊
Özne yaptı, ne zaman yaptı, neyi yaptı.
Ne zaman yoksa direkt neyi yaptı diye soruyoruz bu kadar basit.
Harika anlatim.Lutven her dersi ayri video ile anlatirmisiniz?
Üstad, ingilizce çeviri yapmaya çalışıyor um. Normal konuşma çevirisinde daha kolay oluyor. Yani makale okuyan birini dinleyince duyduğunu anlama gibi. Ama dinlediğim şarkılarda çeviride zorlanıyorum. Bu normalmi?Herkesde olurmu bu durum?
.
Hocam "because of the bad weather" yerine "due to the bad weather" yazılsa daha iyi olmaz mıydı? Cümle yapı açısından doğru fakat gözlemlediğim kadarıyla Native speakerlar "because of" bağlacını böyle kullanmıyorlar. "Because of" kulağı tırmalıyor yani Idiomatic değil.
Ne diyorsun la değişik
Because of ve due to aynı anlama geliyor o yüzden istenilen kelime kullanılabilir :)
13dk boyunca sadece 1 örnek verdiniz zamanı bıraz azaltıp soruları coğaltırsanız sevinirim (anlatımınızı begendım)
😊😊😊😊😊😊😊😊😊
Onemli olan ne kadar cumle cevirmek degil.Cevirmeyi anlamak.Sadece ceviriyi istiyorsaniz google translate bakin
ingilizce de hep devrik cümleler ve yazdıkları gibi okunmamaları yüzünden insanlar zorlanıyor.
Hocam emeğinize sağllık...Çeviri vidolarını üniversite seviyesinde tutarmısınız,lütfen.
+1
Hocam çok güzel bir anlatım ve cümle çok yararlı teşşekkür ederim .. bir sorum olcak hocam bu cümle yapıları neden farklı ve sizce hangisi daha iyi sizce ..
beğendim 👍 sivil havacılık okuyorum yolcularla nasıl konuşabilirim onunla ilgili de video hazirlarsaniz çok sevinirim 😄
Yagmur Ozkan merhaba;
Açıkcası öncelikli hedefim orta okul öğrencileri için sınavlara hazırlık videoları, her bir sınıf için 10 ünite var, yavaş yavaş çekip bitiriyorum. Daha sonrasında bahsettiğiniz gibi farklı formatlar için de videolar olacak, başarılar dilerim..
Ahmet Can Aynacı Teşekkürler.
Hocam greet kelimesi great değil miydi
elinize sağlık hocam
elinize yüreğinize sağlık hocam
Daha cok turkce ingilizce ceviri yapin lutfen
Harika
Çok iyi anlatıyorsunuz hocam
Teşekkür ederim
merhaba sayın hocam bir film izlemiştim.Orada geçen diyalog varda 2 cümle ben tam çıkaramadım,birde siz bakma şansınız varmı acaba ingilizcesi ve çevirisi lazım ? LİNKİNİ VERDİĞİM FİLMDE 4.30 SANİYEDE ADAM DERKİ KARATE İS NOT BE USED AGRESSİVLY, BUT I HAVE (DEVAMINI ANLAYAMADIM.) LİNK BURADA .ruclips.net/video/meq3Dn3TNs8/видео.html
anlatım güzel ama tek bir ornek olmamış
Neden ‘of the’ walnut tree kullandık? During the planting walnut tree yanlış mı olurdu?
Ceviz ağacının dikimi sırasında o cümledeki “nın” ekini veren of tamlayan eki kullanılması gereklidir. “The” ise cümlede belirli bir ağaç var ve biz onu kastediyoruz o ağaç biliniyor kişi tarafından bu nedenle söylememiz daha iyi olur.
Hocam hakkini helal et ne demek acaba.
Süpersin hocam
googlenin çevirisi "ahmetcan saw a big hose due to bad weather during planting walnut tree"
4. sınıftan beri dinlemediğim ingilizce dersleri mesleki ingilizcede bir anda karşıma çıktı.
"Gören" Kelimesinin ingilizcesi nedir lütfen cevap soy adım googleye yanlış çıkıyor plss cevap ☪
❤👌
Great job thanks
Tornado= hortum demek. Hurricane= fırtına
Hocam birşeye dikkat ettim Türkçe de bağlaç cümlenin sonuna gelmiş İngilizce de ise cümlenin başına gelmiş . Bu durumda çeviri yaptığımizda İngilizcede bağlaçlari cümlenin önüne mi getirmeliyiz . Yanlış anladıysam düzeltin .
Mariam ay Merhaba, evet bağlaçlar kelimelerin başında yer alır genelde İngilizcede, Türkçe’den çevirirken dikkat etmek gerekir..
Ahmet Can Aynacı Thank you 😊
13:15 dakika boyunca 1 cümle üzerinde ne konuştun bu kadar
Daha komplike cümle yok mu bunlar kolay
hocam ben cümle kurarken zorlanıyorum
Why are you being so negative? Sen neden olumsuzsun diye çevirtim doğrumu
Sen neden çok olumsuz oluyorsun diyor
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👍
efsane faydalı video
Keske gercekten kalem oyle yazsa
Hocam Allah’ına köle olayım, eline ağzına sağlık
Bir kere cümlelerin Türkçesinde anlatım bozukluğu var. İngilizceleri de Türkçe düşünülerek çevrilmiş.
Konuşurkene nasil yapacaz. Böyle düsünesiye kadar adam gider zaten.
hocam yazdiginiz seyi google ceviride yazdim anlam degisti koskoca google yanlis yazacak degil. ben kime inanacagimi sasirdim
Hocaya inan google yanlış çeviriyor
teşekkürler
güzel bir video, çok teşekkürler
hocam canlı yayın cekin
Eren Akbaş merhaba:
Zamanla canlı yayın çekimleri de olacak elbette..
Hocam üniversite 2 seviyesi lazım
Türkçe. İngilizceye çevir indirin
к жизни как мусульманский -
yalnız google translate aynısını çevirdi :D
Heralde
Önceden çevirmiyordu düzeltmisler
Her be abu
Super
Good
Superrr)
Nice!
Türkçe kurduğun cümle oldukça yıkık, devrik, saçma.
Great yerindeki bad hurricane olmazni
Ceren Turan merhaba, hayır olmaz. Çünkü kötü bir hortum demiyor, büyük bir hortum diyor. "Bad" kötü anlamındaki kelimedir. Sevgiler
Çok kötü bir anlatım şekli. Lafı dolandırarak ders anlatmaya çalışıyorsunuz. Birazcık daha net ve açıklayıcı olursa iyi olur. Beğenmedim.
hiç begenmedim
Ne istiyorsun demek ingilis karşılı hocam
What do you want?
teşekkürler
Super