tambien me lo dejaron de tarea aunque no le he preguntado, tengo una tia alemana para que me diga que dice esto posdata: no puse subtitulos, que flojera
Moritat vom Mackie Messer Und der Haifisch, der hat Zähne Und die trägt er im Gesicht Und MacHeath, der hat ein Messer Doch das Messer sieht man nicht An 'nem Schönen blauen Sonntag Liegt ein toter Mann am Strand Und ein Mensch get um die Ecke Den man Mackie Messer nennt Und Schmul Meier bleibt verschwunden Und so mancher reiche Mann Und sein geld hat Mackie Messer Dem man nichts beweisen kann Jenny Towler war gefunden Mit ßnem messer in der Brust Und am Kai geht Mackie Messer Der von allem nichts gewusst Und das große Feuer in Soho Sieben kinder und ein Greis In der Menge, Mackie Messer, den Mann nicht fragt und der nichts weiss Und die minderjaehrige Witwe Deren Namen jeder weiss Wachte auf und war geschändet Mackie welches war dein Preis? Wachte auf und war geschändet Mackie welches war dein Preis? translated into English: Ballad of Mack the Knife And the shark, he has teeth; he has them in his face. And Macheath, he has a knife, but the knife, no one sees. And the shark's fins are red when he sheds blood; Mack the Knife wears a glove on which no sign of a crime can be seen. By the green waters of the Thames, suddenly people drop down. It's neither plague nor cholera, it's said: Mack's about. On a beautiful, blue-skied Sunday, a dead man lies on the Strand, and someone turns the corner, the one they call Mack the Knife And Schmul Meier's still not been found, as with many a rich man, and his money has Mack the Knife, against whom nothing's to be proved. Jenny Towler was found with a knife in her chest, and down on the Embankment there's Mack the Knife, who knows nothing of any of it. Where is Alfons Glite, the cabbie? Will he ever come to light? Whoever might know, Mack the Knife has no idea. And the great fire in Soho, seven children and an old man. In the crowd, Mack the Knife, whom one asks nothing, and who knows nothing. And the underage widow, whose name everyone knows, woke up and was defiled. Mack, what was your price?
Supongo que es porque la han versionado muchos intérpretes famosos, Louis Armstrong, Sinatra, Sting, Ella Fitzgerald... Pertenece a una famosa ópera alemana.
Por la melodía creo yo y además las traducciones, versiones, con arreglos e interpretaciones diferentes, la de Bobby Darin estuvo dos meses como la canción más sonada en 1959 en EEUU. Es parte de una obra cuya versión en inglés de la Opera de los 3 centavos de Marc Blitztein de 1954 fue todo un exíto con casi 3,000 representaciones. También se ha vuelto una pieza de cajón del Jazz y en 2015 fue agregada al registro nacional de EEUU. Miguel Rios hizo una versión Mackie el Navaja.
@PAR SKB Nun, die Hauptdarstellerin dieses Films, Carola Neher, ist elend im sowjetischen Gulag umgekommen. Sie war Kommunistin und ist ins "Mutterland des Kommunismus" ausgewandert, zusammen mit Mann und Kind. Ob Mann und Kind überlebt haben, weiss ich nicht. Aber was mich angeht - kein Kommunismus!
The words: 😢😠🔪💀
The melody: ☺️🙃😌🧡
mejor recomendación de youtube en este año.
Great sequence! Why didn't Brecht set it in Berlin, though? He wanted the words to be accessible to a German audience, so why not the setting?
He based it on "The Beggars' Opera" by John Gay, which was set in London.
La antecesora de Pedro Navaja
La fuente e inspiración...
Plagio de Rubén Blades
@@joseortega8020 no se considera plagio porque no toma ni la letra ni la música... Pero si le sirve de inspiración
@@javierforeroc , plagió porque la música es muy parecida, además dél personaje,con el cuchillo o navaja
@@joseortega8020 aún así, legalmente y técnicamente NO se considera plagio
Clara muestra de la influencia de la tragedia sobre el pueblo alemán.
