I agree this is the closest vernacular Chinese version that is also can be sung. However, there's a mistake in the translation - "This a-way" or "thisaway" means "this direction" or "in this manner" and is totally different from "away". And as one commentator mentioned, the video does not match meaning of the lyrics.
游子在外,好感触。唱的很好!👍👏🌹💖
翻译的非常好,唱的也相当好。给你加油点赞
背景画面还是不要用高铁了,五百英里对高铁来说不够看的,表现不出来远离家乡的感觉。换成蒸汽火车最好
翻译得很好,歌声也很好 !
新鮮有意境。。。
詞曲相應👍👍👍謝謝你🙏
I think the Chinese language translates so well into music. So beautiful. Beautiful voice!
翻译好,尊重原版
真棒👍
好听!特别适合夜深人静的时候听,好感动😹!
Nice songs dear
好聽,好聽, 改的不錯
翻译得不错!
不管一百哩還是五百哩,儘管一文不名亦或不再年輕,孩子!歸來吧,故鄉永遠都在那裡等你,不需衣錦一樣歡迎來歸。
只怕離家太久了,回到故鄉時已面目全非
很認真製作影片,棒
好听极了👍👍👌👌
好好聽
i give 10 out of 10 for the guitar.
歌声也很好 !
好聽!
这首歌出来好多年,第一次听到中文版,居然还有中文版
Good job
原文:Lord, I can't go back home. This a way。翻译:天呀,我回不到家了。就是这样。
0:16
😅😅😅
譯文很貼切
意外不错👍
好听,加油
好听
唱的很好。我觉得启动换成开动比较好。
中文配的很好!赞
百度翻译的即视感!
I love the singer and his song cover! ❤️
翻译很赞
我兒就在五百里外....好遠,好遠!🙏😔
❤ awesome 👌 👏 👍 😍
Prof. Qin Jun - please can you write the phonetic version of these lyrics here?
Please write the phonetic version of Chinese in English form
Yes I agree too.must have the Chinese version in English.
Great
I agree this is the closest vernacular Chinese version that is also can be sung. However, there's a mistake in the translation - "This a-way" or "thisaway" means "this direction" or "in this manner" and is totally different from "away". And as one commentator mentioned, the video does not match meaning of the lyrics.
其实可以再行创造
不一定要强制和英文版的歌词相同
这歌词不押韵 一些句子还太雷人
不过给歌手点赞
此时在国外的我无比思念家乡
❤️❤️
天使
Chinese are real fighter of peace and justices and 90 percent citizen respect Democratic value
你这是伴奏吗?(弹吉他🎸)
❤❤❤❤
厉害了,差不多忠于原著 . 但我觉得真不用如此,中文还可以表达更多意思更多內容, 另外歌声很好
我也照歌词原意填了一版中文词,欢迎踩踩:ruclips.net/video/c3mDtNSwoeU/видео.html
不是500里吗?怎么又100了喔☺️😂
翻译很好,唱的也不赖,就是脸太白
😢
这个歌感觉还真不适合改成中文纯翻译,没那种感觉了就
谭东海 翻译的问题
我觉得不错👍
是的
主要是把“主”或“上帝”译掉了,没有倾听或述说的对象,失去了支撑。
未见得吧,我填词了一版,还没录,自认比这版本强。主页发了抖音主播已录的promise don't come easy我的中文填词版。。。
November S.8th.2020s. * Midnight Morning !
ChingYi _ LMKok LuenMow.
个人觉得比欧阳唛唛好听得多了!本来这首歌就有点忧伤的!佢景然唱得咁开心,一点不尊重原意
😮😮😮😅
سمعتها با الغة الانكليزية.و لاكن النسخة الصينية احسن.
Greeting India
Pass permit
畫面與歌詞內容不搭,身無分文還穿得這麼體面,還搭高鐡
英文唱的好听過中文啊
每个人都有自己的感觉,中文也不错
这翻译太尴尬了
那你翻译一个?
@@xweiwei4585 what changes did he do in translating?
翻译没问题,但是外国歌曲直译成中文,并不怎么押韵。不如直接重新填词。
实在听不下去了
真矫情,500里对中国人来说算什么?几千万中国人离家几万里。
恍恍惚惚红红火火
这是当年美国淘金远离家乡唱的,和高铁和飞机无关,呵呵
五百英里有八百公里了,這個五百里有點難受😣
这首歌创作的时候还是蒸汽火车,一小时跑37英里左右,500英里还是需要跑很久的。这还是当时最先进的交通方式。所以就觉得很远了
毁了
怎么说,这样直译过来的中文歌词感觉美感不足……