Alexander Hamilton in Japanese -ミュージカル「Hamilton」より 「Alexander Hamilton」日本語訳-
HTML-код
- Опубликовано: 30 янв 2021
- Original Music & Lyrics by Lin Manuel Miranda
Original Arrangements by Lin Manuel Miranda & Alex Lacamoire
Tranlate 望月澪七(Reina Mochizuki)
Performer
大野 薫 (Kaoru Ono)
佐藤 知恩(Haruki Sato)
後藤 広道(Hiromichi Goto)
根 太一(Taich Kon)
桂 芽来(Megu Katsura)
望月 澪七(Reina Mochizuki)
Special Thanks
根岸 耀太郎 (Yotaro Negishi)
next
→My Shot in Japanese 〜HamiltonのMy Shot を日本語にしてみた
• My Shot in Japanese fr...
Lyric
はるか彼方カリブ海の片田舎の島
売女が 孕んでしまった
父に捨てられた 孤児がゴミ捨て場から
英雄になる?まさか馬鹿な
居なかったパパ 建国の父 on The ten-dollar
身を粉にはたらき 、賢く立ち回り いつも前のめり
14歳の時、ついにのし上がったtrading charter
毎日、奴隷が目の前で殺され船に詰まれてく中で
ただ正気を保った
生きるためならば盗みでも なんでもやるつもりだった
或る日ハリケーンが、全てを一変させ
未来がバラバラバラと音をたて
崩れ去っていくのを、ブレインに繋いだペンで
紡いだリフレインがPainの証言
彼の噂は広まる「神童に違いねえ!」
集まった金で、送り込むmainland
「学を納め、故郷を忘れるなかれ、
轟かす名前。What's your name, man?」
Alexander Hamilton
俺がAlexander Hamilton
今は道半ばでも
成し遂げる Just you wait...
Alexが十の時 父が飛び
二年後には母と病に倒れ
死が迫るすぐそこに
Alexを残してあの世逝き
最後の家族の従兄弟がsuicide
折られたプライド 以外 何もない もう一切
聴こえる「Alex、ここから抜け出せ。」
一人きりペン握り締めた 夜明けまで
絶望的な状況で狡猾さがないものなら一文なしで
のたれ死んでだだろう だが彼は違った
また立ち上がり! 帳簿につけた高価なモノ
亡き母の嘉で手にした仕事
心に決めてた向かうべきところ
所構わず集め読んだ本を
さあ、航路の先 見つめろ New Land
In New York you can be a new man(just you wait...)
In New York you can (just you wait) be a new man
In New York you can be a new man
In New York
New York
Just you wait!
Alexander Hamilton (Alexander Hamilton)
今、役者が揃う
後ろ振り返るな立ち止まる時間はない!
そこのお前に問う
彼が何を成し遂げ
歴史を塗り替えたかを
世界は進み続ける、oh
船が着いたさあ、探せよ彼を
あの移民は何度だって這い上がる
アメリカは葬るぞ闇の中に
俺は戦った
僕は死んだ
私は信じた
私は愛した
俺は愚かにも殺した
今はみち半ばでも成し遂げる!
What's your name, man?
Alexander Hamilton!
#hamilton #musical #japanese #rap #translate
When you're an theater kid but you're also a weeb
素晴しい日本語版.このミュージカルって日本語では上演しにくいなと思ってたけど、これじゃ自分の意見間違ってた。このヴァージョンが劇場で使われたらいいですね。ハンブルグでドイツ語のヴァージョンが初めて外国語のハミルトンとして10月頃上演されるそうだ。スニペットをちょっと観たが、素晴らしくて涙が出てくるほどだった。
Imagine if Hamilton have as an anime?
Won't mind seeing an anime made for the musical or the real guy, himself!
Considering the Fandoms it would probably have a “Hetalia Axis Powers” vibe and all the characters would be ridiculously pretty
ruclips.net/video/yspbNBIWsF0/видео.html
Wtf this is so under-viewed, this deserves way more attention!!! This is so cool!!!
