В переводе Лозинского это стихотворение намного глубже, возвышеннее и соответствующе своему названию "Заповедь" звучит. Там ритм, мелодичность красивее, чем у Маршака.
О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
Есть несколько переводов у этого стихотворения. В детстве полюбила и выучила наизусть другую версию "Владей собой среди толпы смятенной...", на протяжении долгих лет декламирую Заповедь в одиночестве или в кругу друзей. Спасибо!
@@user-bn3pi4oj4p да, в переводе Лозинского под названием "Заповедь" намного лучше! "Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех..." - божественный перевод! Люблю это стихотворение с детства♥ перевод особый, пронизанный духом лирики, благородства, назидания, мудрости, изысканной мелодичностью, высоким слогом поэзии. Маршак, Ершов и еще несколько других авторов перевели грубовато и не очень лирично.
Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены. Чёрные глаза - жара, В море сонных звёзд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье. Синие глаза - луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья. Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полёта. Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, чёрных. Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины - Все четыре этих цвета.
Баллада о Востоке и Западе О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд. Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает? .....
Ну, давайте разберём по частям Вами написанное, как говорится. Зачем бросаться в крайности и так пренебрежительно описывать ваши же фантазии на тему моего вкуса? Тем более в ответ на критику без оскорблений и гадостей. Между крикокривлянием (не случай с видео, а крайний - так что обижаться тут не на что) и невнятным монтонным бормотанием есть ещё немало возможностей. И то, что кто-то считает, что блюдо пересолили, не означает, что он же ест только пресное.
@@petrdubinskiy7795 Не скинете ссылку на страничку - мне интересно увидеть обсуждение. Да и что Вас настолько задело настолько, что надо выставить ролик в страничке на фейсбуке? Я такой реакции не ожидал, да и оскорблять, унижать или гадить не собирался.
В переводе Ершова еще хуже вариант, есть 12 версий переводов на русский. Среди них самый лучший поэтический - Лозинского "Заповедь". С детства влюбилась в это произведение и до сих пор считаю его одним из лучших стихотворений мира в переводе Лозинского. У него прекрамный ритм, лиричность, возвышенность, особая мелодичность присутствуют.
Ни чего себе, не слышал версию Маршака. И этот чтец ещё. Божественно
В переводе Лозинского это стихотворение намного глубже, возвышеннее и соответствующе своему названию "Заповедь" звучит. Там ритм, мелодичность красивее, чем у Маршака.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
Есть несколько переводов у этого стихотворения. В детстве полюбила и выучила наизусть другую версию "Владей собой среди толпы смятенной...", на протяжении долгих лет декламирую Заповедь в одиночестве или в кругу друзей. Спасибо!
Прекрасное прочтение! Спасибо
Отлично, прямо мурашки по коже пошли, удачи в будущем!
Благодарю вас 🙏🌎🙏
Какое удовольствие слушать хорошие стихи!🔥
Божественно! Короче говоря, Класс!
Прекрасное прочтение стихотворения Р.Киплинга. Сильно и величественно.
Как нельзя сейчас актуальны эти принципы
Великолепно! Редко читаемое стихотворение Киплинга. И всегда классический перевод Маршака. Прекрасно прочтено.
Шедеврально!!!
Благодарю
Прекрасные стихи, спасибо большое ❤️🍀
Спасибо вам большое вы мне помогли выучить стих
Очень часто это стихотворение читает Цискаридзе, которое является для него ориентиром с детства !!!
Великолепно
Благодарю, узнал о стихотворении от Мультичела😇
Спосибо большое ✨🌟🌈
Хорошо! Дальнейших успехов.
Великолепно!
Браво !!!!
Это прекрасно!!!!!!!
Блестяще!!!
Благодарю за видео: Р. Киплинг. "Если". Перевод С Я Маршака!
Замечательно!
Браво!!! 💕💕👍👍👍
Никогда не слышала это стихотворение. Спасибо большое.
Понравилось.
Я слышал его как «заповедь» в другом переводе, не хуже, а то и лучше, хотя они как будто совсем разные)
@@user-bn3pi4oj4p да, в переводе Лозинского под названием "Заповедь" намного лучше! "Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех..." - божественный перевод! Люблю это стихотворение с детства♥ перевод особый, пронизанный духом лирики, благородства, назидания, мудрости, изысканной мелодичностью, высоким слогом поэзии.
Маршак, Ершов и еще несколько других авторов перевели грубовато и не очень лирично.
Класс! !!
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
От любимых
Ну надо же, как может стихотворение повлиять на тебя и твои мысли, попасть прямо в суть твоих проблем, ошибок и жизни в целом.... Божественно...
Ого, я не знала, что Киплинг писал стихи! Хотя, почему нет? Талантливый человек, талантлив во всём.
Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза - жара, В море сонных звёзд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины - Все четыре этих цвета.
Киплинг
Баллада о Востоке и Западе
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
.....
У Киплинга же не только Книга джунглуй, много рассказов. Песенка в исполнении Никитиных Дон и Магдалина-на стихи Киплинга
Класс))
Спасибо.
👍
О, на фоне Вангелис играет))
!!! БЛАГОДАРЮ ПЁТР!!!...?..*МАНЬ+РАзСВЕТНОСТЬ+ША+КА*!!!...?)))....УМЬМЕЛЕЦ..*ЖЕМЧУЖИНЫ*...НаХодить...ИииСЛЫШАЩИХьВАС...ИМИОДАРИВАТЬ!!!....P.S.)))ОЧЕНЬ..МнеИнтересно?КЬРОВЬ..ЧЬЯпоВАШИМ+ЖиЛаМьможетТЕЧЬ.....
Когда мы читаем этот стих, убеждая им многих, не стараемся ли убедить им себя в первую очередь?...
Чтец этим и занят, по-моему...:-).
Лучше бы не читал
переигрываете, на мой взгляд
Вам нравится невнятное монотонное бормотание? Ваш выбор.
Ну, давайте разберём по частям Вами написанное, как говорится.
Зачем бросаться в крайности и так пренебрежительно описывать ваши же фантазии на тему моего вкуса? Тем более в ответ на критику без оскорблений и гадостей. Между крикокривлянием (не случай с видео, а крайний - так что обижаться тут не на что) и невнятным монтонным бормотанием есть ещё немало возможностей. И то, что кто-то считает, что блюдо пересолили, не означает, что он же ест только пресное.
Боюсь, что Ваш вкус из тех, что вообще предпочитает пресную пищу.
Я выставил этот ролик сейчас на своей страничке фейсбук с просьбой вынести своё объективное суждение в отношении моего прочтения. Посмотрим.
@@petrdubinskiy7795 Не скинете ссылку на страничку - мне интересно увидеть обсуждение. Да и что Вас настолько задело настолько, что надо выставить ролик в страничке на фейсбуке? Я такой реакции не ожидал, да и оскорблять, унижать или гадить не собирался.
имам Шамиль более душевно читает стих.мусульманин
перевод Маршака полный отстой...
В переводе Ершова еще хуже вариант, есть 12 версий переводов на русский. Среди них самый лучший поэтический - Лозинского "Заповедь". С детства влюбилась в это произведение и до сих пор считаю его одним из лучших стихотворений мира в переводе Лозинского. У него прекрамный ритм, лиричность, возвышенность, особая мелодичность присутствуют.
@@anadiomena27 Затмил оригинал...
Неадекватное прочтение.
Ого. Почему же?