Amo
Profe si ve esto es una prueba para que vea que si lo busque jajaja
tambien me lo dejaron de tarea aunque no le he preguntado, tengo una tia alemana para que me diga que dice esto
posdata: no puse subtitulos, que flojera
@@jonathanquezada1264 HAJAJA efe
Ami tambien jaja
Reprobado
🌚👎🏿
No la entiendo la letra pero la música es divina.
Moritat vom Mackie Messer
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht
An 'nem Schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch get um die Ecke
Den man Mackie Messer nennt
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann
Jenny Towler war gefunden
Mit ßnem messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewusst
Und das große Feuer in Soho
Sieben kinder und ein Greis
In der Menge, Mackie Messer, den
Mann nicht fragt und der nichts weiss
Und die minderjaehrige Witwe
Deren Namen jeder weiss
Wachte auf und war geschändet
Mackie welches war dein Preis?
Wachte auf und war geschändet
Mackie welches war dein Preis?
translated into English:
Ballad of Mack the Knife
And the shark, he has teeth;
he has them in his face.
And Macheath, he has a knife,
but the knife, no one sees.
And the shark's fins are
red when he sheds blood;
Mack the Knife wears a glove
on which no sign of a crime can be seen.
By the green waters of the Thames,
suddenly people drop down.
It's neither plague nor cholera,
it's said: Mack's about.
On a beautiful, blue-skied Sunday,
a dead man lies on the Strand,
and someone turns the corner,
the one they call Mack the Knife
And Schmul Meier's still not been found,
as with many a rich man,
and his money has Mack the Knife,
against whom nothing's to be proved.
Jenny Towler was found
with a knife in her chest,
and down on the Embankment there's Mack the Knife,
who knows nothing of any of it.
Where is Alfons Glite, the cabbie?
Will he ever come to light?
Whoever might know,
Mack the Knife has no idea.
And the great fire in Soho,
seven children and an old man.
In the crowd, Mack the Knife, whom
one asks nothing, and who knows nothing.
And the underage widow,
whose name everyone knows,
woke up and was defiled.
Mack, what was your price?
J'aime beaucoup cet opéra
Prácticamente es Pedro Navaja
La inspiración de Rammstein para la cancion de Haifisch
💯💯💯
actually rammstein is basically a cover of this
Aquí la razón de porque hice la tarea en aleman profe
Estoy aquí por black midi
Por que es esta cancion tan famosa?
La versión de los Iracundos fue la mas conocida en América Latina. En USA y Europa la versión de varios interpretes, entre ellos Bobby Darin.
Supongo que es porque la han versionado muchos intérpretes famosos, Louis Armstrong, Sinatra, Sting, Ella Fitzgerald...
Pertenece a una famosa ópera alemana.
En América latina está canción inspiro a la canción cumbre de la salsa "Pedro Navaja"
Famosa por lo genial, muestra la Alemania, antes de la Segunda guerra, sus necesidades
Por la melodía creo yo y además las traducciones, versiones, con arreglos e interpretaciones diferentes, la de Bobby Darin estuvo dos meses como la canción más sonada en 1959 en EEUU. Es parte de una obra cuya versión en inglés de la Opera de los 3 centavos de Marc Blitztein de 1954 fue todo un exíto con casi 3,000 representaciones. También se ha vuelto una pieza de cajón del Jazz y en 2015 fue agregada al registro nacional de EEUU. Miguel Rios hizo una versión Mackie el Navaja.
Rammstein haifish
Comunismo nunca perderá.
Ya lo hizo, sobre todo en Alemania...
Nunca ganó
Cada día gana.
@PAR SKB
Nun, die Hauptdarstellerin dieses Films, Carola Neher, ist elend im sowjetischen Gulag umgekommen. Sie war Kommunistin und ist ins "Mutterland des Kommunismus" ausgewandert, zusammen mit Mann und Kind. Ob Mann und Kind überlebt haben, weiss ich nicht. Aber was mich angeht - kein Kommunismus!