I just love it 👏😍 I have seen Die Dreigorscheroper three times. The last time December the third in Kungliga Dramatiska Teatern (Dramaten) in Stockholm😁
Is "Ein Mensch geht um die Ecke den man Mackie Messer nennt" a dangling modifier? Could Mackie Messer be the name of the man (der Mensch) or the corner (die Ecke)?
It’s the name of the man. “Den” is in this case translated as who, so it’s “a man walks around the corner, who’s called Mickie Messer (Mack the Knife)” - granted this is translated word for word and I kept the same order which makes it sound a little odd. If you wanted the corner to be called Mickie Messer, in German it would be “Ein Mensch geht um die Ecke, die mann Mackie Messer nennt” or in English “a man walks around the corner which is called Mackie Messer”. Hope this makes sense and answers your question
@@noname-gv8el First I was irritated, because it sounds like the corners name is M.M.😁but if this would be real, it make sense in the future,, because of M.M.- he will be famous, in a bad way....
I'm sure it's intended, but the original (especially in German which I do not speak) is harsh and unpleasant sounding. I am drawn along by the song, but am uncomfortable at the same time. But I do not care for the upbeat versions of the song as I think it's wrong.
I just love it 👏😍 I have seen Die Dreigorscheroper three times. The last time December the third in Kungliga Dramatiska Teatern (Dramaten) in Stockholm😁
I love this! It does look like Mr. Terfel omitted some verses and changed some of the words from what's above.
I watched the 1931 version over and over again. Love that it's been remade!
Warum wird hier nicht Max Raabes eigener Gesang benutzt? Schließlich gibt es eine Studioversion von ,,Moritat mit dem Mackie Messer" ...
Weil das Original nunmal nicht von Max Raabe ist.
Im Film wirds eigentlich von Max Raabe gesungen. In dem Video hat man also einen eher untreffenden Zusammenschnitt genutzt.
Is "Ein Mensch geht um die Ecke den man Mackie Messer nennt" a dangling modifier? Could Mackie Messer be the name of the man (der Mensch) or the corner (die Ecke)?
It’s the name of the man. “Den” is in this case translated as who, so it’s “a man walks around the corner, who’s called Mickie Messer (Mack the Knife)” - granted this is translated word for word and I kept the same order which makes it sound a little odd. If you wanted the corner to be called Mickie Messer, in German it would be “Ein Mensch geht um die Ecke, die mann Mackie Messer nennt” or in English “a man walks around the corner which is called Mackie Messer”. Hope this makes sense and answers your question
@@noname-gv8el First I was irritated, because it sounds like the corners name is M.M.😁but if this would be real, it make sense in the future,, because of M.M.- he will be famous, in a bad way....
😘💖🥰💗🤗
Im Gent gefilmt ?
Is this a new film?
It is a 2018 German movie
@@dereinepeterpan5637 thanks!
@@dereinepeterpan5637 cool then i can watch the original in german dankeschön (it is thanks on german)
Pedro Navaja...
Keine Messer
I'm sure it's intended, but the original (especially in German which I do not speak) is harsh and unpleasant sounding. I am drawn along by the song, but am uncomfortable at the same time. But I do not care for the upbeat versions of the song as I think it's wrong.
Moi j'adore cet opéra de 4 sous (en allemand pas 4 mais 3 et en italien aussi)
Das ist das gross mess democratie