韻が踏める翻訳とラップ独特のリズム、ハミルトンはすごく日本語にするのが難しそうなミュージカルなのに全く違和感なく聞けました!皆さんの歌唱力も素晴らしいと思います!!
そしてハミルトン役の方がものすごくリンの声質とそっくりでおどろきました!!これからも更新楽しみにしております!
鳥肌立ちました!!!!!凄い!!!!
日本語での上演も夢じゃない…
鳥肌立った日本語かっこいいっす
ありがとうございます!嬉しいです。
原曲と聴き比べて韻やリズムのシンクロも楽しんでみてください!
この動画に涙が出るほど感動してる本当にありがとうございます 本当に
この翻訳は素晴らしいです! よくやった!
i got even more hype when he said *SASAGEYO*
最高です!! こういうようなことをずっと待ってました!
No sé porque RUclips me recomendó esto pero lo ame
Hola :D
Hontoni, arigatou gozaimasu!!!! Ore no okusan Nihonjin, kono video/uta daisuki! Thank you very much! You guys did great! Sugi wa???
Aquí esperando el anime de hamilton
X2
すごい、他の動画も楽しみにしてます!
OMG, IS GREAT! I LOVE IT
hearing this gives me life 😭🙌❤💕🥺🥺
this is so good!
This amazing!!!
This is so good
this is a pure masterpiece-
this is also my new ringtone hehe
Omg this is perfect-
AMAZING! HONESTLY QUE HERMOSO! I LOVE THIS!
wow.... amazing
ローレンスを演じている佐藤知恩のチャンネル
ちおんの日々
ruclips.net/channel/UCPZTucM3DZcEiGOUTVtPr9Q
check it out!!
Sugoi!!
Mister Burr and Angelica are straight up killing it XDDDDD
Não foi o que eu pesquisei, mas era exatamente o que eu precisava 👍🏻
I NEED TO MAKE AN ANIMATIC WITH UR VIDEOS OH MY GOSH!!!
Me encantó owo
Estoy reclutando personas hablando español en este lugar :3
Ok, no entiendo nada pero igual me gusto
3° persona que encuentro que habla español :D
No se cómo termine aquí, pero está increíble!
Yo lo busque xD
I'd be very interested in a cut that shows the literal translation of the Japanese dub instead of just using the original English lyrics. It's always fun to know how things change in translation. FlamSpark is great with doing that in his uploads. Like in the French version of Hellfire: "Now gypsy it's your turn. Choose me or your pyre. Be mine or you will burn." Was translated to: "Diabolical witch. Be mine or my passion will drag you down to Hell." Or how in Jack's Lament, " To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky." Got completely reworked into: "I am married to fear and death."
If there's anything that makes for a tough translation, it's puns and phrases with double-meanings. Hamilton is filled to the brim with clever wordplay that only makes sense with a strong grasp of English vocabulary. So hearing how much of those messages and phrases made it through the language barrier.
I ran the translation through DeepL and it seems to keep the meaning and spirit of the lyrics intact. It's actually a good Japanese localization of the song.
This was a tough assignment.
I don’t know the lyrics by heart, aren’t this the original English lyrics underneath the Japanese ones?
Yes
素晴らしき…( ;∀;)
ハミルトンの名前出た時草
女の子メンバーの声好き!
みんなのラップ凄かった!
でも言わせてもらうと、コメントで外国人が大勢に日本語だからと言ってアニメ化したらいいなとか言って冷めちゃうわ。日本人=アニメってうんざり。日本にミュージカルだってあるし、日本人だからアニメを好むってことにもならない。しかもこんなにたくさんの方々力を入れて日本語版を作ってくれて、頑張ったみんなに言うことはそれだけ?
That's racist.
僕は日本に住んでいる外国人で、「日本と言えばアニメ」という考え方がおかしいと僕も思っています。全部の国は自分の国と同じようにいろんなことがあると強調しましょうね。
Whats better than a good song? The japanese version of the song.